Ezekiel 23

نکات کلی حزقیال ۲۳

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
استعاره

اسرائيل و یهودا با پرستیدن بت‌ها نسبت به خدا بی‌وفایی کردند. آنها با دو زن بی‌وفا مقایسه شده‌اند که مدام مرتکب زنا می‌شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)


Ezekiel 23:1

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] در قالب استعاره درباره بی‌وفایی اورشلیم و سامره نسبت به خود سخن می‌گوید. او در این استعاره آنها را زنان هرزه خطاب قرار می‌دهد. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 23:2

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»

Ezekiel 23:3

سینه‌های‌ ایشان‌ را مالیدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردان، سینه‌های آنها را فشردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پستان‌های‌ بكارت‌ ایشان‌ را افشردند

این عبارت معنایی مشابه با عبارت قبلی دارد و بر رفتار غیر اخلاقی آن زنان جوان تاکید می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن مردان نوک سینه‌های بکرشان را فشردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

افشردند

با محبت و لطافت لمس شدن

Ezekiel 23:4

ایشان‌ از آن‌ من‌ بوده‌

این بدان معناست که آن مرد با آنها ازدواج کرد و آنها همسران او شدند. ترجمه جایگزین: «همسران من شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

امّا نام‌های‌ ایشان‌ اُهُوله‌، سامره‌ می‌باشد و اُهُولِیبَه‌، اورشلیم‌

اُهُوله‌ به سامره اشاره دارد. این استعاره به نحوی از سامره سخن گفته که گویی اُهُوله‌ است و به نحوی از اورشلیم سخن گفته که گویی اُهُولِیبَه‌ است. اینجا به نحوی از شهرهای بی‌وفا نسبت به خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی زنانی بی‌وفا هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اُهُوله‌

این اسم زن و به معنای «خیمه او» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

اُهُولِیبَه‌

این اسم زن و به معنای «خیمه من در اوست» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Ezekiel 23:5

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با استفاده از این استعاره در مورد شهر اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن می‌گوید. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مجاور او بودند

این قسمت به زمانی اشاره می‌کند آن زن همسر او شد. ترجمه جایگزین: «زمانی که هنوز همسرم بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بر محبّان‌ خود

«کسانی که بر او حاکم بودند»

Ezekiel 23:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 23:7

به‌ جمیع‌ برگزیدگان‌ بنی‌ آشور

این قسمت مشخص می‌کند که کلمه «جمیع» به چه کسی اشاره دارد.

خود را از جمیع‌ بت‌های‌ آنانی‌ كه‌ بر ایشان‌ عاشق‌ می‌بود نجس‌ می‌ساخت‌

این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که او با مردان بسیاری همبستر شده و همچنین بت‌هایی که آن مردان می‌پرستیدند را پرستیده است. ترجمه جایگزین: «او با همه کسانی که شهوتگرانه به دنبال آنها بود، همبستر شد و بت‌های آنها را پرستید و به این واسطه خود را ناپاک ساخت.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

نجس‌

اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 23:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زناكاری‌[شهوت] خود را بر وی‌ می‌ریختند

اینجا در اصل از کلمه «شهوت» به جای «زناکاری» استفاده شده و به نحوی از آن سخن گفته شده است که گویی مقدار زیادی آب است که بر او ریخته می‌شود. ترجمه جایگزین: «تا نسبت به او شهوتگرانه عمل کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 23:9

او را به‌ دست‌ عاشقانش‌ یعنی‌ به‌ دست‌ بنی‌ آشور...تسلیم‌ نمودم‌

کلمه «دست» به قدرت یا کنترل[استیلا] اشاره دارد. این دو عبارت معنایی مشابه دارند و عبارت دوم توضیح می‌دهد که «عاشقانش»، آشوریان بودند. ترجمه جایگزین: «او را به عاشقانش، یعنی آشوریان...سپردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Ezekiel 23:10

بر وی‌ داوری‌ نمودند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها در مورد بی‌آبرویی او حرف زدند» یا «او شهرت بدی میان آنها داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 23:11

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه]همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اُهُوْلِیبَه‌

این اسم زن و به معنای «خیمه من در اوست» است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۳: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Ezekiel 23:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 23:13

نجس‌

اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۲۳: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

طریق‌ هردو ایشان‌ یك‌ بوده‌ است‌

این قسمت اشاره به نحوه‌ای دارد که آنها خود را ناپاک می‌کنند. ترجمه جایگزین: «هر دو خواهران به واسطه عمل فحشای خود ناپاک شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 23:14

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 23:15

عمامه

کلاهی است که از پارچه‌ای بلند ساخته می‌شود و آن را دو سر مردان می‌پیچند.

جمیع‌ آنها مانند سرداران‌ و به‌ شبیه‌...مولد ایشان‌...است

اسم معنای «مانند» و «شبیه» را می‌توان در قالب عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مانند سرداران بر ارابه‌ها جنگی می‌آیند و مثل پسران بودند» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

سرداران‌

سربازانی که ارابه‌ها را می‌راندند و جلوتر و کنار آنها حرکت می‌کردند.

اهل‌ بابل‌

«بابلیان» [در فارسی متفاوت انجام شده]

Ezekiel 23:16

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 23:17

در بستر عشق‌ بازی‌

این قسمت به بستری اشاره دارد که او با مردان دیگر در آن می‌خوابد و شهوترانی می‌کند. ترجمه جایگزین: «بستری که او بر آن دست به اعمال شهوت‌آلود زد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

او را از زناكاری‌ خود نجس‌ ساختند

این بدان معناست که آنها با آن زن همبستر شدند. ترجمه جایگزین: «با او همبستر شدند و او را ناپاک ساختند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

نجس‌

اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۳: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

طبع‌ وی‌ از ایشان‌ متنفّر گردید

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «پس آنها را طرد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 23:18

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه]همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 23:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 23:20

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر معشوقه‌های‌ ایشان‌ عشق‌ ورزید كه‌ گوشت‌ ایشان‌ مثل گوشت الاغان

این قسمت اندازه آلت تناسلی آن مردان را با آلت تناسلی الاغ مقایسه می‌کند تا به این واسطه میزان امیال شریرانه آنها را نشان دهد. اینجا اغراق صورت گرفته است چون ممکن نیست که آلت تناسلی آنها با آلت الاغ هم اندازه باشد. ترجمه جایگزین: «که آلت تناسلی آنها مثل آلت الاغ بلند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

نطفه‌ ایشان‌ چون‌ نطفه‌ اسبان‌ می‌باشد

این قسمت میزان مایع مَنی مردان را با میزان مایع مَنی اسب مقایسه می‌کند تا به این واسطه میزان شریرانه بودن امیال اُهولیبَه را نشان دهد. اینجا اغراق صورت گرفته است چون هم میزان بودن مایع مَنی آنها با مایع مَنی اسب غیر ممکن است. ترجمه جایگزین: «که مایع مَنی او مثل اسب فراوان بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Ezekiel 23:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 23:22

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اینك‌

«گوش بده!» کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آید، جلب می‌کند.

از ایشان‌ متنفّر شده‌ است‌ به‌ ضدّ تو برانگیزانیده‌

«باعث خواهم شد که از هر سو به تو حمله کنند.»

Ezekiel 23:23

یعنی‌ پسران‌ بابل‌ و همه‌ كلدانیان‌ را از فَقُود و شُوع‌ و قُوع‌. و همه‌ پسران‌ آشور را همراه‌ ایشان‌

این قسمت به همه کسانی که در این مکان‌ها زندگی می‌کنند اشاره ندارد بلکه به سربازان این مناطق اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «سربازانی از بابل و همه کلدان، فَقُود، شُوع و قُوع و سربازان آشور همراه آنها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

فَقُود و شُوع‌ و قُوع‌

اینها اسامی مکان‌های مختلف در بابل هستند. این اسامی به سربازانی که از این مناطق هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنهایی که اهل فَقُد، شُوغ و قُوع هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جمیع‌ ایشان‌ جوانان‌ دلپسند و حاكمان‌ و والیان‌ وسرداران‌ و نامداران‌ هستند و تمامی‌ ایشان‌ اسب‌ سوارند

این قسمت به نابودی مردان اهل آشور که اُهولَه با آنها همبستر شده اشاره دارد، کسانی که اکنون بر ضد اُهولَه شده‌اند. این قسمت مانند توصیف ذکر شده در حزقیال ۲۳: ۶ است.

Ezekiel 23:24

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر تو خواهند آمد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به تو حمله خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

با اسلحه‌

اینجا در زبان عبری از کلمه‌ای برای اسلحه استفاده شده که کلمه‌ای نادر است. برخی از نسخ مدرن این قسمت را به این روش ترجمه کرده‌اند، ولی برخی دیگر آن را از ترجمه حذف کرده‌اند.

با مِجَّن‌ها و سپرها و خُودها تو را احاطه‌ خواهند نمود

اینجا از این ابزار دفاعی برای اشاره به انواع سربازان استفاده شده . ترجمه جایگزین: «سربازان از هر سو با سپرهای کوچک و بزرگ و کلاهخود بر سر به تو حمله خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 23:25

من‌ غیرت‌ خود را به‌ ضدّ تو خواهم‌ برانگیخت‌ تا با تو به‌ غضب‌ عمل‌ نمایند

خداوند[یهوه] در این قسمت به نحوی از این که باعث می‌شود سپاهیان به دلیل خشم او به آنها حمله کنند سخن گفته که گویی غضب او جسمی است که وی بر آنها می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «چون نسبت به تو بسیار غیورم[حسودم] و باعث خواهم شد که با تو به غضب عمل کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بینی‌ و گوش‌هایت‌ را خواهند برید

اینجا نحوه مجازات زنان متاهلی که با مردانی غیر از شوهران خود در بابل همبستر می‌شوند توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «با بریدن بینی و گوش‌هایت تو را به عنوان زانیه مجازات خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بقیه‌ تو با شمشیر خواهند افتاد

کلمه «افتاد» به‌گویی از مردن است. کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که با شمشیر دیگران را می‌کشند. ترجمه جایگزین: «مردان، ناجیان[نجات یافتگان] تو را با شمشیر خواهند کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بقیه‌ تو به‌ آتش‌ سوخته‌ خواهند شد

اینجا به نحوی از اینکه ناجیان[نجات یافتگان] با آتش می‌سوزند سخن گفته شده که گویی آتش حیوانی است که به آنها حمله می‌کند و آنها را می‌خورد. ترجمه جایگزین: «نجات یافتگان تو با آتش خواهند سوخت» یا «آتش، نجات یافتگان تو را خواهد سوزاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 23:26

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 23:27

از زمین‌ مصر

این قسمت اشاره می‌کند که روسپیگری او در مصر آغاز شده است. ترجمه جایگزین: «که در زمین مصر آغاز کردی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

چشمان‌ خود را بسوی‌ ایشان‌ بر نخواهی‌ افراشت‌

نویسنده به این روش می‌گوید که آن شخص سر خود را می‌گرداند و به چیزی رو می‌کند. نگاه کردن در این قسمت به میل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با اشتیاق نگاه نخواهید کرد» یا «نسبت به چیزی مایل نخواهید بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دیگر مصر را به‌ یاد نخواهی‌ آورد

کلمه «مصر» به امور شرم‌آوری که او در مصر مرتکب شده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر به آنچه در مصر مرتکب شده‌ای فکر نخواهی کرد» یا «در مورد آن چه در مصر انجام داده‌ای، فکر نخواهی کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 23:28

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اینك‌

«توجه کن، چون آن چه می‌خواهم بگویم درست و مهم است»

تو را به‌ دست‌ آنانی‌ كه‌ از ایشان‌ نفرت‌ داری‌ و به‌ دست‌ آنانی‌ كه‌ جانت‌ از ایشان‌ متنفّر است‌، تسلیم‌ خواهم‌ نمود

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. این قسمت بدان معناست که آنها توسط مردانی که قبلاً با آنها روسپیگری کرده‌ بودند اسیر خواهند شد. ترجمه جایگزین: «اجازه می‌دم توسط کسانی که از آنها متنفری اسیر شوی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به‌ دست‌

کلمه «دست» به کنترل[استیلا] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تحت کنترل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 23:29

عریان‌ و برهنه‌

این کلمات یک معنا دارند و بر اینکه کاملاً پوشش از او برداشته می‌شود، تاکید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

برهنگی‌...تو ظاهر شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها برهنگی تو را...آشکار خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 23:30

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

این‌ كارها را به‌ تو خواهم‌ كرد

این اتفاقات به دلیل عملکردت برای تو رخ خواهند داد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این اتفاقات به دلیل رفتارت برای تو رخ خواهند داد»

[در فارسی انجام شده](See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در عقب‌ امّت‌ها زنا نموده‌

حزقیال در مورد اُهولیبَه سخن می‌گوید که مقصود از آن یهودا است(حزقیال ۲۳: ۴). او به نحوی در مورد آن زن سخن می‌گوید که گویی فاحشه‌ای است که در ازای دریافت پول با مردان زیادی از امت‌های بسیار همبستر می‌شود. او می‌خواهد مردم یهودا بفهمند که خداوند[یهوه] آنها را به دلیل پرستش بت‌های امت‌های دیگر مجازات می‌کند. قوم به خاطر کسب ثروت و قدرت امت‌های دیگر، چنین کاری را انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین: «مثل فاحشگان رفتار می‌کنی و بدنبال مردان امت‌های دیگر شهوترانی می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از بت‌های‌ ایشان‌ نجس‌ ساخته‌ای‌

آن زن به واسطه پرستش بت‌ها، ناپاک شد. ترجمه جایگزین: «با پرستش بت‌هایشان ناپاک شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

نجس‌

اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۳: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 23:31

جام‌ او را به‌ دست‌ تو خواهم‌ داد

این قسمت به نحوی به مجازات اُهولیبَه اشاره می‌کند که گویی مجازات او جام شرابی است. ترجمه جایگزین: «پس باعث خواهم شد که مثل خواهرت مجازات شوی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 23:32

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جام‌ عمیق‌ و بزرگ‌ خواهر خود را خواهی‌ نوشید

خداوند[یهوه] به نحوی از مجازات سخن می‌گوید که گویی جام شرابی است که آن زن می‌نوشد. ترجمه جایگزین: «از جام شرابی که خواهرت می‌نوشد خواهی نوشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جام‌...خواهر خود را خواهی‌ نوشید

کلمه «جام» به آنچه در آن جام است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از جام خواهرت است» یا «از آنچه در جام خواهرت و جام اوست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

محّل‌ سخریه‌ و استهزا

این عبارت به کسی که به خاطر رفتار ابلهانه‌اش به او می‌خندند و از او انتقاد می‌کنند، اشاره دارد. استهزا به مسخره کردن چیزی یا کسی اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

جام‌ عمیق‌ و بزرگ‌...را خواهی‌ نوشید

این قسمت محتویات آن جام را مشخص نمی‌کند چون محتویات آن از حزقیال ۲۳: ۳۱ برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «این جام، حاوی مجازات بسیار است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Ezekiel 23:33

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از مستی‌ و حزن‌ پر خواهی‌ شد

این قسمت به نحوی از مستی و غم فراوان سخن می‌گوید که گویی این دو چیزهایی هستند که جسم را پر می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بسیار مست و غمگین خواهید شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جام‌ حیرت‌ و خرابی‌

«جامی که باعث وحشت و خرابی می‌شود.» کلمات «حیرت» و «خرابی» معنایی مشابه دارند و بر میزان وحشت آنها تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «چون آن چه در آن جام است، باعث وحشت و خرابی خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

جام‌ خواهرت‌ سامره‌

خواهر اُهولیبَه، اُهولَه و مقصود از آن سامره است. اینجا با نام و همچنان مانند خواهر به او اشاره شده است. این جام نمادی از مجازاتی است که به او خواهد رسید. ترجمه جایگزین: «زیرا این همان جام مجازاتی است که خواهرت یعنی سامره از آن نوشیده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 23:34

پستان‌های‌ خود را خواهی‌ كَند

«پستان‌های خود را می‌بُری»

خداوند یهوه‌ می‌گوید

خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه، اعلام کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Ezekiel 23:35

مرا پشت‌ سر خود انداختی‌

خداوند[یهوه] به نحوی از این که اُهولیبَه او را رد می‌کند سخن گفته که گویی او جسمی است که اُهولیبَه پشت سر پرتاب می‌کند و به فراموشی می‌سپارد. ترجمه جایگزین: «من را طرد کردی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 23:36

ای‌ پسر انسان‌! آیا بر اهوله‌ و اهولیبه‌ داوری‌ خواهی‌ نمود؟

خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش بدیهی به حزقیال فرمانی می‌دهد. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. اینجا با استفاده از اسامی اهوله‌ و اهولیبه‌ به شهرهای اورشلیم و سامره اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «ای پسر انسان، تو اهوله‌ و اهولیبه‌ را داوری خواهی کرد!» یا «ای پسر انسان، مردم این دو شهر را که اهوله‌ و اهولیبه‌ به آنها اشاره دارند، داوری کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»

Ezekiel 23:37

دست‌ ایشان‌ خون‌ آلود است‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «مردم را به قتل رساندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 23:38

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به نحوی در مورد مردم اورشلیم و سامره سخن می‌گوید که گویی نسبت به او بی‌وفا بوده‌اند.

بی‌عصمت‌

اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۳: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در همان روز مَقْدَس‌ مرا بی‌عصمت‌ كرده‌

کلمه «همان روز» به عبارت قبلی آن یعنی «مَقْدَس من را بی‌عصمت کردند» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در همان روزی که مَقْدس من را ناپاک کردند، سَبَت من را نیز بی‌حرمت کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Ezekiel 23:39

اینک

«توجه کن، چون آن چه می‌خواهم بگویم درست و مهم است»

در [میان] خانه‌ من‌

این قسمت اشاره‌ای کلی به خانه دارد. اینجا در اصل از کلمه «[میان]» استفاده شده که به آشکارا رخ دادن این اتفاق اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «درخانه خودم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ezekiel 23:40

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] مجدداً مانند دو روسپی به شهرهای اورشلیم و سامره اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

[اینک]

«ببیین» یا «گوش بده» یا «به آن چه می‌خواهم به تو بگویم توجه کن»

سرمه‌ به‌ چشمانت‌ كشیدی‌ و خود را به‌ زیورهایت‌ آرایش‌ دادی‌

زنان این کارها را انجام می‌دادند تا در مقابل مردان، زیبا به نظر برسند.

غسل‌ دادی‌

شناسه مستتر فاعلی در این قسمت به مفرد تغییر می‌کند و تنها به یک خواهر اشاره دارد ولی احتمالاً در این مضمون به هر دو خواهر اشاره دارد. اگر مجبور هستید در زبان مقصد یکی از خواهران را مشخص کنید باید به اُهولیبَه اشاره کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Ezekiel 23:41

نشسته‌

شناسه مستتر فاعلی در این قسمت به مفرد تغییر می‌کند و تنها به یک خواهر اشاره دارد ولی احتمالاً در این مضمون به هر دو خواهر اشاره دارد. اگر مجبور هستید  در زبان مقصد یکی از خواهران را مشخص کنید باید به اُهولیبَه اشاره کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

بُخور و روغن‌ مرا

این اقلام برای پرستش خداوند[یهوه] به کار می‌رفتند.

Ezekiel 23:42

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در آن‌ آوازِ گروه‌ عیاشان‌

اینجا با استفاده از صدای آن جمع به خود آنها اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «پس اطرافیان او پر سر و صدا بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر دست‌ها و...بر سر

«دور او...بر دست‌های او و خواهرش بودند.» این آیه با اشاره به یکی از خواهران شروع شده اما در این مضمون احتمالاً به هر دوی آنها اشاره دارد. اگر مجبور به مشخص کردن یکی از خواهران در زبان مقصد هستید، باید به اُهولیبَه اشاره کنید. این آیه در بخش دوم مجدداً به هر دو خواهر با استفاده از مشتقات ضمیر «ایشان» اشاره می‌کند.

صابیان‌...آورده‌ شدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. کلمه «صابیان» به مردمی که اهل شابا[صابا] هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «صابیان...آمدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

دستبندها...گذاشتند

شناسه مستتر فاعلی به آن مردان اشاره دارد.

Ezekiel 23:43

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دربارۀ آن‌ زنی‌ كه‌ درزناكاری‌ فرسوده‌ شده‌ بود

این قسمت به یکی از خواهران اشاره دارد اما در چنین مضمونی احتمالاً اشاره به هر دو خواهر است. اگر مجبور هستید در زبان مقصد یکی از خواهران را مشخص کنید، باید به اُهولیبَه اشاره کنید.

Ezekiel 23:44

به‌ او درآمدند به‌ نهجی‌ كه‌ نزد فاحشه‌ها درمی‌آیند

آنها به همان طریقی که مردان با روسپی رابطه جنسی دارند، با او رابطه بر قرار کردند.

به‌ او درآمدند

«به جایی رفتند که او آنجا بود» یا «نزد او رفتند»

همچنان‌ به‌ آن‌ دو زن‌ قباحت‌ پیشه‌ یعنی‌ اُهُوَله‌ و اُهُولِیبه‌ درآمدن

«آنها به این طریق با اُهُوَله‌ و اُهُولِیبه‌ رابطه جنسی برقرار کردند»

Ezekiel 23:45

قصاص‌...خواهند رسانید

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «محکوم کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خونریز را خواهند رسانید...دست‌ ایشان‌ خون‌آلود است‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کسانی که آنها را به قتل می‌رسانند...قاتلان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 23:46

من‌ گروهی‌...خواهم برانگیخت‌

عبارت «برانگیخت» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «گروه بزرگی را جمع کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به‌ ضدّ ایشان‌...آنها را تسلیم خواهم نمود

«بر ضد اورشلیم و سامره...آنها را تسلیم می‌کنم»

تسلیم‌ خواهم‌ نمود

خداوند[یهوه] مسئولیت نگهداری از آنها را دیگر تقبل نمی‌کند و اجازه رنج دیدن آنها را می‌دهد.

مشوّش‌ ساخته‌، به‌ تاراج‌ تسلیم‌ خواهم‌ نمود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا آن گروه به وحشت می‌اندازد و غارت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 23:47

پاره‌ خواهند كرد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها را می‌کشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 23:48

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 23:49

بر شما خواهند رسانید

«پس آن گروه تو را قرار خواهد داد.» شناسه مستتر فاعلی به آن گروهی از مردم که در حزقیال ۲۳: ۴۷ آمده‌اند، اشاره دارد.

سزای‌ قباحت‌ شما را بر شما خواهند رسانید

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوم مسئولیت رفتار شرم‌آور خود را بپذیری» یا «تو را به خاطر رفتار شرم‌آورت مجازات خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

متحمّل‌ گناهان‌ بت‌های‌ خویش‌ خواهید شد

«تقصیر خود را به خاطر گناهت به واسطه بت‌ها، خواهی پذیرفت.» این قسمت به طور ضمنی بر مجازات شدن آنها به خاطر گناهشان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مجازات گناه خود را که پرستیدن بت‌ها باشد، خواهی دید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)