Ezekiel 26

نکات کلی حزقیال ۲۶

ساختار و قالب‌بندی

این باب بیان نبوتی علیه صور را آغاز می‌کند. بابلیان صور را نابود خواهند کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)


Ezekiel 26:1

در سال‌ یازدهم‌

«در سال ۱۱.» این به معنای سال یازدهم از تبعید یهویاکین پادشاه است. ترجمه جایگزین: «در سال یازدهم از تبعید یهویاکین پادشاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در غرّه‌ ماه‌

«در روز یکم از ماه.» اینجا مشخص نیست که حزقیال به کدام یک از ماه‌های گاهشمار عبرانی[یهودی] اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 26:2

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»

صور دربارۀ اورشلیم‌ می‌گوید

اینجا اسامی شهرهای «صور» و «اورشلیم» به کسانی که در آن شهرها زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم صور بر ضد مردم اورشلیم گفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هَهْ

کسی که چیزی را پیدا می‌کند چنین صدایی را از خود در می‌آورد. ترجمه جایگزین: «بله! [یافتم]» یا «عالیه!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)

دروازه‌ امّت‌ها شكسته‌ شد

اینجا به نحوی از این کلمات برای اشاره به اورشلیم استفاده شده که گویی دروازه شهری است که تاجران امتهای مجاور از آن عبور می‌کنند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاهیان دروازه‌های مردم را شکستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌ من‌ منتقل‌ گردیده‌ است‌

شناسه مستتر فاعلی به «دروازه‌ها»‌ اشاره دارد که بر لولای خود می‌گردند تا رو به صور باز شوند. این عبارت بدان معناست که صور حالا جای اورشلیم را گرفته و تاجران امت‌های بسیار از آن عبور می‌کنند. ترجمه جایگزین: «دروازه بر من باز شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

توانگر خواهم‌ شد

اینجا در اصل از عبارت «پُر شدم» استفاده شده که به کامیابی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کامیاب خواهم شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خراب‌ گردید

«اورشلیم نابود شده است»

Ezekiel 26:3

هان‌

«ببین!» یا «گوش بده» یا «به آن چه می‌خواهم به تو بگویم، توجه کن»

امّت‌های‌ عظیم‌ بر تو خواهم‌ برانگیخت‌ به‌ نهجی‌ كه‌ دریا امواج‌ خود را برمی‌انگیزاند

کلمه «امت‌ها» در واقع به سپاهیان آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپاهیان بسیاری را از امت‌های فراوان جمع خواهم کرد، سپاهیانی که مثل موج‌های خروشان دریا بر شما ضربه وارد می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Ezekiel 26:4

غبارش‌ را از آن‌ خواهم‌ رُفت‌ و آن‌ را به‌ صخره‌ای‌ صاف‌ تبدیل‌ خواهم‌ نمود

خداوند[یهوه] در این قسمت در مورد نابودی کامل صور سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که سپاهیان شهر کاملاً نابود شوند و چیزی برای شما باقی نگذارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Ezekiel 26:5

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید.

خواهد شد

اینجا به نحوی از شهر صور سخن گفته شده که گویی یک زن است. ترجمه جایگزین: «صور خواهد شد» یا «آن شهر خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

محّل‌ پهن‌ كردن‌ دامها در میان‌ دریا خواهد شد

بخشی ازشهر صور جزیره بود. این جمله کنایه‌ای نتیجه نابود شدن شهر صور است. ترجمه جایگزین: «جزیره‌ای خالی که برای خشک کردن تورها از آن استفاده می‌کنند» یا «جزیره‌ای خالی از سکنه که مردم بر آن تورهای ماهیگیر خود را خشک می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آن‌ تاراج‌ امّت‌ها خواهد گردید

«تاراج» به معنای آن است که می‌دزدند یا به زور می‌گیرند. تاراج شدن شهر صور به ثروتی که آنها نزد امت‌های دیگر می‌برند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپاهیان امت‌ها چیزهای ارزشمند صور را خواهند برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 26:6

دخترانش‌ كه‌ در صحرا می‌باشند، به‌ شمشیر كشته‌ خواهند شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاهیان دشمنان با شمشیر دخترانش را در صحرا خواهند کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دخترانش‌ كه‌ در صحرا می‌باشند

معانی محتمل: ۱) «دخترانش» زنان جوان صور بودند که در صحرا کار می‌کردند یا ۲) «دخترانش» کنایه از شهرها و روستاهای نزدیک در سرزمین اصلی شهر صور هستند. ترجمه جایگزین: «جماعت دخترانش در زمین اصلی صور»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خواهند دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌

وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 26:7

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید.

اینك‌

«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه می‌خواهم به تو بگویم، توجه کن»

نبوكدرصّر پادشاه‌ بابل‌، پادشاه‌ پادشاهان‌

عبارت «پادشاه پادشاهان» نام و بدان معناست که او بزرگترین پادشاه است و از پادشاهان دیگر اطاعت می‌کند. ترجمه جایگزین: «نبوکدنصر پادشاه بابل، بزرگترین پادشاهان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خلق‌ عظیم

این قسمت به تعداد فراوان سپاه نبوکدنصر اشاره دارد.

Ezekiel 26:8

خواهد كشت‌

شناسه مستتر فاعلی به نبوکدنصر اشاره دارد و کنایه از سپاهیان اوست. ترجمه جایگزین: «سپاه او خواهد کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دختران‌ تو را در صحرا

معانی محتمل: ۱) «دخترانش» زنان جوان صور بودند که در صحرا کار می‌کردند یا ۲) «دخترانش» کنایه از شهرها و روستاهای نزدیک در سرزمین اصلی شهر صور هستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۶: ۶‌ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «جماعت دختران که در زمین‌های اصلی صور هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 26:9

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی سوم شخص مفرد به نبوکدنصر، پادشاه بابل اشاره دارد و مقصود از آن سربازان سپاه او هستند که این اعمال را انجام می‌دهند. پسوند ملکی در حصارهایت به شهر صور اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید.

منجنیق‌های‌ خود را بر حصارهایت‌ آورده‌، برج‌هایت‌ را با تبرهای‌ خود منهدم‌ خواهد ساخت‌

اینجا اگرچه به نحوی از منجینق‌ها[دژکوب‌ها] و تبرها[ابزارها] سخن گفته شده که گویی بر ضد دیوارهای شهر صور عمل می‌کنند، در حالی که این سربازان نبوکدنصر هستند که آنها را بلند می‌کنند و بر دیوارها و برج‌ها می‌کوبند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

منجنیق‌ها

«دژکوب‌ها» درختان یا میله‌های بزرگی هستند که چندین مرد از سپاه آنها را بر می‌دارند و بر دیوار یا دروازه‌ای می‌کوبند تا دیوار را بشکنند و وارد شهر شوند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

تبرها

سلاح یا ابزاری که از آهن ساخته شده و برای نابود کردن برج‌ها از آن استفاده می‌شود.

Ezekiel 26:10

و چون‌ به‌ دروازه‌هایت‌ داخل‌ شود چنان كه‌ به‌ شهر رخنه‌دار درمی‌آیند

خداوند[یهوه] از تشبیهی استفاده می‌کند تا نحوه ورود سپاه نبوکدنصر به شهر صور را توصیف کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

حصارهایت‌...متزلزل‌ خواهد گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از شکستن دیوارش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 26:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 26:12

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی سوم شخص جمع به سربازان سپاه نبوکدنصر اشاره دارد. شناسه مستتر فاعلی به شهر صور اشاره دارد.

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای صور را به حزقیال می‌گوید.

توانگری‌ تو را تاراج‌ نموده‌، تجارت‌ تو را به‌ یغما خواهند برد

عبارات «تاراج نموده» و «به یغما خواهند برد» یک معنا دارند و برای تاکید تکرار شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

مرغوب‌

گران و راحت

سنگ‌ها و چوب‌ و خاك‌ تو را در آب‌ خواهند ریخت‌

این قسمت به معنای چیزی است که از دیوار و خانه فرو ریخته باقی مانده است.

در آب‌

«در دریا»

Ezekiel 26:13

آواز نغمات‌ تو را ساكت‌ خواهم‌ گردانید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر کسی صدای چنگ تو را نخواهد شنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 26:14

تو را به‌ صخره‌ای‌ صاف‌ مبدّل‌ خواهم‌گردانید

این استعاره نتیجه‌ای را که خداوند[یهوه] بعد از نابودی کامل صور می‌گیرد، توصیف می‌کند. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۲۶: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

محّل‌ پهن‌ كردن‌ دام‌ها بشوی‌ و بار دیگر بنا نخواهی‌ شد

این استعاره نتیجه‌ای که خداوند[یهوه] بعد از نابودی صور می‌گیرد را توصیف می‌کند. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۲۶: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

محّل‌ پهن‌ كردن‌ دام‌ها بشوی‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را تبدیل به جایی برای تورها خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 26:15

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید.

آیا جزیره‌ها...متزلزل‌ نخواهد شد...در میان‌ تو كشتار عظیمی‌ بشود؟

پاسخی که برای این سوال انتظار می‌رود مثبت است و بر نتیجه نابودی صور تاکید می‌کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن جزیره...خواهد لرزید...در میان تو کشتار عظیمی رخ خواهد داد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا جزیره‌ها...متزلزل‌ نخواهد شد

کلمه «جزیره‌ها» به ساکنان آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آیا مردم جزیره‌ها از ترس نخواهند لرزید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 26:16

سروران‌ دریا

«سروران ساحل»

رداهای‌ خود را از خود بیرون‌ كرده‌

این استعاره به سرورانی اشاره دارد که به حدی به خود می‌لرزند که گویی ترس و لرز لباس آنها است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دربارۀ تو متحیر شوند

«نمی‌توانند حرفی بزنند، چون اتفاقی که برای تو افتاده بسیار بد است»

Ezekiel 26:17

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی به «سروران دریا» که در آیه قبلی آمده اشاره دارد و کلمه «تو» به صور اشاره دارد.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای صور را به حزقیال می‌گوید.

خوانده

«می‌سرایند»

با ساكنان‌ خود هیبت‌ خویش‌ را بر جمیع‌ سكنه‌ دریا مستولی‌ می‌ساخت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چگونه دشمنانت تو را نابود کردند ــ تو که دریانوردان ساکنت هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

با ساكنان‌ خود هیبت‌ خویش‌ را بر جمیع‌ سكنه‌ دریا مستولی‌ می‌ساخت‌

اسم معنای «هیبت» را می‌توان در قالب صفت «وحشت کرده» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث وحشت همه اطرافیان آنها می‌شوم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 26:18

الان‌ در روز انهدام‌ تو جزیره‌ها می‌لرزند، و جزایری‌ كه‌ در دریا می‌باشد

این دو سطر معنایی مشابه دارند و بر پاسخ کسانی تاکید می‌کند که خرابه‌های صور آنها را احاطه کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

جزیره‌ها می‌لرزند

کلمه «جزیره‌ها» به ساکنان آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم ساحل ترسیدند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جزایری‌ كه‌ در دریا می‌باشد

«جزایری در دریا» به ساکنان آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم جزایر وحشت زده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از رحلت‌ تو مدهوش‌ می‌شوند[دیگر در جای خود نیستی]

اینجا به نحوی از نابودی صور سخن گفته شده که گویی شخصی می‌میرد. ترجمه جایگزین: «ترک کرد» یا «دیگر وجود نداری»  [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Ezekiel 26:19

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید.

چون‌ تو را...گردانم‌

کلمه «تو» به شهر صور اشاره دارد. کلمه «تو» در زبان اصلی مفرد و مونث است.

چون‌ تو را شهر مخروب‌ مثل‌ شهرهای‌ غیر مسكون‌ گردانم‌

اینجا شهر صور با شهرهایی مقایسه شده که دیگر کسی در آنها زندگی نمی‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

لجّه‌ها

کلمه «لجه» به آبهای عمیق دریا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آب‌های عمیق»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Ezekiel 26:20

آنگاه‌ تو را با آنانی‌ كه‌ به‌ هاویه‌ فرو می‌روند، نزد قوم‌ قدیم‌ فرود آورده‌، تو را در اسفل‌های‌ زمین‌ در خرابه‌های‌ ابدی‌ با آنانی‌ كه‌ به‌ هاویه‌ فرو می‌روند ساكن‌ خواهم‌ گردانید

آنچه خداوند[یهوه] با صور انجام می‌دهد با قبر و شهرهای تخریب شده مقایسه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

هاویه‌

اینجا در اصل از کلمه «قبر» استفاده شده است. قبر را ورودی دنیای مردگان می‌دانستند، پس کلمه «گودال» به آن دنیا نیز اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در زمین‌ زندگان‌ جای‌ نخواهم‌ داد

این قسمت به احیا شدن شهر که قبلاً وجود داشته اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 26:21

تو را محلّ وحشت‌ خواهم‌ ساخت‌

اسم معنای «وحشت» را می‌توان به صفت «وحشتناک» یا فعل «نابود کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پایانی وحشتناک بر تو خواهم آورد» یا «تو را نابود خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)