Ezekiel 20

نکات کلی حزقیال ۲۰

مفاهیم خاص در این باب
عصیانگران نمی‌توانند درخواست کمک کنند

قوم اسرائيل مرتباً علیه خدا طغیان می‌کردند اما حالا دیگر نمی‌توانند به خاطر مشکلات خود نزد او آیند و از او کمکی بخواهند.


Ezekiel 20:1

و [اینک]

این عبارت برای نشان‌گذاری شروع بخش جدیدی از داستان به کار رفته است.

از سال‌ هفتم‌

اطلاعات ضمنی را می‌توان در ترجمه ذکر کرد. ترجمه جایگزین:‌ «در سال هفتم از تبعید یهویاکینِ پادشاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

روز دهم‌ ماه‌ پنجم‌

این ماه پنجم از گاهشمار عبرانی[یهودی] است که معادل آن در گاهشمار میلادی برابر با اوایل ماه آگوست است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

پیش‌ من‌

«جلوی من»

Ezekiel 20:2

كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 20:3

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»

به‌ حیات‌ خودم‌

«به قطعیت زنده بودنم.» خداوند[یهوه] از این جمله استفاده می‌کند تا درستی آن چه را که در ادامه می‌گوید، نشان دهد. او با استفاده از این جمله، پیمانی صادقانه می‌بندد. ببینید این قسمت را حرقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: « رسما سوگند می‌خورم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

یا شما برای‌ طلبیدن‌ من‌ آمدید؟

خداوند[یهوه] با به کارگیری این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که آن مشایخ نباید چیزی از او بخواهند. ترجمه جایگزین: «نباید برای خواستن چیزی نزد من بیایید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خداوند یهوه‌ می‌گوید

خداوند[یهوه] همچنان با استفاده از نامْ خود را خطاب قرار می‌دهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Ezekiel 20:4

بر ایشان‌ حكم‌ خواهی‌ كرد؟ آیا بر ایشان‌ حكم‌ خواهی‌ كرد؟

خداوند[یهوه] یک سوال را دو مرتبه از حزقیال می‌پرسد تا حزقیال را برای اعلام داوری متعهد کند. ترجمه جایگزین: «ای پسر انسان، آیا آماده‌ای داوری را بر آنها اعلام کنی؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Ezekiel 20:5

دست‌ خود را برای‌ ایشان‌ برافراشته‌

«بر افراشتن دست» عملی نمادین است و نشان می‌دهد که او به راستی آن چه را به آن سوگند خورده، انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «من صادقانه سوگند می‌خورم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

خاندان‌ یعقوب‌

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 20:6

شیر و شهد جاری‌ است‌

«زمینی که شیر فراوان و عسل در آن جاری بود.» خداوند[یهوه] به نحوی از مفید بودن آن زمین برای حیوانات و گیاهان سخن می‌گوید که گویی شیر و عسل از آن حیوانات و گیاهان در آن زمین جاری بود. ترجمه جایگزین: «آن زمین برای پرورش حیوانات و رشد محصولات عالی است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

فخر همه‌ زمین‌ها

اینجا به نحوی از زمینی که قوم در آن زندگی می‌کنند سخن گفته شده که گویی جواهر یا چیز خوشایند دیگری است. ترجمه جایگزین: «زیباترین زمین‌ها» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 20:7

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او می‌گوید.

به‌ ایشان‌

«به ذریت یعقوب»

رجاسات‌ چشمان‌ خود را

خداوند[یهوه] به نحوی از این که قوم چیزهای قبیح را می‌پرستند سخن می‌گوید که گویی آن بت‌ها را جلوی روی خود قرار داده‌اند. ترجمه جایگزین: «چیزهای منزجر کننده‌ای که او پرستش می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بت‌های‌ مصر

«بت‌های مصر را دور بیانداز»

نجس‌ نسازد

اینجا به نحوی از اینکه کسی برای انجام اهداف خدا مورد پذیرش نیست سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 20:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او می‌گوید.

ایشان از من‌ عاصی‌ شده‌

کلمه «ایشان» به «ذریت یعقوب» اشاره دارد.

نخواستند كه‌ به‌ من‌ گوش‌ گیرند

«نخواستند که از من اطاعت کنند»

رجاسات‌ چشمان‌ خود را دور نكرد

خداوند[یهوه] به نحوی از این که قوم چیزهای قبیح را می‌پرستند سخن می‌گوید که گویی آن بت ها را جلوی روی خود قرار داده‌اند. ترجمه جایگزین: «چیزهای ناپسندی را که می‌پرستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

غضب‌ خویش‌ را...به‌ اتمام‌ خواهم‌ رسانید

خداوند[یهوه] با مجازات کردن آنها می‌خواهد خشم خود را نشان دهد. او به نحوی در مورد خشم خود سخن می‌گوید که گویی خشم او مایعی است که بر آنها ریخته می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «تا در غضبم بر ضد آنها عمل کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 20:9

محض‌ خاطر اسم‌ خود

کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرتم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تا آن‌ در نظر امّت‌هایی‌ كه‌ ایشان‌ در میان‌ آنها بودند...بی‌حرمت‌ نشود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا قوم در نظر امت‌ها آن را...بی‌حرمت نکنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در نظر

کلمه «نظر» به دیدن اشاره دارد و مقصود از دیدن افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «به نظر» یا «در داوری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

امّت‌ها

کلمه «امت‌ها» کنایه از کسانی است که در آن امت‌ها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در دیگر امت‌ها زندگی می‌کنند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در میان‌ آنها بودند

«زندگی می‌کردند»

خود را...به‌ ایشان‌ شناسانیدم‌

کلمه «ایشان» به امت‌ها اشاره دارد. اصطلاح «در چشمان ایشان» به بودن در موقعیتی اشاره دارد که می‌توانند ببینند. ترجمه جایگزین: «خود را در حضورشان بر آنها آشکار کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

آوردن‌ ایشان‌

«آوردن قوم اسرائيل»

Ezekiel 20:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او می‌گوید.

ایشان‌ را...رسانیدم‌

کلمه «ایشان» به «ذریت یعقوب» اشاره دارد.

Ezekiel 20:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 20:12

بدانند كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌

وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببنید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمند  که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 20:13

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او می‌گوید.

در فرایض‌ من‌ سلوك‌ ننمودند

خداوند[یهوه] به نحوی از پیروی از فرایض خود سخن می‌گوید که گویی فرایض او مسیری است که شخص بر آن قدم می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «آنها از فرایض من پیروی نکردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خشم‌ خود را برایشان‌ ریخته‌

خداوند[یهوه] با مجازات کردن آنها می‌خواهد خشم خود را نشان دهد. او به نحوی در مورد خشم خود سخن می‌گوید که گویی خشم او مایعی است که بر آنها ریخته می‌شود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «در خشم خود بر ضد آنها عمل خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایشان‌ را...هلاك‌ خواهم‌ ساخت‌

اینجا در اصل از عبارت «پایان خواهم داد» استفاده شده که به کشتن آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا آنها را بکشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Ezekiel 20:14

محض‌ خاطر اسم‌ خود عمل‌ نمودم‌

کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرت خود عمل کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تا آن‌ به‌ نظر امّت‌ها...بی‌حرمت‌ نشود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تا قوم در نظر امت‌ها آن را...بی‌حرمت نسازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌ نظر امّت‌ها

کلمه «امت‌ها» به کسانی اشاره دارد که در آن امت‌ها زندگی می‌کنند. کلمه «نظر» به دیدن اشاره دارد و مقصود از آن دیدن افکار یا داوری است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «در فکر مردم در امت‌های دیگر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ نظر امّت‌هایی‌ كه‌ ایشان‌ را به‌ حضور آنها بیرون‌ آوردم‌ بی‌حرمت‌ نشود

«در حضور کسانی که قوم خود را از مصر بیرون آوردم»

Ezekiel 20:15

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او می‌گوید.

من‌ نیز دست‌ خود را برای‌ ایشان‌ در بیابان‌ برافراشتم‌

«بر افراشتن دست» عملی نمادین است و نشان می‌دهد که او به راستی آن چه را به آن سوگند خورده، انجام خواهد داد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.  ترجمه جایگزین: «من خود، صادقانه سوگند می‌خورم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

برای‌ ایشان‌

«خاندان اسرائيل»

زمینی‌ كه‌ به‌ شیر و شهد جاری‌ است‌

«زمینی که شیر فراوان و عسل در آن جاری بود.» خداوند[یهوه] به نحوی از مفید بودن آن زمین برای حیوانات و گیاهان سخن می‌گوید که گویی شیر و عسل از آن حیوانات و گیاهان در آن زمین جاری بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «آن زمین برای پرورش حیوانات و رشد محصولات عالی بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

فخر تمامی‌ زمین‌ها می‌باشد

اینجا به نحوی از زمینی که قوم در آن زندگی می‌کنند سخن گفته شده که گویی جواهر یا چیز خوشایند دیگری است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «زیباترین زمین‌ها» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 20:16

به‌ فرایضم‌ سلوك‌ ننمودند

خداوند[یهوه] به نحوی در مورد اطاعت کردن از فرایض خود سخن می‌گوید که گویی مسیری است که شخص بر آن راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «از فرایض من اطاعت نکردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دل‌ ایشان‌ به‌ بت‌های‌ خود مایل‌ می‌بود

کلمه «دل» به افکار و عواطف شخص اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از وقف بت‌ها بودن سخن می‌گوید که گویی دل شخص به دنبال آنها قدم بر می‌دارد. ترجمه جایگزین: «آنها  خود را وقت پرستش بت‌ها کرده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 20:17

خشم‌ من‌ بر ایشان‌ رقّت‌ نموده‌

اینجا در اصل از کلمه «[چشم]» استفاده شده که به خداوند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من آنها را زنده گذاشتم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ezekiel 20:18

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ قوم اسرائيل برساند، به او می‌گوید.

به‌ فرایض‌ پدران‌ خود سلوك‌ منمایید

خداوند[یهوه] به نحوی در مورد اطاعت کردن از فرایض خود سخن می‌گوید که گویی مسیری است که شخص بر آن راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «از فرایض والدین خود پیروی نکنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 20:19

به‌ فرایض‌ من‌ سلوك‌ نمایید

خداوند[یهوه] به نحوی در مورد اطاعت کردن از فرایض خود سخن می‌گوید که گویی مسیری است که شخص بر آن راه می‌رود. ترجمه جایگزین:‌ «از فرایض والدین خود اطاعت نکنید...از فرایض من پیروی کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

احكام‌ مرا نگاه‌ داشته‌، آنها را بجا آورید

«نگاه داشتن» فرایض خداوند[یهوه] با اطاعت کردن از آنها یکی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Ezekiel 20:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 20:21

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ قوم اسرائيل برساند، به او می‌گوید.

به‌ فرایض‌ من‌ سلوك‌ ننمودند

خداوند[یهوه] به نحوی در مورد اطاعت کردن از فرایض خود سخن می‌گوید که گویی مسیری است که شخص بر آن راه می‌رود. ترجمه جایگزین:‌ «از فرایض من اطاعت نکردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خشم‌ خود را بر ایشان‌ ریخته‌

خداوند[یهوه] با مجازات کردن آنها می‌خواهد خشم خود را نشان دهد. او به نحوی در مورد خشم خود سخن می‌گوید که گویی خشم او مایعی است که بر آنها ریخته می‌شود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تا در خشم خود بر ضد آنها عمل کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 20:22

دست‌ خود را برگردانیده‌

کلمه «دست» به خداوند[یهوه] اشاره دارد و برگشتن دست بدان معناست که آن چه را قرار بود انجام دهد، انجام نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «اما آن کار را نکردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

محض‌ خاطر اسم‌ خود

کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرتم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تا آن‌ به‌ نظر امّت‌هایی‌ كه‌ ایشان‌ را به‌ حضور آنها بیرون‌ آوردم‌ بی‌حرمت‌ نشود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. بیینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تا قوم در نظر آن امتها بی‌حرمت نشوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌ نظر امّت‌هایی‌

کلمه «امت‌ها» به کسانی اشاره دارد که در آن مکان‌ها زندگی می‌کنند. کلمه «نظر» به دیدن اشاره دارد و مقصود از دیدن افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «در نظر و فکر مردم امت‌های دیگر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 20:23

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او می‌گوید.

دست‌ خود را برای‌ ایشان‌ در بیابان‌ برافراشتم‌

«بر افراشتن دست» عملی نمادین است و نشان می‌دهد که او به راستی آن چه را به آن سوگند خورده، انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «من رسما سوگند می‌خورم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

ایشان‌ را در كشورها متفرّق‌ سازم‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۲: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شود از یکدیگر جدا شوند و در مکان‌های مختلف زندگی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Ezekiel 20:24

چشمان‌ ایشان‌ بسوی‌ بت‌های‌ پدران‌ ایشان‌ نگران‌ می‌بود

کلمه «چشمان» به کسی اشاره دارد که جهت پرستش به بت‌ها نگاه می‌کند. ترجمه جایگزین: «مشتاق بت‌های پدران خود بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ezekiel 20:25

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغامی که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او می‌گوید.

من‌ نیز فرایضی‌ را كه‌ نیكو نبود و احكامی‌ را كه‌ از آنها زنده‌ نمانند به‌ ایشان‌ دادم‌

کلمه فرایض در این قسمت به شریعت خدا اشاره ندارد. خدا به آنها اجازه داد که طبق قوانین و داوری بشری که نیکو نیست، زندگی کنند.

به‌ ایشان‌ دادم‌

کلمه «ایشان» به فرزندانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] آنها را از مصر بیرون آورده است.

Ezekiel 20:26

هر كس‌ را كه‌ رَحِم‌ را می‌گشود از آتش‌ می‌گذرانیدند

اینجا در اصل به جای «هر کس را که رحم را می‌گشود» از «نخست زاده رحم» استفاده شده که به نخست زاده آن زن اشاره دارد. عبارت «از آتش می‌گذرانید» به قربانی گذراندن اشاره دارد و می‌توان آن را به فعل «قربانی کردن» یا «قربانی گذاراندن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها نخست‌زاده زن را قربانی کردند»  [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 20:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 20:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 20:29

این‌ مكان‌ بلند كه‌ شما به‌ آن‌ می‌روید چیست‌؟

خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای توبیخ قوم به کار می‌برد. ترجمه جایگزین: «مکانی بلند[رفیع] برای هدیه گذراندن نیست!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

اسم‌ آن‌ تا امروز بامَه‌ خوانده‌ می‌شود

کلمه «بامَه» به معنای «مکان مرتفع» است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم آن مکان را بامَه خواندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 20:30

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به خاندان اسرائيل برساند، به او می‌گوید.

آیا شما به‌ رفتار پدران‌ خود خویشتن‌ را نجس‌ می‌سازید و رجاسات‌ ایشان‌ را پیروی‌ نموده‌، زنا می‌كنید؟

خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی، قوم را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «نباید با انجام دادن اعمال پدرانتان خود را ناپاک می‌کردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا شما...خود...را نجس‌ می‌سازید

اینجا به نحوی از کسی که برای انجام اهداف خدا قابل قبول نیست سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

رجاسات‌ ایشان‌ را پیروی‌ نموده‌، زنا می‌كنید؟

خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش، مردم را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «نباید مثل فاحشگان رفتار می‌کردید و به دنبال چیزهای قبیح می‌گشتید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

رجاسات‌ ایشان‌ را پیروی‌ نموده‌، زنا می‌كنید؟

خداوند[یهوه] به نحوی از بی‌وفایی قوم سخن می‌گوید که گویی مثل زنی رفتار می‌کنند که مایل به همبستر شدن با مردانی است که شوهر او نیستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Ezekiel 20:31

پس‌ ای‌ خاندان‌ اسرائیل‌ آیا من‌ از شما طلبیده‌ بشوم‌؟

خداوند[یهوه] این پرسش را برای توبیخ کردن قوم به کار می‌برد. ترجمه جایگزین: «ای خاندان اسرائيل، اجازه نخواهم داد که به من نزدیک شوید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ezekiel 20:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 20:33

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به خاندان اسرائيل برساند، به او می‌گوید.

با دست‌ قوّی‌ و بازوی‌ برافراشته‌

کلمه «دست» و «بازو» به قدرت اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «با قدرتی فراوان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

خشم‌ ریخته‌ شده‌ بر شما سلطنت‌ خواهم‌ نمود

خداوند[یهوه] به نحوی از نشان دادن خشم خود سخن می‌گوید که گویی خشم او مایعی است که آن را بر قوم می‌ریزد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خشمی که بر شما می‌ریزم» یا «خشم خود را به شما نشان خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 20:34

از زمین‌هایی‌ كه‌ در آنها پراكنده‌ شده‌اید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از میان کسانی که شما را پراکنده کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 20:35

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 20:36

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به خاندان اسرائيل برساند، به او می‌گوید.

Ezekiel 20:37

شما را زیر عصا گذرانیده‌

این عبارت به شمرده و بررسی شدن گوسفندان توسط چوپان اشاره دارد. چوپان با گذراندن آنها از زیر عصای خود چنین کاری را انجام می‌داد. معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] قوم خود، یعنی کسانی که از امت‌ها جمع کرده را می‌شمارد تا از حاضر بودن همه مطمئن شود. ترجمه جایگزین: «شما را به دقت، چون چوپانی می‌شمارم» یا ۲) خداوند[یهوه] هر کس را به دقت هنگام عبور دادن از زیر عصای خود بررسی می‌کند. او به این واسطه وفاداران را از بی‌وفایان جدا می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما را مثل چوپان که گوسفندان خود را بررسی می‌کند، وارسی خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 20:38

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 20:39

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به خاندان اسرائيل برساند، به او می‌گوید.

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین:  «مردم اسرائيلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مرا گوش‌ خواهید داد

«تا از من اطاعت کند» یا «تا به من توجه کند»

اسم‌ قدّوس‌ مرا...بی‌عصمت‌ نخواهید ساخت‌

کلمه «اسم» به خود خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من را بی‌حرمت کنید»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 20:40

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به خاندان اسرائيل برساند، به او می‌گوید.

هدایای‌ شما را...خواهم‌ طلبید

«تا از شما بخواهم....هدایای خود را بیاورید»

نوبرهای‌ هدایای‌ شما

خداوند[یهوه] از بهترین چیز در میان همه که به او می‌دهد، مانند «نوبر» محصول سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «بهترین اعانات»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ذبایح‌

«هدایایی که برای من کنار گذاشتی»

Ezekiel 20:41

هدایای‌ خوشبوی‌ شما را از شما قبول‌ خواهم‌ كرد

خداوند[یهوه] به نحوی از پرستش او توسط قوم سخن می‌گوید که گویی قوم خود را مثل هدیه‌ای خوشبو تقدیم می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نظر امّت‌ها در میان‌ شما تقدیس‌ كرده‌ خواهم‌ شد

این دو عبارت یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که خداوند[یهوه] قوم خود را از امت‌های دیگر که بین آنها پراکنده شده‌اند، بر می‌گرداند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۳۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

تقدیس‌ كرده‌ خواهم‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « از جایی که شما را پراکنده ساختم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 20:42

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او می‌گوید.

دست‌ خود را برافراشتم‌

«بر افراشتن دست» عملی نمادین است و نشان می‌دهد که او به راستی آن چه به آن سوگند خورده را انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «من رسما سوگند خورده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Ezekiel 20:43

به‌ یاد خواهید آورد

این اصطلاح به معنای به خاطر آوردن است. ترجمه جایگزین: «به خاطر خواهی آورد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خویشتن‌ را...مكروه‌ خواهید داشت

اینجا به نحوی از شخصی که برای انجام اهداف خدا قابل قبول نیست سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خویشتن‌ را به‌ نظر خود مكروه‌ خواهید داشت

کلمه «نظر» به دیدن اشاره دارد و مقصود از دیدن افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «از خود متنفر خواهید بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 20:44

محض‌ خاطر اسم‌ خود

کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرتم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 20:45

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 20:46

روی‌ خود را به سوی‌ جنوب‌ متوجّه‌ ساز

این فرمان به او می‌گوید که به زمین‌های جنوبی خیره شود. این عمل نمادی از مجازات مردم آن جا است. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۴: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «به سرزمین‌های جنوبی خیره شو» یا «به زمین‌های جنوبی خیره شو تا آسیب ببینند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

روی‌ خود را...متوجّه‌ ساز

کلمه «روی» کنایه از توجه یا خیره شدن است. متوجه کردن روی به خیره شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خیره شدن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 20:47

لهیب‌ ملتهب‌ آن‌ خاموش‌ نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش سوزان آن خاموش نخواهد شد» یا «کسی نمی‌تواند آتش خروشان آن را فرو نشاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

همه‌ روی‌ها از جنوب‌ تاشمال‌ از آن‌ سوخته‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش هر روی را از جنوب تا شمال خواهد سوزانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

همه‌ روی‌ها از جنوب‌ تا شمال‌

کلمه «روی» به شخص اشاره دارد. خداوند[یهوه] با اشاره به جهت‌های مخالف به کسانی اشاره می‌کند که در شمال و جنوب و هر نقطه ما بین آنها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین:‌ «هر کس که در آن مناطق زندگی می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Ezekiel 20:48

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای جنگل نِگِب، به حزقیال می‌گوید.

تمامی‌ بشر خواهند فهمید

اینجا در اصل از کلمات «[جسم]» و «[خواهند دید]» استفاده شده که به ترتیب به نوع بشر و فهمیدن اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «همه مردم خواهند فهمید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خاموشی‌ نپذیرد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شکست نخواهم خورد» یا «کسی آن را سیرآب نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 20:49

آه‌ ای‌ خداوند

کلمه‌ای که نگرانی یا غم را نشان می‌دهد.

آیا او مثل‌ها نمی‌آورد

این اشخاص با استفاده از این پرسش به حزقیال توهین می‌کنند و آن چه را که او به آنها می‌گوید، رد می‌کنند. ترجمه جایگزین: «او تنها مَثَل‌هایی[داستانهایی] را تعریف می‌کند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)