Ezekiel 22

نکات کلی حزقیال ۲۲

مفاهیم خاص در این باب
شرارت ادامه‌دار

قتل، بت‌پرستی و همه نوع شرارتی در اورشلیم رخ می‌داد؛ پس خدا آن شهر را نابود و قوم را میان امت‌ها پراکنده خواهد کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)


Ezekiel 22:1

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 22:2

ای‌ پسر انسان‌ آیا داوری‌ خواهی‌ نمود؟ آیا بر شهر خونریز داوری‌ خواهی‌ نمود؟

نقش این پرسش بدیهی دستوری است. ترجمه جایگزین: «ای پسر انسان، برو و داوری کن. برو و شهر خون را داوری کن.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»

شهر خونریز

کلمه «خونریز» کنایه از قتل است. ترجمه جایگزین: «شهری که بسیاری از مردمش قاتل همسایه‌های خود هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آن‌ را

کلمه «آن را» به اورشلیم اشاره دارد. شهرها معمولاً در کتاب مقدس زن در نظر گرفته می‌شدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Ezekiel 22:3

خود...خویشتن

کلمه «خود» به اورشلیم اشاره دارد. شهرها معمولاً در کتاب مقدس زن در نظر گرفته می‌شدند. این قسمت تا آیه ۳۲ ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ای‌ شهری‌ كه‌ خون‌ را در میان‌ خودت‌ می‌ریزی‌

کلمه «شهر» به کسانی اشاره دارد که در آن شهر زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در این شهر زندگی می‌کنند ....در میان خود می‌ریزند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كه‌ خون‌ را در میان‌ خودت‌ می‌ریزی‌

کلمه «خون» کنایه از قتل است. ترجمه جایگزین: «جایی که بسیاری از همسایه‌های آنها به قتل رسیده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا اجل‌ تو برسد!

این قسمت به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] آنها را نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «پس زمان نابودی او رسیده است» یا «پس شاید زمان آن رسید که نابود شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

نجس‌

اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 22:4

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به واسطه حزقیال با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

به‌ سبب‌ خونی‌ كه‌ ریخته‌ای‌

این قسمت مانند ریخته شدن خون از قتل قوم سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «چون بی‌گناهان را به قتل رساندی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نجس‌

اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اجل‌ خویش‌ را نزدیك‌ آورده‌، به‌ انتهای‌ سال‌های‌ خود رسیده‌ای‌

تمثیلِ نزدیکی پایان روز و سال هر دو اصطلاح هستند که به پایان یافتن به واسطه مرگ یا نابودی اشاره دارند. خداوند با گفتن اینکه اورشلیم اجل خویش را نزدیک آورده به طور ضمنی اشاره می‌کند که اورشلیم به زودی به خاطر گناه قوم نابود خواهد شد. ترجمه جایگزین: «به خاطر کارهایی که انجام داده‌ای، به پایان زمان خود نزدیک می‌شوی» یا «در حال پایان دادن به هستی خودی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit )

اجل‌ خویش‌ را نزدیك‌ آورده‌

«روزهای تو را به پایان رسانده‌اند» یا «زندگی تو را به پایان رسانیده‌اند»

لهذا تو را نزد امّت‌ها عار و نزد جمیع‌ كشورها مسخره‌ گردانیده‌ام‌

ترتیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد تا اسامی «عار» و «مسخره» در قالب فعل بیان شوند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد امت‌ها شما را ملامت کنند و همه سرزمین‌ها شما را استهزا کنند.» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

عار

کسی که قوم ناپسند می‌دانند یا توبیخ می‌کنند.

مسخره‌[مایه خنده]

شخصی که قوم او را استهزا یا مسخره می‌کنند. [در فارسی متفاوت انجام شده]

جمعیت کشورها

این تعمیم به مکان‌هایی اشاره دارد که با اورشلیم آشنا بودند و مقصود از آن کسانی است که در آن مکان‌ها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم سرزمین‌های نزدیک»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Ezekiel 22:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 22:6

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] در مورد حاکم اسرائيل در اورشلیم سخن می‌گوید.

اینک

«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه می‌خواهم به تو بگویم، توجه کن»

هر كس‌ به‌ قدر قوّت‌ خویش‌

«هر کس از اقتدار[حجیت] خود برای آمدن نزد تو استفاده کرد»

در میان‌ تو می‌بودند

خداوند[یهوه] به نحوی از شهر اورشلیم سخن می گوید که گویی این شهر زنی است که می‌تواند صدای او را بشنود. ترجمه جایگزین: «نزدیک اورشلیم بیا.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

مرتکب خونریزی می بودند

اینجا به نحوی از قتل قوم سخن گفته شده که گویی این کار مثل بیرون ریختن خون آنهاست. ترجمه جایگزین: «برای قتل مردم[قوم]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 22:7

پدر و مادر را در میان‌ تو اهانت‌ نمودند

«حاکمان اسرائيل پدران خود را بی‌حرمت کرده‌اند»

در میان‌ تو...بر...در میان تو

خداوند[یهوه] به نحوی از شهر اورشلیم سخن می گوید که گویی این شهر زنی است که می‌تواند صدای او را بشنود. ترجمه جایگزین: «در اورشلیم...در وسط اورشلیم...در میان اورشلیم.» کلمه «تو» و مشتقات آن به اورشلیم اشاره دارد

در میان‌ تو مظلوم‌ ساختند

«ستم دیده»

Ezekiel 22:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 22:9

بر كوهها...می‌خوردند

کلمه «کوه‌ها» به مذبح‌هایی اشاره دارد که روی کوه‌ها برای بت‌ها ساخته بودند. مردان غذای تقدیم شده به بت‌ها را می‌خوردند تا برکت خدایان دروغین شامل حال آنها شود. ترجمه جایگزین: «آنها گوشتی را که برای بت‌ها قربانی شده، می‌خورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در میان‌ تو مرتكب‌ قباحت‌ می‌شدند

«میان تو مرتکب شرارت می‌شوند»

Ezekiel 22:10

اطلاعات کلی:

خدا همچنان به واسطه حزقیال در مورد شرارت‌هایی که مردم اورشلیم مرتکب شده‌اند سخن می‌گوید. او به نحوی با مردم اورشلیم سخن می‌گوید که گویی آنها خودِ شهر هستند و به نحوی از اورشلیم سخن می‌گوید که گویی یک زن است. کلمه «تو» مفرد و مونث است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در میان‌ تو

نویسنده در همه نمونه‌های این عبارت به نحوی به مردم اورشلیم اشاره می‌کند که گویی آنها خود شهر هستند و به نحوی از شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی یک زن است. ترجمه جایگزین: «در این شهر» یا «در میان شما مردم اورشلیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عورت‌ پدران‌ را...منكشف‌ می‌ساختند

این بدان معناست که پسری با همسر پدرش همبستر شده است. ترجمه جایگزین: «مردانی هستند که با...همسر پدرانشان همبستر می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

زنان‌ حایض‌ را در میان‌ تو بی‌عصمت‌ می‌نمودند

نویسنده با استفاده از این عبارت نشان می‌دهد که آن مردان نباید با آن زنان همبستر می‌شدند و همچنین گناه‌آلود بودن اعمال آنها را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به زنانی ناپاک که در دوره عادت ماهیانه خود بودند تجاوز کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

حایض‌

اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. زنان هنگام عادت ماهانه خود ناپاک به حساب می‌آمدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 22:11

یكی‌ در میان‌ تو با زن‌ همسایه‌ خود عمل‌ زشت‌ نمود. و دیگری‌ عروس‌ خویش‌ را به‌ جور بی‌عصمت‌ كرد. و دیگری‌ خواهرش‌، یعنی‌ دختر پدر خود را ذلیل‌ ساخت‌

نویسنده با استفاده از این عبارت نشان می‌دهد که آن مردان نباید با آن زنان همبستر می‌شدند و همچنین گناه‌آلود بودن اعمال آنها را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «با همبستر شدن با زنان همسایه مرتکب گناه بزرگی می‌شوند...با همبستر شدن با عروس خود با بی‌شرمی او را بی‌عصمت می‌کنند...به خواهران خود تجاوز می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 22:12

به‌ جهت‌ ریختن‌ خون‌

اینجا مانند ریختن خون از قتل سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «مردم را به قتل برساند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سود

این کلمه به مبلغ اضافه‌ای اشاره دارد که قرض گیرنده باید در ازای قرض خود بپردازند. اگرچه برخی از ترجمه‌ها این کلمه را «سود بیش از حد» ترجمه کرده‌اند.

تو مال‌ همسایه‌ خود را به‌ زور غصب‌ كردی‌

این بدان معناست که آنها با سود بسیار گرفتن از همسایه‌های خود به آنها ظلم کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «به همسایه‌های خود ظلم کرده‌ای و آنها را فقیر کرده‌ای» یا «با سود فراوان گرفتن از همسایه‌هایت آنها را فقیر ساخته‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مرا فراموش‌ نمودی‌

امتناع از اطاعت از خداوند[یهوه] مثل فراموش کردن اوست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

قول‌ خداوند یهوه‌ این‌ است‌

خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا قطعیت آن چه را اعلام می‌کند، نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Ezekiel 22:13

اطلاعات کلی:

خداوند همچنان با شهر اورشلیم سخن می‌گوید و به این واسطه مستقیماً مردم اورشلیم را خطاب قرار می‌دهد. او به نحوی چنین کاری را انجام می‌دهد که گویی این شهر یک زن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دست‌های‌ خود را به‌ هم‌ می‌زنم‌

«دست خود را تکان داده‌ام» یا «دست‌های خود را به هم زده‌ام.» این عملی نمادین است که خشم و تقبیح را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خشم و تقبیح خود را نشان داده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

به‌ سبب‌ خونی‌ كه‌ در میان‌ خودت‌ ریخته‌ای‌

«قتلی که قوم در تو مرتکب شده‌اند»

Ezekiel 22:14

آیا دلت‌ قوی و دستهایت‌ محكم‌ خواهد بود؟ من‌ كه‌ یهوه‌ هستم‌ تكلّم‌ نمودم‌ و بعمل‌ خواهم‌ آورد

خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که چقدر هنگام مجازات، رنج خواهند دید. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزی که با تو رو به رو شوم دلت طاقت نخواهد آورد و دست‌هایت به اندازه کافی قوی نخواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

دلت‌ قوی...خواهد بود[دلت قوی خواهد ایستاد]

اینجا با استفاده از کلمه «دل» به کل شخص اشاره شده و به این واسطه بر عواطف و اراده او تاکید شده است. انگاره «قوی» بودن اصطلاحی به معنای شجاع بودن است. ترجمه جایگزین: «خواهی ایستاد» یا «شجاع خواهی بود» [در فارسی متفاوت ترجمه شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

دست‌هایت‌ محكم‌ خواهد بود

اینجا با استفاده از کلمه «دست» به کل شخص اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «قوی خواهی بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ezekiel 22:15

تو را در میان‌ امّت‌ها پراكنده‌ و در میان‌ كشورها متفرّق‌ ساخته‌

این عبارات اساساً یک معنا دارند. ببینید عبارات مشابه را در حزقیال ۱۲: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «پس باعث جدا شدن شما از یکدیگر و زندگی کردنتان در امت‌های دیگر خواهم شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

از میانت‌ نابود خواهم‌ ساخت‌

این قسمت به از میان بردن امری ناخواستنی اشاره دارد.

نجاسات‌

اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

امّت‌ها[ممالک]

کلمه «امت‌ها» به کسانی اشاره دارد که در آن مکان‌ها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم در کشورهای[امت‌های] دیگر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 22:16

به‌ نظر امّت‌ها بی‌عصمت‌ خواهی‌ شد

کلمه «امت‌ها» به کسانی که آنجا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. کلمه «نظر» به دیدن و مقصود از دیدن افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «پس امت‌ها تو را ناپاک خواهند دانست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خواهی‌ دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌

وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶:۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمی که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمی که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 22:17

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 22:18

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» [زمان فعل در فارسی حذف شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نزد من‌ دُرْد شده‌اند

دُرْد ناخالصی‌های باقی مانده از نقره یا طلاست که بعد از این که در کوره خالص می‌شود باقی می‌ماند. خداوند[یهوه] به نحوی از بی‌ارزش بودن قوم سخن می‌گوید که گویی دُرْد هستند. ترجمه جایگزین: «برای من به بی‌ارزشی دُرْد شده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جمیع‌ ایشان‌ مس‌ و روی‌ و آهن‌ و سرب‌ در میان‌ كوره‌ و دُرْد نقره‌ شده‌اند

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد بی‌ارزش شدن قوم سخن می‌گوید که گویی برای او دُرْد هستند. ترجمه جایگزین: «همه آنها برای من به بی‌ارزشی باقی مانده مس و روی و آهن و سرب هستند که بعد از ذوب نقره در کوره باقی می‌ماند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 22:19

[اینک]

«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه می‌خواهم بگویم، توجه کن»

Ezekiel 22:20

اطلاعات کلی

خدا همچنان به نحوی مجازات قوم اسرائيل توسط خود در اورشلیم را توصیف می‌کند که گویی فلزی هستند که در کوره ذوب و خالص می‌شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شما را در غضب‌ و حدّت‌ خشم‌ خویش‌ جمع‌ كرده‌

عبارات «غضب» و «خشم» برای تاکید بر خشم فراوان او به کار رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «به خاطر خشم و غضب عظیم خود، شما را جمع خواهم کرد» یا «به شدت از شما خشمگین خواهم بود و شما را جمع خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 22:21

شما را جمع‌ كرده‌، آتش‌ غضب‌ خود را بر شما خواهم‌ دمید كه‌ در میانش‌ گداخته‌ شوید

این قسمت تمثیلی از شخصی است که فلزات را در کوره جمع می‌کند و به آتش می‌دمد تا کوره داغ‌تر شود. خداوند[یهوه] به نحوی از خشم خود سخن می‌گوید که گویی آتشی است که او بر آن می‌دمد تا داغ‌تر شود. ترجمه جایگزین: «شما را جمع خواهم کرد، و خشم خود را مثل آتشی بر شما خواهم دمید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 22:22

در میانش‌ گداخته‌ خواهید شد

پسوند ملکی در «میانش» به اورشلیم اشاره دارد.

خشم‌ خویش‌ را بر شما ریخته‌ام‌

خدا به نحوی از مجازات کردن قوم سخن می‌گوید که گویی خشم او مثل مایعی است که او بر آنها می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «در خشمم تو را مجازات کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 22:23

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به حزقیال می‌گوید که با قوم اسرائيل سخن گوید.

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را درحزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان]  را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 22:24

تو زمینی‌ هستی‌ كه‌ طاهر نخواهی‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. کلمه «زمین» به اسرائيل و کسانی اشاره دارد که آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «زمین و قومی ناپاک هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

طاهر نخواهی‌ شد

اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

باران‌ در روز غضب‌ بر تو نخواهد بارید

باران به عنوان نمونه‌ای از برکات خدا به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «در روز غضب برکتی نخواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 22:25

فتنه‌ انبیای‌ آن‌ در میانش‌ می‌باشد

پسوند ملکی در کلمه «میانش» به اسرائيل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «انبیا در طرح فتنه»

فتنه‌

نقشه‌ای سِری که دو یا سه نفر برای انجام عملی مضر یا غیر قانونی کشیده‌اند.

ایشان‌ مثل‌ شیر غرّان‌ كه‌ شكار را می‌درد، جان‌ها را می‌خورند. و گنج‌ها و نفایس‌ را می‌برند

این قسمت انبیای اسرائيل را با شیرهای مهاجمی مقایسه می‌کند که قربانیان خود را می‌کشند. ترجمه جایگزین: «مردم را می‌کشند چون مثل شیرهای غرانی هستند که حمله می‌کنند و صید خود را می‌کشند. آنها دارایی ارزشمند مردم را خواهند برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

بیوه‌زنان‌ را در میانش‌ زیاد می‌سازند

پسوند ملکی در کلمه «میانش» به اسرائیل اشاره دارد. آنها با کشتن مردان متاهل، زنان آنها را بیوه کردند. ترجمه جایگزین: «آنها با کشتن شوهر زنان بسیار، آنها را بیوه می‌سازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 22:26

به‌ شریعت‌ من‌ مخالفت‌ ورزیده‌

«از شریعت من نااطاعتی می‌کنی»

مقدّس‌ و غیر مقدّس‌

این قسمت به چیزهای پاک و ناپاک اشاره دارد. اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که ناپاک و چیزهایی که پاک هستند» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چشمان‌ خود را از سَبَّت‌های‌ من‌ می‌پوشانند

اینجا به نحوی از این که قوم از سَبَت غفلت می‌کنند و آن را نگه نمی‌دارند سخن گفته شده که گویی چشم خود را روی سبت می‌بندند. ترجمه جایگزین: «از سبت‌های من غفلت می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

من‌ در میان‌ ایشان‌ بی‌حرمت‌ گردیده‌ام‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من را میان شما بی‌حرمت می‌سازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive

Ezekiel 22:27

سرورانش‌

پسوند ملکی به اورشلیم اشاره دارد.

سرورانش‌ مانند گرگان‌ درنده‌ خون‌ می‌ریزند و جان‌ها را هلاك‌ می‌نمایند

این قسمت سروران[شاهزادگان] اسرائيل را با گرگ‌های مهاجمی مقایسه می‌کند که حمله می‌کنند و قربانیان خود را می‌کشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

جان‌ها را هلاك‌ می‌نمایند تا سود ناحقّ ببرند

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر خشونتی که آن سروران مرتکب می‌شوند تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «قوم را به قتل می‌رسانند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Ezekiel 22:28

انبیایش‌ ایشان‌ را به‌ گِلِ ملاط‌ اندود نموده‌

اینجا به نحوی از این که انبیا سعی می‌کنند گناهان خود را مخفی کنند سخن گفته شده که گویی چیزی است که می‌توانند با گِلِ ملاط[سفیدآب] آن را رنگ کنند. ترجمه جایگزین: «مثل آن است که انبیای او گناهانشان را با گِلِ ملاط[سفیدآب] رنگ زده‌اند» یا «انبیای آنها سعی می‌کنند شرارت‌ها را مخفی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

گِلِ ملاط‌

این محلولی است که با استفاده از آن سطوح مختلف را سفید می‌کردند. این محلول چیزی مثل رنگ سفید است.

برای‌ ایشان‌ تفأّل‌ دروغ‌ زده‌

«برای شاهزادگان پیشگویی دروغ کرد.» کلمه «ایشان» به سروران[شاهزادگان] اشاره دارد.

Ezekiel 22:29

ظلم‌ نموده‌...غصب‌ كرده‌اند

اطلاعاتی که از مضمون برداشت می‌شوند را می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «به مردم ظلم کرده‌اند...دیگران را غارت کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

به‌ بی‌انصافی‌ مظلوم‌ ساخته‌اند

این کلمه به تهدید کردن یا آسیب رساندن به کسی برای گرفتن پول از او اشاره دارد.

فقیران‌ و مسكینان‌

این قسمت به کسانی که فقیر و نیازمند هستند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که فقیر و نیازمند هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Ezekiel 22:30

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] رهبران اورشلیم را با دیوار و خود را با سپاهی مهاجم مقایسه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

من‌ در میان‌ ایشان‌ كسی‌ را طلبیدم‌ كه‌ دیوار را بنا نماید

این قسمت به مردی اشاره دارد که مسئولیت دعا کردن برای مردم و هدایت آنها به سوی توبه را تقبل می‌کند. اینجا به نحوی از چنین امری سخن گفته شده که گویی آن مرد دیواری می‌سازد تا در برابر خداوند[یهوه] از قوم حفاظت کند. ترجمه جایگزین: «مردی از میان شما که طوری رفتار می‌کند که گویی دیواری ساخته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در شكاف‌ بایستد

کلمه «شکاف» به درز دیوار اشاره دارد. این قسمت به نحوی از مردی که در برابر خداوند[یهوه] از قوم دفاع می‌کند سخن می‌گوید که گویی مبارزی است که در شکاف می‌ایستد تا از شهر دفاع کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آن‌ را خراب‌ ننمایم‌

کلمه «آن» به زمین اشاره دارد و مقصود از آن کسانی است که در آن مکان زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «برای قوم تا آنها را نابود نکنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 22:31

خشم‌ خود را بر ایشان‌ ریخته‌ام‌

اینجا به نحوی از مجازات شدن قوم توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خشم خداوند[یهوه] مایعی است که او بر آنها می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «قوم را به خاطر رنجشم نسبت به آنها مجازات خواهم کرد» یا «قوم را به خاطر خشم خود نسبت به آنها مجازات خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خشم‌

خشم شخصی که از ناعدالتی رنج می‌برد.

ایشان‌ را به‌ آتش‌ غضب‌ خویش‌ هلاك‌ ساخته‌

این قسمت از داوری شدید خداوند[یهوه] سخن گفته و آن را با آتش مقایسه کرده است. اینجا در اصل برای اشاره به نابود کردن قوم از کلمه «پایان دادن به آنها» استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «آنها را با غضبم که مثل آتشی مشتعل و سوزان است نابود خواهم کرد» یا «آنها را با غضبم خود نابود خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)