اسرائيل و یهودا با پرستیدن بتها نسبت به خدا بیوفایی کردند. آنها با دو زن بیوفا مقایسه شدهاند که مدام مرتکب زنا میشوند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] در قالب استعاره درباره بیوفایی اورشلیم و سامره نسبت به خود سخن میگوید. او در این استعاره آنها را زنان هرزه خطاب قرار میدهد. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردان، سینههای آنها را فشردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارت معنایی مشابه با عبارت قبلی دارد و بر رفتار غیر اخلاقی آن زنان جوان تاکید میکند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن مردان نوک سینههای بکرشان را فشردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
با محبت و لطافت لمس شدن
این بدان معناست که آن مرد با آنها ازدواج کرد و آنها همسران او شدند. ترجمه جایگزین: «همسران من شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اُهُوله به سامره اشاره دارد. این استعاره به نحوی از سامره سخن گفته که گویی اُهُوله است و به نحوی از اورشلیم سخن گفته که گویی اُهُولِیبَه است. اینجا به نحوی از شهرهای بیوفا نسبت به خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی زنانی بیوفا هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اسم زن و به معنای «خیمه او» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسم زن و به معنای «خیمه من در اوست» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
خداوند[یهوه] همچنان با استفاده از این استعاره در مورد شهر اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن میگوید. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت به زمانی اشاره میکند آن زن همسر او شد. ترجمه جایگزین: «زمانی که هنوز همسرم بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«کسانی که بر او حاکم بودند»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این قسمت مشخص میکند که کلمه «جمیع» به چه کسی اشاره دارد.
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که او با مردان بسیاری همبستر شده و همچنین بتهایی که آن مردان میپرستیدند را پرستیده است. ترجمه جایگزین: «او با همه کسانی که شهوتگرانه به دنبال آنها بود، همبستر شد و بتهای آنها را پرستید و به این واسطه خود را ناپاک ساخت.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس میداند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا در اصل از کلمه «شهوت» به جای «زناکاری» استفاده شده و به نحوی از آن سخن گفته شده است که گویی مقدار زیادی آب است که بر او ریخته میشود. ترجمه جایگزین: «تا نسبت به او شهوتگرانه عمل کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دست» به قدرت یا کنترل[استیلا] اشاره دارد. این دو عبارت معنایی مشابه دارند و عبارت دوم توضیح میدهد که «عاشقانش»، آشوریان بودند. ترجمه جایگزین: «او را به عاشقانش، یعنی آشوریان...سپردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها در مورد بیآبرویی او حرف زدند» یا «او شهرت بدی میان آنها داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خداوند[یهوه]همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اسم زن و به معنای «خیمه من در اوست» است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۳: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس میداند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۲۳: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت اشاره به نحوهای دارد که آنها خود را ناپاک میکنند. ترجمه جایگزین: «هر دو خواهران به واسطه عمل فحشای خود ناپاک شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلاهی است که از پارچهای بلند ساخته میشود و آن را دو سر مردان میپیچند.
اسم معنای «مانند» و «شبیه» را میتوان در قالب عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مانند سرداران بر ارابهها جنگی میآیند و مثل پسران بودند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
سربازانی که ارابهها را میراندند و جلوتر و کنار آنها حرکت میکردند.
«بابلیان» [در فارسی متفاوت انجام شده]
خداوند[یهوه] همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت به بستری اشاره دارد که او با مردان دیگر در آن میخوابد و شهوترانی میکند. ترجمه جایگزین: «بستری که او بر آن دست به اعمال شهوتآلود زد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این بدان معناست که آنها با آن زن همبستر شدند. ترجمه جایگزین: «با او همبستر شدند و او را ناپاک ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس میداند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۳: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «پس آنها را طرد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خداوند[یهوه]همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت اندازه آلت تناسلی آن مردان را با آلت تناسلی الاغ مقایسه میکند تا به این واسطه میزان امیال شریرانه آنها را نشان دهد. اینجا اغراق صورت گرفته است چون ممکن نیست که آلت تناسلی آنها با آلت الاغ هم اندازه باشد. ترجمه جایگزین: «که آلت تناسلی آنها مثل آلت الاغ بلند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این قسمت میزان مایع مَنی مردان را با میزان مایع مَنی اسب مقایسه میکند تا به این واسطه میزان شریرانه بودن امیال اُهولیبَه را نشان دهد. اینجا اغراق صورت گرفته است چون هم میزان بودن مایع مَنی آنها با مایع مَنی اسب غیر ممکن است. ترجمه جایگزین: «که مایع مَنی او مثل اسب فراوان بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«گوش بده!» کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجبآوری که در ادامه میآید، جلب میکند.
«باعث خواهم شد که از هر سو به تو حمله کنند.»
این قسمت به همه کسانی که در این مکانها زندگی میکنند اشاره ندارد بلکه به سربازان این مناطق اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «سربازانی از بابل و همه کلدان، فَقُود، شُوع و قُوع و سربازان آشور همراه آنها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
اینها اسامی مکانهای مختلف در بابل هستند. این اسامی به سربازانی که از این مناطق هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنهایی که اهل فَقُد، شُوغ و قُوع هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت به نابودی مردان اهل آشور که اُهولَه با آنها همبستر شده اشاره دارد، کسانی که اکنون بر ضد اُهولَه شدهاند. این قسمت مانند توصیف ذکر شده در حزقیال ۲۳: ۶ است.
خداوند[یهوه] همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به تو حمله خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا در زبان عبری از کلمهای برای اسلحه استفاده شده که کلمهای نادر است. برخی از نسخ مدرن این قسمت را به این روش ترجمه کردهاند، ولی برخی دیگر آن را از ترجمه حذف کردهاند.
اینجا از این ابزار دفاعی برای اشاره به انواع سربازان استفاده شده . ترجمه جایگزین: «سربازان از هر سو با سپرهای کوچک و بزرگ و کلاهخود بر سر به تو حمله خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] در این قسمت به نحوی از این که باعث میشود سپاهیان به دلیل خشم او به آنها حمله کنند سخن گفته که گویی غضب او جسمی است که وی بر آنها میگذارد. ترجمه جایگزین: «چون نسبت به تو بسیار غیورم[حسودم] و باعث خواهم شد که با تو به غضب عمل کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا نحوه مجازات زنان متاهلی که با مردانی غیر از شوهران خود در بابل همبستر میشوند توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «با بریدن بینی و گوشهایت تو را به عنوان زانیه مجازات خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «افتاد» بهگویی از مردن است. کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که با شمشیر دیگران را میکشند. ترجمه جایگزین: «مردان، ناجیان[نجات یافتگان] تو را با شمشیر خواهند کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از اینکه ناجیان[نجات یافتگان] با آتش میسوزند سخن گفته شده که گویی آتش حیوانی است که به آنها حمله میکند و آنها را میخورد. ترجمه جایگزین: «نجات یافتگان تو با آتش خواهند سوخت» یا «آتش، نجات یافتگان تو را خواهد سوزاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت اشاره میکند که روسپیگری او در مصر آغاز شده است. ترجمه جایگزین: «که در زمین مصر آغاز کردی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نویسنده به این روش میگوید که آن شخص سر خود را میگرداند و به چیزی رو میکند. نگاه کردن در این قسمت به میل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با اشتیاق نگاه نخواهید کرد» یا «نسبت به چیزی مایل نخواهید بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «مصر» به امور شرمآوری که او در مصر مرتکب شده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر به آنچه در مصر مرتکب شدهای فکر نخواهی کرد» یا «در مورد آن چه در مصر انجام دادهای، فکر نخواهی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«توجه کن، چون آن چه میخواهم بگویم درست و مهم است»
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. این قسمت بدان معناست که آنها توسط مردانی که قبلاً با آنها روسپیگری کرده بودند اسیر خواهند شد. ترجمه جایگزین: «اجازه میدم توسط کسانی که از آنها متنفری اسیر شوی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «دست» به کنترل[استیلا] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تحت کنترل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این کلمات یک معنا دارند و بر اینکه کاملاً پوشش از او برداشته میشود، تاکید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها برهنگی تو را...آشکار خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اتفاقات به دلیل عملکردت برای تو رخ خواهند داد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این اتفاقات به دلیل رفتارت برای تو رخ خواهند داد»
[در فارسی انجام شده](See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
حزقیال در مورد اُهولیبَه سخن میگوید که مقصود از آن یهودا است(حزقیال ۲۳: ۴). او به نحوی در مورد آن زن سخن میگوید که گویی فاحشهای است که در ازای دریافت پول با مردان زیادی از امتهای بسیار همبستر میشود. او میخواهد مردم یهودا بفهمند که خداوند[یهوه] آنها را به دلیل پرستش بتهای امتهای دیگر مجازات میکند. قوم به خاطر کسب ثروت و قدرت امتهای دیگر، چنین کاری را انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «مثل فاحشگان رفتار میکنی و بدنبال مردان امتهای دیگر شهوترانی میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
آن زن به واسطه پرستش بتها، ناپاک شد. ترجمه جایگزین: «با پرستش بتهایشان ناپاک شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس میداند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۳: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت به نحوی به مجازات اُهولیبَه اشاره میکند که گویی مجازات او جام شرابی است. ترجمه جایگزین: «پس باعث خواهم شد که مثل خواهرت مجازات شوی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به نحوی از مجازات سخن میگوید که گویی جام شرابی است که آن زن مینوشد. ترجمه جایگزین: «از جام شرابی که خواهرت مینوشد خواهی نوشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «جام» به آنچه در آن جام است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از جام خواهرت است» یا «از آنچه در جام خواهرت و جام اوست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارت به کسی که به خاطر رفتار ابلهانهاش به او میخندند و از او انتقاد میکنند، اشاره دارد. استهزا به مسخره کردن چیزی یا کسی اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این قسمت محتویات آن جام را مشخص نمیکند چون محتویات آن از حزقیال ۲۳: ۳۱ برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «این جام، حاوی مجازات بسیار است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
خداوند[یهوه] همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت به نحوی از مستی و غم فراوان سخن میگوید که گویی این دو چیزهایی هستند که جسم را پر میکنند. ترجمه جایگزین: «بسیار مست و غمگین خواهید شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«جامی که باعث وحشت و خرابی میشود.» کلمات «حیرت» و «خرابی» معنایی مشابه دارند و بر میزان وحشت آنها تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «چون آن چه در آن جام است، باعث وحشت و خرابی خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
خواهر اُهولیبَه، اُهولَه و مقصود از آن سامره است. اینجا با نام و همچنان مانند خواهر به او اشاره شده است. این جام نمادی از مجازاتی است که به او خواهد رسید. ترجمه جایگزین: «زیرا این همان جام مجازاتی است که خواهرت یعنی سامره از آن نوشیده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«پستانهای خود را میبُری»
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه، اعلام کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند[یهوه] به نحوی از این که اُهولیبَه او را رد میکند سخن گفته که گویی او جسمی است که اُهولیبَه پشت سر پرتاب میکند و به فراموشی میسپارد. ترجمه جایگزین: «من را طرد کردی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش بدیهی به حزقیال فرمانی میدهد. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. اینجا با استفاده از اسامی اهوله و اهولیبه به شهرهای اورشلیم و سامره اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «ای پسر انسان، تو اهوله و اهولیبه را داوری خواهی کرد!» یا «ای پسر انسان، مردم این دو شهر را که اهوله و اهولیبه به آنها اشاره دارند، داوری کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «مردم را به قتل رساندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خداوند[یهوه] به نحوی در مورد مردم اورشلیم و سامره سخن میگوید که گویی نسبت به او بیوفا بودهاند.
اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس میداند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۳: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «همان روز» به عبارت قبلی آن یعنی «مَقْدَس من را بیعصمت کردند» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در همان روزی که مَقْدس من را ناپاک کردند، سَبَت من را نیز بیحرمت کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«توجه کن، چون آن چه میخواهم بگویم درست و مهم است»
این قسمت اشارهای کلی به خانه دارد. اینجا در اصل از کلمه «[میان]» استفاده شده که به آشکارا رخ دادن این اتفاق اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «درخانه خودم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
خداوند[یهوه] مجدداً مانند دو روسپی به شهرهای اورشلیم و سامره اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«ببیین» یا «گوش بده» یا «به آن چه میخواهم به تو بگویم توجه کن»
زنان این کارها را انجام میدادند تا در مقابل مردان، زیبا به نظر برسند.
شناسه مستتر فاعلی در این قسمت به مفرد تغییر میکند و تنها به یک خواهر اشاره دارد ولی احتمالاً در این مضمون به هر دو خواهر اشاره دارد. اگر مجبور هستید در زبان مقصد یکی از خواهران را مشخص کنید باید به اُهولیبَه اشاره کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
شناسه مستتر فاعلی در این قسمت به مفرد تغییر میکند و تنها به یک خواهر اشاره دارد ولی احتمالاً در این مضمون به هر دو خواهر اشاره دارد. اگر مجبور هستید در زبان مقصد یکی از خواهران را مشخص کنید باید به اُهولیبَه اشاره کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این اقلام برای پرستش خداوند[یهوه] به کار میرفتند.
خداوند[یهوه] همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا با استفاده از صدای آن جمع به خود آنها اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «پس اطرافیان او پر سر و صدا بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«دور او...بر دستهای او و خواهرش بودند.» این آیه با اشاره به یکی از خواهران شروع شده اما در این مضمون احتمالاً به هر دوی آنها اشاره دارد. اگر مجبور به مشخص کردن یکی از خواهران در زبان مقصد هستید، باید به اُهولیبَه اشاره کنید. این آیه در بخش دوم مجدداً به هر دو خواهر با استفاده از مشتقات ضمیر «ایشان» اشاره میکند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. کلمه «صابیان» به مردمی که اهل شابا[صابا] هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «صابیان...آمدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
شناسه مستتر فاعلی به آن مردان اشاره دارد.
خداوند[یهوه] همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت به یکی از خواهران اشاره دارد اما در چنین مضمونی احتمالاً اشاره به هر دو خواهر است. اگر مجبور هستید در زبان مقصد یکی از خواهران را مشخص کنید، باید به اُهولیبَه اشاره کنید.
آنها به همان طریقی که مردان با روسپی رابطه جنسی دارند، با او رابطه بر قرار کردند.
«به جایی رفتند که او آنجا بود» یا «نزد او رفتند»
«آنها به این طریق با اُهُوَله و اُهُولِیبه رابطه جنسی برقرار کردند»
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «محکوم کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کسانی که آنها را به قتل میرسانند...قاتلان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
عبارت «برانگیخت» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «گروه بزرگی را جمع کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«بر ضد اورشلیم و سامره...آنها را تسلیم میکنم»
خداوند[یهوه] مسئولیت نگهداری از آنها را دیگر تقبل نمیکند و اجازه رنج دیدن آنها را میدهد.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا آن گروه به وحشت میاندازد و غارت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها را میکشم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«پس آن گروه تو را قرار خواهد داد.» شناسه مستتر فاعلی به آن گروهی از مردم که در حزقیال ۲۳: ۴۷ آمدهاند، اشاره دارد.
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «باعث میشوم مسئولیت رفتار شرمآور خود را بپذیری» یا «تو را به خاطر رفتار شرمآورت مجازات خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«تقصیر خود را به خاطر گناهت به واسطه بتها، خواهی پذیرفت.» این قسمت به طور ضمنی بر مجازات شدن آنها به خاطر گناهشان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مجازات گناه خود را که پرستیدن بتها باشد، خواهی دید»