قتل، بتپرستی و همه نوع شرارتی در اورشلیم رخ میداد؛ پس خدا آن شهر را نابود و قوم را میان امتها پراکنده خواهد کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
نقش این پرسش بدیهی دستوری است. ترجمه جایگزین: «ای پسر انسان، برو و داوری کن. برو و شهر خون را داوری کن.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
کلمه «خونریز» کنایه از قتل است. ترجمه جایگزین: «شهری که بسیاری از مردمش قاتل همسایههای خود هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «آن را» به اورشلیم اشاره دارد. شهرها معمولاً در کتاب مقدس زن در نظر گرفته میشدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
کلمه «خود» به اورشلیم اشاره دارد. شهرها معمولاً در کتاب مقدس زن در نظر گرفته میشدند. این قسمت تا آیه ۳۲ ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
کلمه «شهر» به کسانی اشاره دارد که در آن شهر زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در این شهر زندگی میکنند ....در میان خود میریزند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «خون» کنایه از قتل است. ترجمه جایگزین: «جایی که بسیاری از همسایههای آنها به قتل رسیدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] آنها را نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «پس زمان نابودی او رسیده است» یا «پس شاید زمان آن رسید که نابود شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس میداند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان به واسطه حزقیال با مردم اورشلیم سخن میگوید.
این قسمت مانند ریخته شدن خون از قتل قوم سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «چون بیگناهان را به قتل رساندی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس میداند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
تمثیلِ نزدیکی پایان روز و سال هر دو اصطلاح هستند که به پایان یافتن به واسطه مرگ یا نابودی اشاره دارند. خداوند با گفتن اینکه اورشلیم اجل خویش را نزدیک آورده به طور ضمنی اشاره میکند که اورشلیم به زودی به خاطر گناه قوم نابود خواهد شد. ترجمه جایگزین: «به خاطر کارهایی که انجام دادهای، به پایان زمان خود نزدیک میشوی» یا «در حال پایان دادن به هستی خودی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit )
«روزهای تو را به پایان رساندهاند» یا «زندگی تو را به پایان رسانیدهاند»
ترتیب کلمات این قسمت را میتوان تغییر داد تا اسامی «عار» و «مسخره» در قالب فعل بیان شوند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد امتها شما را ملامت کنند و همه سرزمینها شما را استهزا کنند.» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کسی که قوم ناپسند میدانند یا توبیخ میکنند.
شخصی که قوم او را استهزا یا مسخره میکنند. [در فارسی متفاوت انجام شده]
این تعمیم به مکانهایی اشاره دارد که با اورشلیم آشنا بودند و مقصود از آن کسانی است که در آن مکانها زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم سرزمینهای نزدیک»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] در مورد حاکم اسرائيل در اورشلیم سخن میگوید.
«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه میخواهم به تو بگویم، توجه کن»
«هر کس از اقتدار[حجیت] خود برای آمدن نزد تو استفاده کرد»
خداوند[یهوه] به نحوی از شهر اورشلیم سخن می گوید که گویی این شهر زنی است که میتواند صدای او را بشنود. ترجمه جایگزین: «نزدیک اورشلیم بیا.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
اینجا به نحوی از قتل قوم سخن گفته شده که گویی این کار مثل بیرون ریختن خون آنهاست. ترجمه جایگزین: «برای قتل مردم[قوم]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«حاکمان اسرائيل پدران خود را بیحرمت کردهاند»
خداوند[یهوه] به نحوی از شهر اورشلیم سخن می گوید که گویی این شهر زنی است که میتواند صدای او را بشنود. ترجمه جایگزین: «در اورشلیم...در وسط اورشلیم...در میان اورشلیم.» کلمه «تو» و مشتقات آن به اورشلیم اشاره دارد
«ستم دیده»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
کلمه «کوهها» به مذبحهایی اشاره دارد که روی کوهها برای بتها ساخته بودند. مردان غذای تقدیم شده به بتها را میخوردند تا برکت خدایان دروغین شامل حال آنها شود. ترجمه جایگزین: «آنها گوشتی را که برای بتها قربانی شده، میخورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«میان تو مرتکب شرارت میشوند»
خدا همچنان به واسطه حزقیال در مورد شرارتهایی که مردم اورشلیم مرتکب شدهاند سخن میگوید. او به نحوی با مردم اورشلیم سخن میگوید که گویی آنها خودِ شهر هستند و به نحوی از اورشلیم سخن میگوید که گویی یک زن است. کلمه «تو» مفرد و مونث است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده در همه نمونههای این عبارت به نحوی به مردم اورشلیم اشاره میکند که گویی آنها خود شهر هستند و به نحوی از شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی یک زن است. ترجمه جایگزین: «در این شهر» یا «در میان شما مردم اورشلیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این بدان معناست که پسری با همسر پدرش همبستر شده است. ترجمه جایگزین: «مردانی هستند که با...همسر پدرانشان همبستر میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
نویسنده با استفاده از این عبارت نشان میدهد که آن مردان نباید با آن زنان همبستر میشدند و همچنین گناهآلود بودن اعمال آنها را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «به زنانی ناپاک که در دوره عادت ماهیانه خود بودند تجاوز کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس میداند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. زنان هنگام عادت ماهانه خود ناپاک به حساب میآمدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده با استفاده از این عبارت نشان میدهد که آن مردان نباید با آن زنان همبستر میشدند و همچنین گناهآلود بودن اعمال آنها را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «با همبستر شدن با زنان همسایه مرتکب گناه بزرگی میشوند...با همبستر شدن با عروس خود با بیشرمی او را بیعصمت میکنند...به خواهران خود تجاوز میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا مانند ریختن خون از قتل سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «مردم را به قتل برساند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این کلمه به مبلغ اضافهای اشاره دارد که قرض گیرنده باید در ازای قرض خود بپردازند. اگرچه برخی از ترجمهها این کلمه را «سود بیش از حد» ترجمه کردهاند.
این بدان معناست که آنها با سود بسیار گرفتن از همسایههای خود به آنها ظلم کردهاند. ترجمه جایگزین: «به همسایههای خود ظلم کردهای و آنها را فقیر کردهای» یا «با سود فراوان گرفتن از همسایههایت آنها را فقیر ساختهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
امتناع از اطاعت از خداوند[یهوه] مثل فراموش کردن اوست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا قطعیت آن چه را اعلام میکند، نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند همچنان با شهر اورشلیم سخن میگوید و به این واسطه مستقیماً مردم اورشلیم را خطاب قرار میدهد. او به نحوی چنین کاری را انجام میدهد که گویی این شهر یک زن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«دست خود را تکان دادهام» یا «دستهای خود را به هم زدهام.» این عملی نمادین است که خشم و تقبیح را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «خشم و تقبیح خود را نشان دادهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«قتلی که قوم در تو مرتکب شدهاند»
خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش بدیهی تاکید میکند که چقدر هنگام مجازات، رنج خواهند دید. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزی که با تو رو به رو شوم دلت طاقت نخواهد آورد و دستهایت به اندازه کافی قوی نخواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا با استفاده از کلمه «دل» به کل شخص اشاره شده و به این واسطه بر عواطف و اراده او تاکید شده است. انگاره «قوی» بودن اصطلاحی به معنای شجاع بودن است. ترجمه جایگزین: «خواهی ایستاد» یا «شجاع خواهی بود» [در فارسی متفاوت ترجمه شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا با استفاده از کلمه «دست» به کل شخص اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «قوی خواهی بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این عبارات اساساً یک معنا دارند. ببینید عبارات مشابه را در حزقیال ۱۲: ۱۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «پس باعث جدا شدن شما از یکدیگر و زندگی کردنتان در امتهای دیگر خواهم شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این قسمت به از میان بردن امری ناخواستنی اشاره دارد.
اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس میداند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «امتها» به کسانی اشاره دارد که در آن مکانها زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم در کشورهای[امتهای] دیگر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «امتها» به کسانی که آنجا زندگی میکنند، اشاره دارد. کلمه «نظر» به دیدن و مقصود از دیدن افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «پس امتها تو را ناپاک خواهند دانست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶:۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمی که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمی که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» [زمان فعل در فارسی حذف شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
دُرْد ناخالصیهای باقی مانده از نقره یا طلاست که بعد از این که در کوره خالص میشود باقی میماند. خداوند[یهوه] به نحوی از بیارزش بودن قوم سخن میگوید که گویی دُرْد هستند. ترجمه جایگزین: «برای من به بیارزشی دُرْد شدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد بیارزش شدن قوم سخن میگوید که گویی برای او دُرْد هستند. ترجمه جایگزین: «همه آنها برای من به بیارزشی باقی مانده مس و روی و آهن و سرب هستند که بعد از ذوب نقره در کوره باقی میماند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه میخواهم بگویم، توجه کن»
خدا همچنان به نحوی مجازات قوم اسرائيل توسط خود در اورشلیم را توصیف میکند که گویی فلزی هستند که در کوره ذوب و خالص میشوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارات «غضب» و «خشم» برای تاکید بر خشم فراوان او به کار رفتهاند. ترجمه جایگزین: «به خاطر خشم و غضب عظیم خود، شما را جمع خواهم کرد» یا «به شدت از شما خشمگین خواهم بود و شما را جمع خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این قسمت تمثیلی از شخصی است که فلزات را در کوره جمع میکند و به آتش میدمد تا کوره داغتر شود. خداوند[یهوه] به نحوی از خشم خود سخن میگوید که گویی آتشی است که او بر آن میدمد تا داغتر شود. ترجمه جایگزین: «شما را جمع خواهم کرد، و خشم خود را مثل آتشی بر شما خواهم دمید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پسوند ملکی در «میانش» به اورشلیم اشاره دارد.
خدا به نحوی از مجازات کردن قوم سخن میگوید که گویی خشم او مثل مایعی است که او بر آنها میریزد. ترجمه جایگزین: «در خشمم تو را مجازات کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به حزقیال میگوید که با قوم اسرائيل سخن گوید.
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را درحزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. کلمه «زمین» به اسرائيل و کسانی اشاره دارد که آنجا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «زمین و قومی ناپاک هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس میداند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
باران به عنوان نمونهای از برکات خدا به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «در روز غضب برکتی نخواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
پسوند ملکی در کلمه «میانش» به اسرائيل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «انبیا در طرح فتنه»
نقشهای سِری که دو یا سه نفر برای انجام عملی مضر یا غیر قانونی کشیدهاند.
این قسمت انبیای اسرائيل را با شیرهای مهاجمی مقایسه میکند که قربانیان خود را میکشند. ترجمه جایگزین: «مردم را میکشند چون مثل شیرهای غرانی هستند که حمله میکنند و صید خود را میکشند. آنها دارایی ارزشمند مردم را خواهند برد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
پسوند ملکی در کلمه «میانش» به اسرائیل اشاره دارد. آنها با کشتن مردان متاهل، زنان آنها را بیوه کردند. ترجمه جایگزین: «آنها با کشتن شوهر زنان بسیار، آنها را بیوه میسازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«از شریعت من نااطاعتی میکنی»
این قسمت به چیزهای پاک و ناپاک اشاره دارد. اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس میداند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که ناپاک و چیزهایی که پاک هستند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از این که قوم از سَبَت غفلت میکنند و آن را نگه نمیدارند سخن گفته شده که گویی چشم خود را روی سبت میبندند. ترجمه جایگزین: «از سبتهای من غفلت میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من را میان شما بیحرمت میسازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive
پسوند ملکی به اورشلیم اشاره دارد.
این قسمت سروران[شاهزادگان] اسرائيل را با گرگهای مهاجمی مقایسه میکند که حمله میکنند و قربانیان خود را میکشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر خشونتی که آن سروران مرتکب میشوند تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «قوم را به قتل میرسانند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا به نحوی از این که انبیا سعی میکنند گناهان خود را مخفی کنند سخن گفته شده که گویی چیزی است که میتوانند با گِلِ ملاط[سفیدآب] آن را رنگ کنند. ترجمه جایگزین: «مثل آن است که انبیای او گناهانشان را با گِلِ ملاط[سفیدآب] رنگ زدهاند» یا «انبیای آنها سعی میکنند شرارتها را مخفی کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این محلولی است که با استفاده از آن سطوح مختلف را سفید میکردند. این محلول چیزی مثل رنگ سفید است.
«برای شاهزادگان پیشگویی دروغ کرد.» کلمه «ایشان» به سروران[شاهزادگان] اشاره دارد.
اطلاعاتی که از مضمون برداشت میشوند را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «به مردم ظلم کردهاند...دیگران را غارت کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این کلمه به تهدید کردن یا آسیب رساندن به کسی برای گرفتن پول از او اشاره دارد.
این قسمت به کسانی که فقیر و نیازمند هستند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که فقیر و نیازمند هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
خداوند[یهوه] رهبران اورشلیم را با دیوار و خود را با سپاهی مهاجم مقایسه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت به مردی اشاره دارد که مسئولیت دعا کردن برای مردم و هدایت آنها به سوی توبه را تقبل میکند. اینجا به نحوی از چنین امری سخن گفته شده که گویی آن مرد دیواری میسازد تا در برابر خداوند[یهوه] از قوم حفاظت کند. ترجمه جایگزین: «مردی از میان شما که طوری رفتار میکند که گویی دیواری ساخته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «شکاف» به درز دیوار اشاره دارد. این قسمت به نحوی از مردی که در برابر خداوند[یهوه] از قوم دفاع میکند سخن میگوید که گویی مبارزی است که در شکاف میایستد تا از شهر دفاع کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «آن» به زمین اشاره دارد و مقصود از آن کسانی است که در آن مکان زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «برای قوم تا آنها را نابود نکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از مجازات شدن قوم توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خشم خداوند[یهوه] مایعی است که او بر آنها میریزد. ترجمه جایگزین: «قوم را به خاطر رنجشم نسبت به آنها مجازات خواهم کرد» یا «قوم را به خاطر خشم خود نسبت به آنها مجازات خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خشم شخصی که از ناعدالتی رنج میبرد.
این قسمت از داوری شدید خداوند[یهوه] سخن گفته و آن را با آتش مقایسه کرده است. اینجا در اصل برای اشاره به نابود کردن قوم از کلمه «پایان دادن به آنها» استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «آنها را با غضبم که مثل آتشی مشتعل و سوزان است نابود خواهم کرد» یا «آنها را با غضبم خود نابود خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)