مردم اورشلیم نمیتوانند از گناهان خود پاک شوند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
اورشلیم با دیگی مقایسه شده، دیگی زنگ زده که نمیتوان آن را پاک کرد. آنها به واسطه گناهان خود فاسد شده بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] با حزقیال سخن میگوید.
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«در سال ۹.» این قسمت به مدت زمانی اشاره دارد که یهویاکین پادشاه در تبعید بوده است. ترجمه جایگزین: «در ماه نهم از تبعید یهایوکین پادشاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«روز دهم از ماه دهم» یا «دهمین روز از دهمین ماه» این قسمت به ماه دهم از گاهشمار عبرانی[یهودی] اشاره دارد. روز دهم برابر با اوایل ماه ژانویه در گاهشمار میلادی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
اینجا با اشاره به پادشاه بابل در واقع به سپاه او اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «سپاه پادشاه بابل...محاصره کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] همچنان مَثَلی را به حزقیال میگوید که در مورد دیگ آشپزی است. این دیگ به اورشلیم اشاره دارد. این مَثَل تا حزقیال ۲۴: ۱۴ ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا در اصل از «قطعههای غذا» استفاده شده که به طور خاص به گوشت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قطعات گوشت...را قرار ده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا در اصل از کلمه «گله» استفاده شده که به گله گوسفندان اشاره دارد نه پرندگان. [در فارسی انجام شده]
برخی از فرهنگها استخوانها را به آتش میریختند، چون مدت بیشتری نسبت به چوب میسوختند. این قسمت به استخوانهایی اشاره دارد که بعد از گذاشته شدن بهترین استخوانها در دیگ باقی میمانند. ترجمه جایگزین: «مابقی استخوانها را در آتش زیر دیگ بگذار تا آن آتش مشتعل شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] همچنان مَثَلی را به حزقیال میگوید که در مورد دیگ آشپزی است. این دیگ به اورشلیم اشاره دارد. این مَثَل تا حزقیال ۲۴: ۱۴ ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
کلمه «خون» به «قتل» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شهر قاتلین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] همچنان اورشلیم را با دیگ مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «مثل دیگ آشپزی است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ماده قرمزی که بر سطوح فلزی شکل میگیرد. زنگ، فلز را میخورد و نهایتاً آن را نابود میکند.
خداوند[یهوه] به شخصی خاص فرمان نمیدهد. این فرمانی عمومی است به واسطه این استعاره به شخصی داده میشود که هویت او مشخص نیست.
انداختن قرعه روشی بود که به آن واسطه تکه گوشتهایی که باید از دیگ بیرون بیاورند را انتخاب میکردند، ولی چون خداوند[یهوه] میخواهد همه را بیرون آورد، دیگر نیاز به قرعه انداختن نیست.
خداوند[یهوه] همچنان مَثَلی را به حزقیال میگوید که در مورد دیگ آشپزی است. این دیگ به اورشلیم اشاره دارد. این مَثَل تا حزقیال ۲۴: ۱۴ ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
این بدان معناست که خون ریخته شده کسانی که در اورشلیم به قتل رسیدند، هنوز آنجاست. ترجمه جایگزین: «چون خون کسانی که میان او به قتل رسیدند، هنوز آنجاست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
پسوند ملکی به اورشلیم اشاره دارد. مقصود از دیگ پخت و پز اورشلیم است.
اینجا از آرایه ادبی تشخیص استفاده شده و به اورشلیم شخصیت بخشیده شده است. اورشلیم در این قسمت مثل کسی توصیف شده که قوم را به قتل میرساند و محل ریخته شدن خون آنها را انتخاب میکند. ترجمه جایگزین: «آنها بر صخرههای صاف به قتل رسیدند؛ نه بر خاک که غبار قادر به پوشاندن خون آنهاست» یا «خون آنها بر صخره صاف ریخته شد؛ خون آنها بر زمینی که خاک میتوانست آن را بپوشاند، ریخته نشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«خون آنها بر صخره صاف ریخته شد»
خداوند[یهوه] در مورد انتقام گرفتن از کسانی که مردم اورشلیم را به قتل رساندهاند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «تا بتوانم آن را ببینم و خشمگین شوم و سپس انتقام گیرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا کسی آن را نپوشاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] همچنان مَثَلی را به حزقیال میگوید که در مورد دیگ آشپزی است. این دیگ به اورشلیم اشاره دارد. این مَثَل تا حزقیال ۲۴: ۱۴ ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
کلمه «خون» به قتل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شهر قاتلین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که توده هیزم زیر آن دیگ است. مقصود از آن دیگ اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «تل هیزم آتش زیر تو را بزرگتر خواهم نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«آتش را روشن کن»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «استخوانها را بسوزان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] همچنان مَثَلی را به حزقیال میگوید که در مورد دیگ آشپزی است. این دیگ به اورشلیم اشاره دارد. این مَثَل تا حزقیال ۲۴: ۱۴ ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
سطح چیزی را سوزاندن
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا ناپاکی که در آن است را ذوب کند و زنگش را از بین برد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس میداند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
زنگار
بسوزد
کلمه «او» به آن دیگ اشاره دارد. این دیگ استعاره از اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «اورشلیم...خسته شده است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کار سخت
عبارت «از وی بیرون نیامد» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «اما آتش، زنگش را نسوزاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خداوند[یهوه] همچنان مَثَلی را به حزقیال میگوید که در مورد دیگ آشپزی است. این دیگ به اورشلیم اشاره دارد. این مَثَل تا حزقیال ۲۴: ۱۴ ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] در غضب خود قوم را مجازات میکند سخن گفته شده که گویی «غضب» خداوند[یهوه] است که آنها را مجازات میکند. ترجمه جایگزین: «تا مجازات شما را به پایان برسانم و دیگر از شما خشمگین نباشم» یا «تا مجازات نکنم و از شما خشمگین نباشم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] همچنان مَثَلی را به حزقیال میگوید که در مورد دیگ آشپزی است. این دیگ به اورشلیم اشاره دارد. این مَثَل تا پایان این آیه ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
«هنگام مجازات شما استراحت نخواهم کرد.» شناسه مستتر فاعلی به مجازات شدن قوم اشاره دارد.
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه] اعلام کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این قسمت به همسر حزقیال اشاره دارد. خداوند[یهوه] با استفاده از بخشی از بدن که او با استفاده از آن همسرش را میبیند، به حزقیال اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همسرت که او را بسیاری دوست داری، از»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«با مریضی» [در فارسی انجام نشده]
این عبارات اساساً یک معنا دارند و بر اینکه حزقیال نباید برای مرگ همسرش گریه و ماتم کند تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «نباید گریه و زاری کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این کلمه به همسر وفات کرده او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زن مردهات»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
دستاری که از پارچهای بلند درست میشود و آن را دور سر میپیچند.
کفشی ساده که بندهای آن را دور مچ پا میبندند.
مردان اسرائيلی آن زمان برای ابراز غم و ماتم خود ریش و سیبیل خود را میتراشیدند و بعد صورت خود را تا زمانی که ریش آنها باز رشد کند، میپوشاندند. خداوند[یهوه] به حزقیال گفت که صورت خود را نپوشاند تا نشان دهد که ریش خود را نتراشیده تا ماتم نماید. ترجمه جایگزین: «با پوشاندن ریش خود ماتم نکن» یا «با تراشیدن و پوشاندن ریش خود ماتم نگیر» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«صبح روز بعد»
مردم اسرائیل از حزقیال پرسیدند و حزقیال به آنها گفت که چه باید بگویند.
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «هان» توجه ما را به اطلاعات تعجبآوری که در ادامه میآید، جلب میکند.
«من مَقْدَسم را که فخر جان شماست....را بیعصمت خواهم کرد. پسران شما»
این قسمت معبد[هیکل] را مثل ساختمانی توصیف میکند که قوم به آن افتخار میکنند. اینجا به جای اینکه آن ساختمان منشا فخر آنها در نظر گرفته شود، از آن مانند خود فخر قوم سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «ساختمانی که شما به آن افتخار میکنید» یا «منشا فخر فراوان شما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] با استفاده از «چشمان» به قوم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ساختمانی که از نگاه کردن به آن شادی میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
خداوند[یهوه] با استفاده از کلمه «جان» به قوم اشاره میکند تا به این واسطه به احساسات درونی آنها اشاره کند. ترجمه جایگزین: «ساختمانی که واقعاً آن را دوست دارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «شمشیر» به دشمنان آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسران و دختران شما...در جنگ کشته خواهند شد» یا «دشمنانت پسران و دختران شما را...با شمشیر خواهند کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا در اصل کلمه «ذوب شده» به کار رفته است که به نابود شدن و مردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بسیار لاغر خواهید شد و به آرامی خواهید مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خدا گناه قوم را نخواهد بخشید. ترجمه جایگزین: «و گناهان شما را نخواهم بخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صدایی است که شخص هنگامی که کمک میخواهد از خود در میآورد، اما آن قدر دردمند یا غمگین است که توان سخن گفتن ندارد.
کلمه «آیت» به چیزی اشاره دارد که به بینندگان هشداری خاص میدهد. خداوند[یهوه] به نحوی در مورد حزقیال و اعمال او سخن میگوید که گویی آنها همین هشدار هستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۲: ۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «پس حزقیال هشداری برای شما خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از نابود کردن هیکل سخن میگوید که گویی کسی است که او را دستگیر میکند. ترجمه جایگزین: «که معبد[هیکل] آنها را نابود میکنم»
اسامی معنای «فخر» و «رفعت» را میتوان در قالب عبارات اسمی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که از آن شاد هستند و به آن افتخار میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کسی که به دلیل جنگ یا فاجعهای دیگر مجبور به ترک کشور خود میشود.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. اینجا با اشاره به دهان حزقیال و باز شدن آن در مورد این که توان فهم و قابلیت سخن گفتن به او داده شده، سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «دهان تو را باز خواهم کرد» یا «خواهی دانست که چه میگویم» یا «باعث خواهم شد که سخن گویی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
هر دوی این عبارت به معنای سخن گفتن حزقیال هستند. عبارت دوم به حالت منفی بیان شده که بر سخن گفتن او تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
کلمه «آیت» به چیزی اشاره دارد که به بینندگان هشداری خاص میدهد. خداوند[یهوه] به نحوی در مورد حزقیال و اعمال او سخن میگوید که گویی آنها همین هشدار هستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۲: ۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین:«برای آنها هشداری خواهی بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»