Ezekiel 25

نکات کلی حزقیال ۲۵

ساختار و قالب‌بندی
نبوت بر علیه امت‌های دیگر

این باب، نبوت‌هایی بر ضد امت‌های غیر یهودی دیگر را در بر دارد. عمون، موآب، ادوم و فلسطین همه نابود خواهند شد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)


Ezekiel 25:1

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 25:2

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»

نظر خود را بر بنی‌عَمُّون‌ بدار

این قسمت به حزقیال فرمان می‌دهد که به عَمُّون‌ خیره شود. این عملْ نمادی از مجازات شدن آنهاست. ترجمه جایگزین: «به مردم عَمُْون خیره شو» یا «به مردم عمون خیره شو تا آسیب بینند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

نظر خود را بر بنی‌عَمُّون‌ بدار

عمون بسیار دور بود و حزقیال نمی‌توانست آن را ببیند، ولی خیره شدن یا نظر خود را بر آن داشتن نمادی از آسیب رساندن به مردم آن شهر است. ببیینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «رو به مردم عمون کن و خیره شو» یا «رو به مردم عمون خیره شو تا آسیب ببینند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

بنی‌عَمُّون‌

«نوادگان[ذریت] عَمُون» یا «کسانی که در زمین عَمُون زندگی می‌کنند»

به‌ ضدّ ایشان‌ نبوّت‌ نما

«در مورد اتفاقات بدی که برای آنها رخ می‌دهد نبوت کن.» این بدان معناست که در مورد رویدادهای بدی که برای مردم عمون رخ خواهد داد نبوت کند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 25:3

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به حزقیال می‌گوید که به مردم عَمُون چه بگوید.

كلام‌ خداوند یهوه‌ را بشنوید

«به این پیغام از خداوند[یهوه] گوش دهید»

هَه‌ گفتی‌

«شادی کردی.» کلمه «هَه» صدایی است که مردم هنگام شاد بودن از خود در می‌آورند. مردم در این مورد به خاطر اتفاقات بدی که برای اسرائيل و یهودا رخ داده، خوشحال هستند.

دربارۀ مَقْدَسِ من‌ حینی‌ كه‌ بی‌عصمت‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر ضد مَقْدسم هنگامی که سپاه دشمن آن را بی‌عصمت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دربارۀ زمین‌...دربارۀ خاندان‌

«بر آن زمین...بر آن خداندن»

خاندان‌ یهودا

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به ذریت یهودا در سالهای متمادی اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اهل یهودا» یا «مردم یهودا» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 25:4

همانا

«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه می‌خواهم به تو بگویم، توجه کن»

تو را به‌ بنی‌ مشرق‌ تسلیم‌ می‌كنم‌ تا در تو تصرّف‌ نمایند

اینجا به نحوی از غالب آمدن سپاه دشمن بر زمین عمون و تصاحب آن زمین و هر چه که در آن است سخن گفته شده که گویی آن دشمن مردم عَمُون را تصاحب می‌کند. اینجا به طور ضمنی به بردگی گرفته شدن مردم عمون اشاره نشده است. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد سپاهی از زمینی که در شرق است بیاید و تو را مغلوب کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خیمه‌های‌ خود را در میان‌ تو زده‌، مسكن‌های‌ خویش‌ را در تو بر پا خواهند نمود

«در کشور تو خیمه‌ها بر پا می‌کنند و در آن زندگی می‌کنند»‌

ایشان‌ میوه‌ تو را خواهند خورد و شیر تو را خواهند نوشید

شاید مشخص کردن منشا میوه و شیر در ترجمه مفید باشد. ترجمه جایگزین: «میوه درختان را خواهند خورد و شیر گله را خواهند نوشید» [این قسمت در ترجمه فارسی در آیه بعدی آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 25:5

(زمین‌) بنی‌ عَمُّون‌ را خوابگاه‌ گله‌ها خواهم‌ گردانید

عبارت «بنی‌ عَمُّون‌» به زمینی که متعلق به مردم عمون است اشاره دارد. اطلاعاتی که از شروع آیه برداشت می‌شود را می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «مابقی زمین عَمون را به گله‌ها اختصاص خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

خواهید دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌

وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمید که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 25:6

دستك‌ می‌زنی‌ و پا بر زمین‌ می‌كوبی‌

این اعمال روشی هستند که به آن واسطه عواطف قوی را ابراز می‌کنند. مردم در این مورد شادی می‌کنند و اسرائيل را تحقیر می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

بر زمین‌ اسرائیل‌...به‌ تمامی‌ كینه‌ دل‌ خود

عبارت «زمین اسرائيل» به کسانی که آنجا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه تنفری که نسبت به ساکنان اسرائيل حس می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 25:7

هان‌

«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه می‌خواهم به تو بگویم، توجه کن»

تو را از میان‌ قوم‌ها منقطع‌ ساخته‌

«با دست قدرتمند خود به تو ضربه می‌زنم.» اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از مجازات قوم سخن می‌گوید که گویی با دست خود به آنها ضربه می‌زند. ترجمه جایگزین: «تو را مجازات خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تو را تاراج‌ امّت‌ها خواهم‌ ساخت‌

کلمه «تو» به عمون اشاره دارد و همچنین کنایه از زمین و دارایی آنهاست. ترجمه جایگزین: «به دشمنان اجازه می‌دهم شما را شکست دهند، بگیرند و زمین شما را ببرند و اموال شما را غارت کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تو را از میان‌ قوم‌ها منقطع‌ ساخته‌، از میان‌ كشورها نابود خواهم‌ ساخت‌

این عبارات اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که خداوند[یهوه] مردم عمون را کاملاً نابود خواهد کرد، در نتیجه این عملِ خداوند[یهوه] آنها دیگر یک امت نخواهند بود. ترجمه جایگزین: «تو را کاملاً نابود خواهم کرد تا دیگر امتی نباشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Ezekiel 25:8

موآب‌ و سَعیر

این مکان‌ها به کسانی که آنجا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم موآب و سَعیر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اینك‌ خاندان‌ اسرائیل‌

«خاندان یهودا را ببین. مثل آن است که» [اینجا در اصل از یهودا استفاده شده است] [در فارسی متفاوت انجام شده]

خاندان‌ اسرائیل‌[یهودا]...هستند

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به ذریت یهودا در سال‌های متمادی اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا...هستند» یا «مردم اهل یهودا...هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 25:9

مفتوح‌ خواهم‌ ساخت‌

«ببین! باز خواهم کرد» یا «گوش بده! باز خواهم کرد» یا «به آن چه می‌خواهم بگویم توجه کن! باز خواهم کرد»

از شهرها...مفتوح‌ خواهم‌ ساخت‌

اینجا با استفاده از ضمیر مذکر در مورد شهر موآب سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «در شهرش شروع می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Ezekiel 25:10

برای‌ بنی‌ مشرق‌ آن‌ را با بنی‌ عَمّْون‌

«همان سپاه شرقی را که به عمون حمله کرد، خواهم فرستاد»

به‌ تصرّف‌ ایشان‌ خواهم‌ داد

خداوند[یهوه] به نحوی از این که اجازه می‌دهد سپاهیان شرقی بر عمون غالب آیند سخن می‌گوید که گویی عمون مِلکی است که او به آنها می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به سپاهیان اجازه غالب آمدن بر آنها را می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا بنی‌ عمّون‌ دیگر در میان‌ امّت‌ها مذكور نشوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس امت‌ها مردم عمون را به خاطر نخواهند آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 25:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 25:12

ادوم‌

کلمه «ادوم» به کسانی اشاره دارد که آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم ادوم گرفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خاندان‌ یهودا

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به ذریت یهودا در سال‌های متمادی، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اهل یهودا» یا «مردم یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 25:13

دست‌ خود را براَدُوم‌ دراز كرده‌

خداوند به نحوی از مجازات کردن قوم سخن می‌گوید که گویی واقعاً با دست خود به آنها ضربه می‌زند. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۲۵: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اَدُوم را مجازات خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خواهم‌ ساخت‌...از تیمان‌ تا ددان‌

«همه ادوم را...از تیمان‌ تا ددان‌ خواهم ساخت.» این دو شهر نقطه متضاد ادوم هستند. این بدان معناست که خداوند[یهوه] همه ادوم را نابود خواهد کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به‌ شمشیر خواهند افتاد

کلمه «افتاد» به مردن اشاره دارد و کلمه «شمشیر» به دشمنانی اشاره دارد که در جنگ می‌میرند. ترجمه جایگزین: «دشمنان، آنها را با شمشیرهایشان می‌کشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 25:14

به‌ دست‌ قوم‌ خود اسرائیل‌ انتقام‌ خود را از اَدُوم‌ خواهم‌ كشید

کلمه «دست» کنایه از سپاه اسرائیل است. خداوند[یهوه] به نحوی از انتقام گرفتن از مردم اَدُوم سخن می‌گوید که گویی انتقام، پارچه‌ای است که او با استفاده از آن، مردم اَدُوم را می‌پوشاند. اسم معنای «انتقام» را می‌توان به فعل «مجازات کردن» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از قوم خود اسرائیل استفاده خواهم کرد تا مردم ادُوم را مجازات کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

موافق‌ خشم‌ و غضب‌ من‌ به‌ اَدُوم‌عمل‌ خواهند نمود

«آنها خشم و غضب من را به اَدُوم نشان خواهند داد» یا «اَدُوم را طبق خشم و غضب من بر ضد مردمش مجازات خواهند کرد»

خشم‌ و غضب‌ من‌

«غضب» معنایی مشابه «خشم» دارد با این تفاوت که نویسنده به واسطه استفاده از چنین کلمه‌ای به این حس شدت بیشتری می‌بخشد. ترجمه جایگزین: «خشم غضبناک من» یا «خشم بسیار من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

خداوند یهوه‌ می‌گوید

خداوند با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا به این وسیله قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Ezekiel 25:15

آن‌ را به‌ عداوت‌ ابدی‌ خراب‌ نمایند

اینجا در اصل از عبارت «از میان خود» استفاده شده است. این عبارت یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان از یهودا متنفر بودند و سعی کردند با اتکا بر قدرت خود از آن انتقام گیرند و انتقام گیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

[یهودا را] خراب‌ نمایند

اینجا در اصل از کلمه «یهودا» استفاده شده که به ساکنان آن شهر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای نابود کردن مردم یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 25:16

اینك‌

این کلمه به مخاطب می‌گوید که به آن چه قرار است بگوید، توجه کند. ترجمه جایگزین: «ببین» یا «گوش بده» با «به آن چه می‌خواهم بگویم، توجه کن»

دست‌ خود را بر فلسطینیان‌ دراز نموده‌

کلمه «دست» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دست نیرومند خود را بر ضد فلسطین می‌گردانم» یا «قدرت مهیب خود را بر ضد فلسطین می‌گردانم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

منقطع‌ خواهم‌ ساخت‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «نابود خواهم کرد» یا «آن را از میان بر می‌دارم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

كریتیان‌

کسانی که در شهر کریتیانِ  فلسطین زندگی می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Ezekiel 25:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.