Ezekiel 21

نکات کلی حزقیال ۲۱

مفاهیم خاص در این باب
امتناع از آموختن

یهودا مایل نبود که از مجازات خود درس عبرت گیرد، پس خدا بر آن شد که آن ملت را در جنگ نابود کند.


Ezekiel 21:1

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته، به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 21:2

پسر انسان

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

روی‌ خود را بسوی‌ اورشلیم‌ بدار

این فرمان به حزقیال می‌گوید که به اورشلیم خیره شود. چنین عملی نمادی از مجازات کردن مردم آن شهر است. ترجمه جایگزین: «به اورشلیم خیره شو» یا «به اورشلیم خیره شو تا مردم آن آسیب ببینند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

روی‌ خود را به سوی‌ اورشلیم‌ بدار

اورشلیم بسیار دور بود و حزقیال نمی‌توانست آن را ببیند، ولی خیره شدن به سوی آن نمادی از آسیب رساندن به آن است. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۶: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «رو به اورشلیم کن و به آن خیره شو» یا «به اورشلیم خیره شو تا مردم آن شهر آسیب ببینند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Ezekiel 21:3

اینك‌ من‌ به‌ ضدّ تو هستم‌ و شمشیر خود را از غلافش‌ كشیده‌، عادلان‌ و شریران‌ را از میان‌ تو منقطع‌ خواهم‌ ساخت‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث مردن این مردم می‌شود سخن گفته شده که گویی او خود آنها را با شمشیر می‌کشد. ترجمه جایگزین: «من بر ضد تو هستم و مثل آن خواهد بود که شمشیرم را از غلاف بیرون کشیده‌ام و پارسایان و شریرانِ میان شما را می‌کشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عادلان‌ و شریران‌

«اشخاص پارسا و اشخاص شریر.» این قسمت به تعداد زیادی اشاره دارد و فقط به یک نفر که پارسا یا شریر است، اشاره نمی‌کند.

غلاف

پوششی که شمشیر را هنگام استفاده نکردن در آن می‌گذارند.

منقطع‌ خواهم‌ ساخت‌

اینجا از آرایه‌ ادبی به‌گویی استفاده شده که به معنای کشتن است. ترجمه جایگزین: «کشتن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Ezekiel 21:4

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود درباره زمین اسرائيل را به حزقیال می‌گوید.

منقطع‌ می‌سازم‌

اینجا از آرایه‌ ادبی به‌گویی استفاده شده که به معنای کشتن است. ترجمه جایگزین: «کشتن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

عادلان‌...شریران‌

این قسمت به اشخاص پارسا و شریر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که پارسا هستند...کسانی که شریر هستند» یا «اشخاص پارسا...اشخاص شریر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

از میان‌ تو

«از بین شما»

شمشیر من‌ بر تمامی‌ بشر از جنوب‌ تا شمال‌ از غلافش‌ بیرون‌ خواهد آمد

خداوند[یهوه] به نحوی از این که باعث مرگ قوم می‌شود سخن می‌گوید که گویی آنها را با شمشیر خود می‌کشد. ترجمه جایگزین: «مثل آن خواهد بود که شمشیرم را از غلاف بیرون کشیده و ضربه وارد می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تمامی‌ بشر

اینجا در اصل از کلمه «[جسم]» استفاده شده که کنایه از مردم است. ترجمه جایگزین: «همه مردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از جنوب‌ تا شمال‌

این قسمت ذکر و قیاسی متناقض[بیانی متضاد] است که به شمال و جنوب و هر نقطه مابین آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در هر جهت» یا «همه جا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Ezekiel 21:5

من‌ یهوه‌ شمشیر خود را از غلافش‌ بیرون‌ كشیدم‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث مرگ آنها می‌شود سخن گفته شده که گویی او خود آنها را با شمشیر می‌کشد. ترجمه جایگزین: «مثل آن است که من، خداوند[یهوه]، با شمشیر خود به مردم ضربه وارد کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

باز به‌ آن‌ برنگردد

اینجا به نحوی از این که خداوند شمشیر خود را از حمله به مردم باز نمی‌دارد سخن گفته شده که گویی شمشیر او شخصی است که خود را کنترل نمی‌کند و به آنها حمله می‌کند. ترجمه جایگزین: «و دیگر آن را در غلاف خود نخواهم گذاشت» یا «از هجوم آوردن باز نخواهم داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Ezekiel 21:6

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] با حزقیال سخن می‌گوید.

با شكستگی‌ كمر...آه‌ بكش‌

خداوند[یهوه] به حزقیال می‌گوید که هنگام رساندن پیغام او به عنوان نشانه، آهی بکشد. خداوند[یهوه] به نحوی به او می‌گوید که چنین کاری را انجام دهد که گویی شکم او بسیار درد می‌کند. ترجمه جایگزین: « مثل کسی که کمرش به شدت درد می‌کند، آه بکش» یا «از روی غمِ فراوان، آهی عمیق بکش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

آه‌ بكش‌

«با غمی فراوان» یا «با غمی عظیم»

به‌ نظر ایشان‌

کلمه «نظر» به اسرائیلیان اشاره دارد و بر آن چه می‌بینند، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «در حضور آنها» یا «در حضور مردم اسرائيلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ezekiel 21:7

به‌ سبب‌ آوازه‌ای‌ كه‌ می‌آید

اینجا به نحوی از «اخبار» سخن گفته شده که گویی به زودی نزد آنها می‌آید. ترجمه جایگزین: «اخباری که به زودی می‌شنوند»  [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

همه‌ دل‌ها گداخته‌...گردیده‌

اینجا به نحوی از این که قوم می‌ترسند سخن گفته شده که گویی دل آنها از حال می‌رود. نویسنده در این قسمت از حال رفتن را نتیجه ترس می‌داند. ترجمه جایگزین: «زیرا همه ترسان خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سست‌ گردیده‌

«ضعیف خواهد بود»

همه‌ جان‌ها كاهیده‌

اینجا به نحوی از این که آن اشخاص در جان‌های خود ترسان می‌شوند سخن گفته شده که گویی ممکن است جان آنها از حال برود. ترجمه جایگزین: «همه در باطن ترسان خواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جمیع‌ زانوها مثل‌ آب‌ بی‌تاب‌ خواهد شد

«هر زانویی به ضعیفیِ آب خواهد بود.» این عبارت به‌گویی است و به وحشت زده بودن قوم اشاره دارد. آنها آن قدر وحشت زده خواهند بود که کنترل مثانه خود را از دست می‌دهند و بر خود ادرار می‌کنند. ترجمه جایگزین: «هر پایی از ادرار خیس خواهد بود» یا «همه کنترل ادرار خود را از دست می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

خداوند یهوه‌ می‌گوید

خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Ezekiel 21:8

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 21:9

شمشیرْ، شمشیرْ تیز شده‌ و نیز صیقلی‌ گردیده‌ است‌

این قسمت شمشیر خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند. این شمشیر استعاره از سپاه دشمن است که خداوند[یهوه] با استفاده از آن به اورشلیم حمله می‌کند. این استعاره در این قسمت شروع می‌شود و تا حزقیال ۲۱: ۱۷ ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تیز شده‌ و نیز صیقلی‌ گردیده‌ است‌

این عبارت نشان می‌دهد که شمشیر آماده استفاده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تیز و صیقلی شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

صیقلی‌ گردیده‌ است‌

کسی شمشیر را با ساییدن موادی سخت بر آن صاف، درخشان و تمیز کرده است.

Ezekiel 21:10

اطلاعات کلی:‌

خداوند[یهوه] همچنان شمشیر خود را توصیف می‌کند. شمشیری که استعاره از سپاه دشمن است و او با استفاده از آن به اورشلیم حمله خواهد کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تیز شده‌ است‌...صیقلی‌ گردیده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن را تمیز خواهم کرد...آن را صیقل خواهم داد تا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تا برّاق‌ شود

این بدان معناست که آن شمشیر آن قدر درخشان خواهد بود که نور به راحتی و روشنی از آن انعکاس خواهد یافت. ترجمه جایگزین: «تا مثل آذرخش، برق بزند» یا «تا نوری به درخشانی آذرخش از آن منعکس شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

پس‌ آیا ما شادی‌ نماییم‌؟

این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که قوم اسرائيل از قدرتمند بودن پادشاه خود شادی نخواهند کرد چون نمی‌تواند در مقابل «شمشیر» مقاومت کند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا برای عصای پادشاه شادی نخواهند کرد» یا «نباید برای قدرت عصای پادشاه خود جشن بگیریم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا ما شادی‌ نماییم‌؟

کلمه «ما» به حزقیال و قوم اسرائيل اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

عصای‌ پسر من‌

خداوند[یهوه]، پادشاه یهودا را پسر خود خطاب قرار می‌دهد. عصای پادشاه به حکومت کردن او به عنوان پادشاه اشاره دارد. حفظ تمثیل عصای پادشاه در ترجمه مهم است چون عبارت «همه درختان» به آن عصا اشاره دارد. ترجمه جایزین: «بر عصای پادشاه» یا «بر قدرتی که عصای پادشاه عامل آن است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عصای‌ پسر من‌ همه‌ درختان‌ را خوار می‌شمارد

اینجا در اصل از کلمه «[شمشیر]» استفاده و به آن جان بخشیده شده است و به نحوی از اینکه پادشاه قادر به مقاومت در برابر شمشیر نخواهد بود سخن گفته شده که گویی آن شمشیر از عصای پادشاه متنفر است. ترجمه جایگزین: «آن شمشیر مثل حاکمان دیگر بر عصای او غالب خواهند آمد» یا «زیرا پادشاه هنگامی که شمشیر بر او خواهد آمد قادر به مقاومت نخواهد بود» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

همه‌ درختان‌

این عبارت با درخت[چوب] خواندن عصای پادشاه آن را استهزا می‌کند. ترجمه جایگزین: «چنین عصایی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Ezekiel 21:11

این‌ شمشیر تیز شده‌ و صیقلی‌ گردیده‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن شمشیر را صیقل خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آن‌ را به‌ دست‌ گیرند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس شخصی مناسب، آن را به دست می‌گیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌ دست‌ قاتل‌ داده‌ شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آماده استفاده قاتل است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 21:12

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان شمشیر خود را توصیف می‌کند. این شمشیر استعاره از سپاه دشمن است که خداوند[یهوه] با استفاده از آن به اورشلیم حمله خواهد کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شمشیر بر قوم‌ من‌ عارض‌ شده‌ است‌

اینجا به نحوی از حمله شمشیر خداوند[یهوه] به قوم سخن گفته شده که گویی خود آن شمشیر متهاجم است. ترجمه جایگزین: «از شمشیر خود برای کشتن قوم استفاده خواهم کرد! آن را بر ضد همه خواهم آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ترسها به‌ سبب‌ شمشیر بر قوم‌ من‌ عارض‌ شده‌ است‌

اینجا به نحوی از کشته شدن رهبران اسرائيل سخن گفته شده که گویی به سمت آن شمشیر پرتاب می‌شوند. ترجمه جایگزین: «همراه قومم با شمشیر کشته شده‌اند» یا «آن شمشیر، آنها را همراه قومم خواهد کشت» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر ران‌ خود دست‌ بزن‌

کوبیدن یا دست زدن به ران در فرهنگ حزقیال نشان از غم بود. برخی از ترجمه‌ها طبق فرهنگهای دیگر از کوبیدن بر سینه استفاده کرده‌اند که عملی از روی ناراحتی است. ترجمه جایگزین: «بر سینه‌های خود بکوبید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Ezekiel 21:13

عصایی‌

کلمه «عصا» به پادشاه یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دیگر نباشد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «نمی‌تواند مقاومت کند» یا «نابود می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 21:14

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان شمشیر خود را توصیف می‌کند. این شمشیر استعاره از سپاه دشمن است که خداوند[یهوه] با استفاده از آن به اورشلیم حمله خواهد کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دست‌های‌ خود را به‌ هم‌ بزن‌

کوبیدن دست‌ها به هم نشانی از غم است. ترجمه جایگزین: «دست‌های خود را به هم بکوب تا غم فراوان خود را نشان دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

دفعه‌ سوّم‌

این اصطلاح به معنای چندین دفعه است. ترجمه جایگزین: «دوباره و دوباره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

شمشیر مقتولان‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شمشیر برای کشتار مردم است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شمشیر آن‌ مقتول‌ عظیم‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شمشیری برای قتل تعدادی فراوان است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ایشان‌ را احاطه‌ می‌كند

«از هر طرف به آنها حمله می‌کند.» برخی از نسخ کتاب مقدس این قسمت را به «که به اتاقها وارد می‌شود.» ترجمه کرده‌اند. این بدان معناست که هر جا مخفی شوند، آن شمشیر باز آنها را خواهد کشت.

ایشان‌ را

کلمه «ایشان» به مردم اورشلیم و زمین اسرائيل اشاره دارد.

Ezekiel 21:15

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان شمشیر خود را توصیف می‌کند. این شمشیر استعاره از سپاه دشمن است که خداوند[یهوه] با استفاده از آن به اورشلیم حمله خواهد کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دل‌ها گداخته‌ شود

اینجا به نحوی از وحشت زدگی قوم سخن گفته شده که گویی دل آنها در حال ذوب شدن است. ترجمه جایگزین:‌ «تا آنها را از وحشت سرشار کنم» یا «تا باعث وحشت آنها شوم» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هلاكت‌ها زیاده‌ شود

کلمه «هلاکت» به کشته شدن مردم در جنگ اشاره دارد. این بدان معناست که تعداد زیادی کشته خواهند شد. ترجمه جایگزین:‌ «تا بسیاری را میان آنها بکشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

(شمشیر) برّاق‌ گردیده‌ و برای‌ كشتار تیز شده‌ است

کلمه «شمشیر» به مردانی اشاره دارد که با شمشیر به اورشلیم حمله می‌کنند. کلمه «کشتار» را می‌توان به فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سربازانی با شمشیر بر درهای خود گذاشته که آماده کشتن مردم هستند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

دروازه‌های‌ ایشان‌

کلمه «ایشان» به مردم اورشلیم اشاره دارد.

برّاق‌ گردیده‌

این قسمت صیقل دیدگی شمشیر را با انعکاس نوری که مثل رعد به نظر می‌رسد مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «شمشیر من صیقل داده شده و مثل آذرخش، برق می‌زند» یا «صیقل داده شده و نوری مثل آذرخش انعکاس می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

برای‌ كشتار تیز شده‌ است

خداوند[یهوه] به کسانی که با شمشیر به اورشلیم حمله می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «رها شده تا مردم را بکشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 21:16

به‌ هر طرف‌ كه‌ رخسارهایت‌ متوجّه‌ می‌باشد

خداوند[یهوه] به نحوی با کسانی که به قوم حمله می‌کنند سخن می‌گوید که گویی می‌توانند صدای او را بشنوند و به نحوی از شمشیر سخن گفته که آنها گویی شمشیری هستند که برای حمله آن استفاده می‌کند. او با استفاده از چنین روشی تاکید می‌کند که اتفاقاتی که در طول حمله رخ می‌دهد را تحت کنترل دارد. عبارت «به هر طرف...متوجه می‌باشد» اصطلاحی به معنای «هر طرف که می‌خواهی بروی» است. ترجمه جایگزین: «به کسانی که با شمشیر حمله می‌کنند می‌گوید ‘بزنید به راست!...به هر سو حمله کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 21:17

دست‌های‌ خود را به‌ هم‌ خواهم‌ زد

«دست‌های خود را به هم می‌زنم.» دست به هم زدن نشان از پیروزی است. ترجمه جایگزین:‌ «دست‌های خود را در جشن پیروزی به هم می‌زنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Ezekiel 21:18

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۸: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 21:19

شمشیر پادشاه‌ بابل‌

کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که مردم را با شمشیر می‌کشند. ترجمه جایگزین: «سربازان پادشاه بابل» یا «سپاه بابلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

علامتی‌ بر پا كن‌. آن‌ را بر سر راه‌ شهر بر پا نما

این علامتی است که نقطه تقسیم شدن جاده را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «جایی علامتی گذاشته می‌شود که جاده تقسیم می‌شود»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 21:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 21:21

اطلاعات کلی:‌

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را به حزقیال می‌دهد.

به‌ سر دو راه‌

این دو عبارت به مکانی اشاره دارد که جاده به هم می‌رسد. ترجمه جایگزین: «بر سر دو راهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

تیرها را به‌ هم‌ زده‌، از ترافیم‌ سؤال‌ می‌كند و به‌ جگر می‌نگرد

این کارها مربوط به جادوگری هستند.

Ezekiel 21:22

به‌ دست‌ راستش‌ تَفَأُّلِ اورشلیم‌ است‌

این بدان معناست که او یکی از ابزار جادوی خود را که بدیمن به حساب می‌آمد، بر ضد اورشلیم در دست راست خود نگه داشت. ترجمه جایگزین: «در دست راست خود فالی نگه داشت که نشان از بدیمنی برای اورشلیم است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

منجنیق‌ها

منجنیق یا دژکوب تنه درخت یا الواری بزرگ با انتهایی تیز یا فلز کوبْ ‌شده است. این تنه درخت را چندین نفر نگه می‌داشتند و بر دیوار یا دروازه می‌کوبیدند.

منجنیق‌ها بر...پا كند

اینها تپه‌های خاکی بزرگی بودند که سربازان بابلی بر عبور از دیوار شهر اورشلیم ساخته بودند.

برج‌ها

اینها برج‌های چوبی بودند که سربازان بابل آنها را به دور اورشلیم می‌ساختند تا بتوانند تیرهای خود را آن سوی دیوار شلیک کنند.

Ezekiel 21:23

در نظر ایشان‌

کلمه «نظر» به دیدن اشاره دارد و مقصود از آن افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «در افکار مردم در اورشلیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 21:24

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای مردم اورشلیم، به حزقیال می‌رساند.

چون كه‌ شما تقصیرهای‌ خویش‌ را منكشف‌ ساخته‌

«چون من را یاد گناه خود انداختی»

دستگیر خواهید شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. کلمه «دستگیر» به استیلای دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دشمنت تو را در دست خود خواهد گرفت» یا «دشمنانت تو را اسیر می‌کنند و به اسارت می‌برند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 21:25

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] پیغامی را که باید به حاکم اسرائيل برساند، به حزقیال می‌گوید.

اجل‌ تو...رسیده‌ است‌،

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کسی که خداوند[یهوه] اکنون مجازات خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

زمان‌ عقوبت‌ آخر رسیده‌ است‌

«زمانی که خداوند[یهوه] گناه را به پایان می‌رساند»

Ezekiel 21:26

عمامه‌

«دستار پادشاه.» دستار تکه پارچه‌ای زیبا است که پادشاه به دور سر خود می‌پیچد. این قسمت از لباس او نمادی از اقتدار است.

پست‌...بلند است‌

این کلمات به کسانی که فرومایه و بلند مرتبه هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که فرومایه...کسانی که بلندمرتبه هستند» یا «کسانی که شانی پَسْت...کسانی که شانی متعال دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Ezekiel 21:27

سرنگون‌ خواهم‌ ساخت‌

تاج به موقعیت پادشاه اشاره دارد. پادشاهی تا آمدن مسیح احیا نخواهد شد. ترجمه جایگزین: «دیگر پادشاهی نخواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آن كس‌ بیاید كه‌ حقّ او می‌باشد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که مکلف است بیاید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 21:28

درباره‌...سرزنش‌ ایشان‌

کلمه «سرزنش» را می‌توان در قالب فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در مورد نحوه بی‌آبرو شدن آنها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

شمشیر، شمشیر برای‌ كشتار كشیده‌ شده‌ است‌ و به‌ غایت‌ صیقلی‌ گردیده‌

این قسمت به شمشیر خداوند[یهوه] اشاره دارد. این شمشیر استعاره از سربازانی است که خداوند[یهوه] از آنها برای کشتن تعداد زیادی از نامطیعان استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «شمشیرها! سربازانم شمشیرهای خود را کشیده‌اند! آن شمشیرها برای کشتار تیز شده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كشیده‌ شده‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از غلاف خود بیرون است»

شمشیر برای‌ كشتار كشیده‌ شده‌ است‌...[تا در برکشد]

این قسمت به نحوی از کشته شدن سربازان سخن می‌گوید که گویی آنها حیواناتی هستند که صید خود را می‌بلعند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تیز است تا قتل عام کند و بکشد»  [در فارسی انجام نشده]

تا برّاق‌ بشود

این بدان معناست که آن شمشیر به حدی براق است که نور را به سادگی و منعکس می‌کند و می‌درخشد. ترجمه جایگزین: «و نور مثل رعد از آن منعکس می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Ezekiel 21:29

برای‌ تو رؤیای‌ باطل‌ دیده‌اند و برای‌ تو تفأّل‌ دروغ‌ زده‌اند

«ای عمونیان، برای شما رویاهای تهی دیده‌اند...ای عمونیان، برای شما تفال دروغ زده‌اند» کلمه «تو» به مردم عمون اشاره دارد. کلمه «تو» در زبان اصلی کتاب مقدس مفرد و مونث است و به ملت عمون اشاره دارد. معمولاً کشورها را زن و مونث در نظر می‌گرفتند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

رؤیای‌ باطل‌

اینجا به نحوی از باطل و بی‌معنا بودن رویاها سخن گفته شده که گویی ظرف‌های خالی هستند. ترجمه جایگزین: «رویاهایی که درست نیستند» یا «رویاهای دروغ»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شریر

این قسمت به شریران اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که شریر هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

كه‌ اجل‌ ایشان‌ در زمان‌ عقوبت‌ آخر رسیده‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که نزدیک مردنشان است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

كه‌ اجل‌ ایشان‌ در زمان‌ عقوبت‌ آخر رسیده‌ است‌

کلمات «در زمان» و «[در روز]» اصطلاح هستند. ترجمه جایگزین: «چون زمان آن فرا رسیده که مجازات شوند و گناه آنها به پایان رسد» یا «زمان آن فرا رسیده که آنها را مجازات کنم تا دیگر قادر به ارتکاب شرارت نباشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 21:30

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای مردم عمون به حزقیال می‌گوید.

آن‌ را به‌ غلافش‌ برگردان‌

«آن شمشیر بعداً در غلافش گذاشته می‌شود.» اینجا به نحوی از سربازانی که از حمله عقب نشینی می‌کنند سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] شمشیر را به غلافش بر می‌گرداند. ترجمه جایگزین: «اما بعداً آن سربازان شمشیرهایشان را به غلاف بر می‌گردانند، چون زمان کشتار به پایان رسیده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

غلاف

پوششی که شمشیر را هنگام استفاده نکردن در آن می‌گذارند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۱: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

در مكانی‌ كه‌ آفریده‌ شده‌ای‌

کلمه «آفریده‌» را می‌توان در قالب فعل نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در جایی که خلق شده‌اید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 21:31

خشم‌ خود را بر تو خواهم‌ریخت‌

خداوند[یهوه] به نحوی از مجازات کردن بابلیان به خاطر خشم خود نسبت به آنها سخن می‌گوید که گویی خشم او مایعی است که او از ظرفی بر روی آنها می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «من تو را به خاطر خشمم مجازات خواهم کرد» یا «از روی خشمم تو را مجازات خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آتش‌ غیظ‌ خود را بر تو خواهم‌ دمید

اینجا خشم خداوند[یهوه] با آتشی سوزان مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «خشم خود را مثل آتشی سوزان بر شما خواهم آورد» یا «شما را در خشم سوزان خود مجازات خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دست‌ مردان‌ وحشی‌

کلمه «دست» به کنترل[استیلای] آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «استیلای مردان بی‌رحم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

رای‌ هلاك‌ نمودن‌ چالاكند

«کسانی که باعث خرابی فراوان می‌شود»

Ezekiel 21:32

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مردم عمون بدهد، به او می‌گوید.

تو برای‌ آتش‌ هیزم‌ خواهی‌ شد

«آتش، بدن‌های شما را خواهد سوزانید»

خونت‌ در آن‌ زمین‌ خواهد ماند

«زمین از خون شما سیرآب خواهد شد»

به‌ یاد آورده‌ نخواهی‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی تو را به خاطر نخواهد آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)