Ezekiel 24

نکات کلی حزقیال ۲۴

مفاهیم خاص در این باب
گناهان فراوانی که بخشودنی نیستند

مردم اورشلیم نمی‌توانند از گناهان خود پاک شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
استعاره

اورشلیم با دیگی مقایسه شده، دیگی زنگ زده که نمی‌توان آن را پاک کرد. آنها به واسطه گناهان خود فاسد شده بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)


Ezekiel 24:1

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] با حزقیال سخن می‌گوید.

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

از سال‌ نهم‌

«در سال ۹.» این قسمت به مدت زمانی اشاره دارد که یهویاکین پادشاه در تبعید بوده است. ترجمه جایگزین: «در ماه نهم از تبعید یهایوکین پادشاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در روز دهم‌ ماه‌ دهم‌ از سال‌ نهم‌

«روز دهم از ماه دهم» یا «دهمین روز از دهمین ماه» این قسمت به ماه دهم از گاهشمار عبرانی[یهودی] اشاره دارد. روز دهم برابر با اوایل ماه ژانویه در گاهشمار میلادی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Ezekiel 24:2

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»

پادشاه‌ بابل‌...هجوم‌ آورد

اینجا با اشاره به پادشاه بابل در واقع به سپاه او اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «سپاه پادشاه بابل...محاصره کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 24:3

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان مَثَلی را به حزقیال می‌گوید که در مورد دیگ آشپزی است. این دیگ به اورشلیم اشاره دارد. این مَثَل تا حزقیال ۲۴: ۱۴ ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

این‌ خاندان‌ فتنه‌انگیز

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 24:4

قطعه‌هایش‌...را جمع‌ كن‌

اینجا در اصل از «قطعه‌های غذا» استفاده شده که به طور خاص به گوشت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قطعات گوشت...را قرار ده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ezekiel 24:5

بهترین‌ گوسفندان‌

اینجا در اصل از کلمه «گله» استفاده شده که به گله گوسفندان اشاره دارد نه پرندگان.  [در فارسی انجام شده]

استخوانها را زیرش‌ دسته‌ كرده‌

برخی از فرهنگ‌ها استخوان‌ها را به آتش می‌ریختند، چون مدت بیشتری نسبت به چوب می‌سوختند. این قسمت به استخوان‌هایی اشاره دارد که بعد از گذاشته شدن بهترین استخوان‌ها در دیگ باقی می‌مانند. ترجمه جایگزین: «مابقی استخوان‌ها را در آتش زیر دیگ بگذار تا آن آتش مشتعل شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 24:6

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان مَثَلی را به حزقیال می‌گوید که در مورد دیگ آشپزی است. این دیگ به اورشلیم اشاره دارد. این مَثَل تا حزقیال ۲۴: ۱۴ ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

شهر خونریز

کلمه «خون» به «قتل» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شهر قاتلین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دیگی‌

خداوند[یهوه] همچنان اورشلیم را با دیگ مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «مثل دیگ آشپزی است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زنگ

ماده‌ قرمزی که بر سطوح فلزی شکل می‌گیرد. زنگ،  فلز را می‌خورد و نهایتاً آن را نابود می‌کند.

آن‌ را به‌ قطعه‌هایش‌ بیرون‌ آور

خداوند[یهوه] به شخصی خاص فرمان نمی‌دهد. این فرمانی عمومی است به واسطه این استعاره به شخصی داده می‌شود که هویت او مشخص نیست.

قرعه‌ بر آن‌ انداخته‌ نشود

انداختن قرعه روشی بود که به آن واسطه تکه گوشت‌هایی که باید از دیگ بیرون بیاورند را انتخاب می‌کردند، ولی چون خداوند[یهوه] می‌خواهد همه را بیرون آورد، دیگر نیاز به قرعه انداختن نیست.

Ezekiel 24:7

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان مَثَلی را به حزقیال می‌گوید که در مورد دیگ آشپزی است. این دیگ به اورشلیم اشاره دارد. این مَثَل تا حزقیال ۲۴: ۱۴ ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

زیرا خونی‌ كه‌ ریخت‌ در میانش‌ می‌باشد

این بدان معناست که خون ریخته شده کسانی که در اورشلیم به قتل رسیدند، هنوز آنجاست. ترجمه جایگزین: «چون خون کسانی که میان او به قتل رسیدند، هنوز آنجاست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

میانش‌

پسوند ملکی به اورشلیم اشاره دارد. مقصود از دیگ پخت و پز اورشلیم است.

آن‌ را بر صخره‌ صاف‌ نهاد و بر زمین‌ نریخت‌ تا از خاك‌ پوشانیده‌ شود

اینجا از آرایه ادبی تشخیص استفاده شده و به اورشلیم شخصیت بخشیده شده است. اورشلیم در این قسمت مثل کسی توصیف شده که قوم را به قتل می‌رساند و محل ریخته شدن خون آنها را انتخاب می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها بر صخره‌های صاف به قتل رسیدند؛ نه بر خاک که غبار قادر به پوشاندن خون آنهاست» یا «خون آنها بر صخره صاف ریخته شد؛ خون آنها بر زمینی که خاک می‌توانست آن را بپوشاند، ریخته نشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

بر صخره‌ صاف‌ نهاد

«خون آنها بر صخره صاف ریخته شد»

Ezekiel 24:8

آن كه‌ حدّت‌ خشم‌ را برانگیخته‌ انتقام‌ بكشم‌

خداوند[یهوه] در مورد انتقام گرفتن از کسانی که مردم اورشلیم را به قتل رسانده‌اند، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «تا بتوانم آن را ببینم و خشمگین شوم و سپس انتقام گیرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

كه‌ پنهان‌ نشود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا کسی آن را نپوشاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 24:9

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان مَثَلی را به حزقیال می‌گوید که در مورد دیگ آشپزی است. این دیگ به اورشلیم اشاره دارد. این مَثَل تا حزقیال ۲۴: ۱۴ ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

شهر خونریز

کلمه «خون» به قتل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شهر قاتلین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

من‌ نیز توده‌ هیزم‌ را بزرگ‌ خواهم‌ ساخت‌

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که توده هیزم زیر آن دیگ است. مقصود از آن دیگ اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «تل هیزم آتش زیر تو را بزرگ‌تر خواهم نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 24:10

آتش‌ بیفروز

«آتش را روشن کن»

استخوان‌ها سوخته‌ بشود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «استخوان‌ها را بسوزان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 24:11

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان مَثَلی را به حزقیال می‌گوید که در مورد دیگ آشپزی است. این دیگ به اورشلیم اشاره دارد. این مَثَل تا حزقیال ۲۴: ۱۴ ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

سوخته‌ گردد

سطح چیزی را سوزاندن

نجاستش‌ در آن‌ گداخته‌ شود و زنگش‌ نابود گردد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا ناپاکی که در آن است را ذوب کند و زنگش را از بین برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نجاستش‌

اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زنگش‌

زنگار

نابود گردد

بسوزد

Ezekiel 24:12

او...خسته‌ گردید

کلمه «او» به آن دیگ اشاره دارد. این دیگ استعاره از اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «اورشلیم...خسته شده است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مشقّت‌

کار سخت

امّا زنگ‌ بسیارش‌ از وی‌ بیرون‌ نیامد. پس‌ زنگش‌ در آتش‌ بشود

عبارت «از وی بیرون نیامد» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «اما آتش، زنگش را نسوزاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 24:13

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان مَثَلی را به حزقیال می‌گوید که در مورد دیگ آشپزی است. این دیگ به اورشلیم اشاره دارد. این مَثَل تا حزقیال ۲۴: ۱۴ ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

تا غضب‌ خود را بر تـو به‌ اتمـام‌ نرسانـم‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] در غضب خود قوم را مجازات می‌کند سخن گفته شده که گویی «غضب» خداوند[یهوه] است که آنها را مجازات می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا مجازات شما را به پایان برسانم و دیگر از شما خشمگین نباشم» یا «تا مجازات نکنم و از شما خشمگین نباشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 24:14

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان مَثَلی را به حزقیال می‌گوید که در مورد دیگ آشپزی است. این دیگ به اورشلیم اشاره دارد. این مَثَل تا پایان این آیه ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

دست‌ نخواهم‌ برداشت‌

«هنگام مجازات شما استراحت نخواهم کرد.» شناسه مستتر فاعلی به مجازات شدن قوم اشاره دارد.

پس‌ خداونـد یهـوه‌ می‌گوید

خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه] اعلام کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Ezekiel 24:15

كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 24:16

آرزوی‌ چشمانت‌

این قسمت به همسر حزقیال اشاره دارد. خداوند[یهوه] با استفاده از بخشی از بدن که او با استفاده از آن همسرش را می‌بیند، به حزقیال اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همسرت که او را بسیاری دوست داری، از»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

[با وبا]

«با مریضی» [در فارسی انجام نشده]

ماتم‌ و گریه‌ منما و اشك‌ از چشمت‌ جاری‌ نشود

این عبارات اساساً یک معنا دارند و بر اینکه حزقیال نباید برای مرگ همسرش گریه و ماتم کند تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «نباید گریه و زاری کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Ezekiel 24:17

مرده‌

این کلمه به همسر وفات کرده او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زن مرده‌ات»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

عمامه‌

دستاری که از پارچه‌ای بلند درست می‌شود و آن را دور سر می‌پیچند.

كفش‌

کفشی ساده که بندهای آن را دور مچ پا می‌بندند.

شاربهایت‌ را مپوشان‌

مردان اسرائيلی آن زمان برای ابراز غم و ماتم خود ریش و سیبیل خود را می‌تراشیدند و بعد صورت خود را تا زمانی که ریش آنها باز رشد کند، می‌پوشاندند. خداوند[یهوه] به حزقیال گفت که صورت خود را نپوشاند تا نشان دهد که ریش خود را نتراشیده تا ماتم نماید. ترجمه جایگزین: «با پوشاندن ریش خود ماتم نکن» یا «با تراشیدن و پوشاندن ریش خود ماتم نگیر» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Ezekiel 24:18

صبحگاهان‌

«صبح روز بعد»

Ezekiel 24:19

اطلاعات کلی:

مردم اسرائیل از حزقیال پرسیدند و حزقیال به آنها گفت که چه باید بگویند.

Ezekiel 24:20

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 24:21

خاندان اسرائيل

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هان‌

کلمه «هان» توجه ما را به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آید، جلب می‌کند.

من‌ مَقْدَس‌ خود را كه‌ فخر جلال‌ شما...بی‌عصمت‌ خواهم‌ نمود پسران‌ و دختران‌ شما

«من مَقْدَسم را که فخر جان شماست....را بی‌عصمت خواهم کرد. پسران شما»

فخر جلال‌ شما

این قسمت معبد[هیکل] را مثل ساختمانی توصیف می‌کند که قوم به آن افتخار می‌کنند. اینجا به جای اینکه آن ساختمان منشا فخر آنها در نظر گرفته شود، از آن مانند خود فخر قوم سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «ساختمانی که شما به آن افتخار می‌کنید» یا «منشا فخر فراوان شما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آرزوی‌ چشمان‌ شما

خداوند[یهوه] با استفاده از «چشمان» به قوم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ساختمانی که از نگاه کردن به آن شادی می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

لذّت‌ جان‌های‌

خداوند[یهوه] با استفاده از کلمه «جان» به قوم اشاره می‌کند تا به این واسطه به احساسات درونی آنها اشاره کند. ترجمه جایگزین: «ساختمانی که واقعاً آن را دوست دارید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

پسران‌ و دختران‌ شما...به‌ شمشیر خواهند افتاد

کلمه «شمشیر» به دشمنان آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسران و دختران شما...در جنگ کشته خواهند شد» یا «دشمنانت پسران و دختران شما را...با شمشیر خواهند کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 24:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 24:23

كاهیده‌ شده‌

اینجا در اصل کلمه «ذوب شده» به کار رفته است که به نابود شدن و مردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌ «بسیار لاغر خواهید شد و به آرامی خواهید مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ سبب‌ گناهان‌ خود

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خدا گناه قوم را نخواهد بخشید. ترجمه جایگزین: «و گناهان شما را نخواهم بخشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آه‌ خواهید كشید

این صدایی است که شخص هنگامی که کمک می‌خواهد از خود در می‌آورد، اما آن قدر دردمند یا غمگین است که توان سخن گفتن ندارد.

Ezekiel 24:24

حزقیال‌ برای‌ شما آیتی‌ خواهد بود

کلمه «آیت» به چیزی اشاره دارد که به بینندگان هشداری خاص می‌دهد. خداوند[یهوه] به نحوی در مورد حزقیال و اعمال او سخن می‌گوید که گویی آنها همین هشدار هستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۲: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «پس حزقیال هشداری برای شما خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 24:25

گرفته‌ باشم‌

اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از نابود کردن هیکل سخن می‌گوید که گویی کسی است که او را دستگیر می‌کند. ترجمه جایگزین: «که معبد[هیکل] آنها را نابود می‌کنم»

سرور فخر...رفعت جان‌ها

اسامی معنای «فخر» و «رفعت» را می‌توان در قالب عبارات اسمی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که از آن شاد هستند و به آن افتخار می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 24:26

هر كه‌ رهایی‌

کسی که به دلیل جنگ یا فاجعه‌ای دیگر مجبور به ترک کشور خود می‌شود.

Ezekiel 24:27

دهانت‌...باز خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. اینجا با اشاره به دهان حزقیال و باز شدن آن در مورد این که توان فهم و قابلیت سخن گفتن به او داده شده، سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «دهان تو را باز خواهم کرد» یا «خواهی دانست که چه می‌گویم» یا «باعث خواهم شد که سخن گویی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

متكلّم‌ شده‌، دیگر گنگ‌ نخواهی‌ بود

هر دوی این عبارت به معنای سخن گفتن حزقیال هستند. عبارت دوم به حالت منفی بیان شده که بر سخن گفتن او تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

برای‌ ایشان‌ آیتی‌ خواهی‌ بود

کلمه «آیت» به چیزی اشاره دارد که به بینندگان هشداری خاص می‌دهد. خداوند[یهوه] به نحوی در مورد حزقیال و اعمال او سخن می‌گوید که گویی آنها همین هشدار هستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۲: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین:«برای آنها هشداری خواهی بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خواهند دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ می‌باشم‌

وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)