قوم اسرائيل مرتباً علیه خدا طغیان میکردند اما حالا دیگر نمیتوانند به خاطر مشکلات خود نزد او آیند و از او کمکی بخواهند.
این عبارت برای نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان به کار رفته است.
اطلاعات ضمنی را میتوان در ترجمه ذکر کرد. ترجمه جایگزین: «در سال هفتم از تبعید یهویاکینِ پادشاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این ماه پنجم از گاهشمار عبرانی[یهودی] است که معادل آن در گاهشمار میلادی برابر با اوایل ماه آگوست است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«جلوی من»
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
«به قطعیت زنده بودنم.» خداوند[یهوه] از این جمله استفاده میکند تا درستی آن چه را که در ادامه میگوید، نشان دهد. او با استفاده از این جمله، پیمانی صادقانه میبندد. ببینید این قسمت را حرقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: « رسما سوگند میخورم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خداوند[یهوه] با به کارگیری این پرسش بدیهی تاکید میکند که آن مشایخ نباید چیزی از او بخواهند. ترجمه جایگزین: «نباید برای خواستن چیزی نزد من بیایید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] همچنان با استفاده از نامْ خود را خطاب قرار میدهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند[یهوه] یک سوال را دو مرتبه از حزقیال میپرسد تا حزقیال را برای اعلام داوری متعهد کند. ترجمه جایگزین: «ای پسر انسان، آیا آمادهای داوری را بر آنها اعلام کنی؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«بر افراشتن دست» عملی نمادین است و نشان میدهد که او به راستی آن چه را به آن سوگند خورده، انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «من صادقانه سوگند میخورم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«زمینی که شیر فراوان و عسل در آن جاری بود.» خداوند[یهوه] به نحوی از مفید بودن آن زمین برای حیوانات و گیاهان سخن میگوید که گویی شیر و عسل از آن حیوانات و گیاهان در آن زمین جاری بود. ترجمه جایگزین: «آن زمین برای پرورش حیوانات و رشد محصولات عالی است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از زمینی که قوم در آن زندگی میکنند سخن گفته شده که گویی جواهر یا چیز خوشایند دیگری است. ترجمه جایگزین: «زیباترین زمینها» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او میگوید.
«به ذریت یعقوب»
خداوند[یهوه] به نحوی از این که قوم چیزهای قبیح را میپرستند سخن میگوید که گویی آن بتها را جلوی روی خود قرار دادهاند. ترجمه جایگزین: «چیزهای منزجر کنندهای که او پرستش میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بتهای مصر را دور بیانداز»
اینجا به نحوی از اینکه کسی برای انجام اهداف خدا مورد پذیرش نیست سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او میگوید.
کلمه «ایشان» به «ذریت یعقوب» اشاره دارد.
«نخواستند که از من اطاعت کنند»
خداوند[یهوه] به نحوی از این که قوم چیزهای قبیح را میپرستند سخن میگوید که گویی آن بت ها را جلوی روی خود قرار دادهاند. ترجمه جایگزین: «چیزهای ناپسندی را که میپرستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] با مجازات کردن آنها میخواهد خشم خود را نشان دهد. او به نحوی در مورد خشم خود سخن میگوید که گویی خشم او مایعی است که بر آنها ریخته میریزد. ترجمه جایگزین: «تا در غضبم بر ضد آنها عمل کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرتم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا قوم در نظر امتها آن را...بیحرمت نکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «نظر» به دیدن اشاره دارد و مقصود از دیدن افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «به نظر» یا «در داوری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «امتها» کنایه از کسانی است که در آن امتها زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در دیگر امتها زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«زندگی میکردند»
کلمه «ایشان» به امتها اشاره دارد. اصطلاح «در چشمان ایشان» به بودن در موقعیتی اشاره دارد که میتوانند ببینند. ترجمه جایگزین: «خود را در حضورشان بر آنها آشکار کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«آوردن قوم اسرائيل»
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او میگوید.
کلمه «ایشان» به «ذریت یعقوب» اشاره دارد.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببنید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او میگوید.
خداوند[یهوه] به نحوی از پیروی از فرایض خود سخن میگوید که گویی فرایض او مسیری است که شخص بر آن قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «آنها از فرایض من پیروی نکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] با مجازات کردن آنها میخواهد خشم خود را نشان دهد. او به نحوی در مورد خشم خود سخن میگوید که گویی خشم او مایعی است که بر آنها ریخته میشود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۸ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «در خشم خود بر ضد آنها عمل خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا در اصل از عبارت «پایان خواهم داد» استفاده شده که به کشتن آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا آنها را بکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۹ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرت خود عمل کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۹ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تا قوم در نظر امتها آن را...بیحرمت نسازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «امتها» به کسانی اشاره دارد که در آن امتها زندگی میکنند. کلمه «نظر» به دیدن اشاره دارد و مقصود از آن دیدن افکار یا داوری است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۹ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «در فکر مردم در امتهای دیگر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«در حضور کسانی که قوم خود را از مصر بیرون آوردم»
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او میگوید.
«بر افراشتن دست» عملی نمادین است و نشان میدهد که او به راستی آن چه را به آن سوگند خورده، انجام خواهد داد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «من خود، صادقانه سوگند میخورم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«خاندان اسرائيل»
«زمینی که شیر فراوان و عسل در آن جاری بود.» خداوند[یهوه] به نحوی از مفید بودن آن زمین برای حیوانات و گیاهان سخن میگوید که گویی شیر و عسل از آن حیوانات و گیاهان در آن زمین جاری بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «آن زمین برای پرورش حیوانات و رشد محصولات عالی بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از زمینی که قوم در آن زندگی میکنند سخن گفته شده که گویی جواهر یا چیز خوشایند دیگری است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «زیباترین زمینها» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به نحوی در مورد اطاعت کردن از فرایض خود سخن میگوید که گویی مسیری است که شخص بر آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «از فرایض من اطاعت نکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دل» به افکار و عواطف شخص اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از وقف بتها بودن سخن میگوید که گویی دل شخص به دنبال آنها قدم بر میدارد. ترجمه جایگزین: «آنها خود را وقت پرستش بتها کرده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا در اصل از کلمه «[چشم]» استفاده شده که به خداوند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من آنها را زنده گذاشتم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ قوم اسرائيل برساند، به او میگوید.
خداوند[یهوه] به نحوی در مورد اطاعت کردن از فرایض خود سخن میگوید که گویی مسیری است که شخص بر آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «از فرایض والدین خود پیروی نکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به نحوی در مورد اطاعت کردن از فرایض خود سخن میگوید که گویی مسیری است که شخص بر آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «از فرایض والدین خود اطاعت نکنید...از فرایض من پیروی کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«نگاه داشتن» فرایض خداوند[یهوه] با اطاعت کردن از آنها یکی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ قوم اسرائيل برساند، به او میگوید.
خداوند[یهوه] به نحوی در مورد اطاعت کردن از فرایض خود سخن میگوید که گویی مسیری است که شخص بر آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «از فرایض من اطاعت نکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] با مجازات کردن آنها میخواهد خشم خود را نشان دهد. او به نحوی در مورد خشم خود سخن میگوید که گویی خشم او مایعی است که بر آنها ریخته میشود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۸ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تا در خشم خود بر ضد آنها عمل کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دست» به خداوند[یهوه] اشاره دارد و برگشتن دست بدان معناست که آن چه را قرار بود انجام دهد، انجام نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «اما آن کار را نکردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرتم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. بیینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۹ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تا قوم در نظر آن امتها بیحرمت نشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «امتها» به کسانی اشاره دارد که در آن مکانها زندگی میکنند. کلمه «نظر» به دیدن اشاره دارد و مقصود از دیدن افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «در نظر و فکر مردم امتهای دیگر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او میگوید.
«بر افراشتن دست» عملی نمادین است و نشان میدهد که او به راستی آن چه را به آن سوگند خورده، انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «من رسما سوگند میخورم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۲: ۱۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «باعث میشود از یکدیگر جدا شوند و در مکانهای مختلف زندگی کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کلمه «چشمان» به کسی اشاره دارد که جهت پرستش به بتها نگاه میکند. ترجمه جایگزین: «مشتاق بتهای پدران خود بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او میگوید.
کلمه فرایض در این قسمت به شریعت خدا اشاره ندارد. خدا به آنها اجازه داد که طبق قوانین و داوری بشری که نیکو نیست، زندگی کنند.
کلمه «ایشان» به فرزندانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] آنها را از مصر بیرون آورده است.
اینجا در اصل به جای «هر کس را که رحم را میگشود» از «نخست زاده رحم» استفاده شده که به نخست زاده آن زن اشاره دارد. عبارت «از آتش میگذرانید» به قربانی گذراندن اشاره دارد و میتوان آن را به فعل «قربانی کردن» یا «قربانی گذاراندن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها نخستزاده زن را قربانی کردند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای توبیخ قوم به کار میبرد. ترجمه جایگزین: «مکانی بلند[رفیع] برای هدیه گذراندن نیست!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «بامَه» به معنای «مکان مرتفع» است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم آن مکان را بامَه خواندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به خاندان اسرائيل برساند، به او میگوید.
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی، قوم را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «نباید با انجام دادن اعمال پدرانتان خود را ناپاک میکردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا به نحوی از کسی که برای انجام اهداف خدا قابل قبول نیست سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش، مردم را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «نباید مثل فاحشگان رفتار میکردید و به دنبال چیزهای قبیح میگشتید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] به نحوی از بیوفایی قوم سخن میگوید که گویی مثل زنی رفتار میکنند که مایل به همبستر شدن با مردانی است که شوهر او نیستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
خداوند[یهوه] این پرسش را برای توبیخ کردن قوم به کار میبرد. ترجمه جایگزین: «ای خاندان اسرائيل، اجازه نخواهم داد که به من نزدیک شوید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به خاندان اسرائيل برساند، به او میگوید.
کلمه «دست» و «بازو» به قدرت اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «با قدرتی فراوان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
خداوند[یهوه] به نحوی از نشان دادن خشم خود سخن میگوید که گویی خشم او مایعی است که آن را بر قوم میریزد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خشمی که بر شما میریزم» یا «خشم خود را به شما نشان خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از میان کسانی که شما را پراکنده کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به خاندان اسرائيل برساند، به او میگوید.
این عبارت به شمرده و بررسی شدن گوسفندان توسط چوپان اشاره دارد. چوپان با گذراندن آنها از زیر عصای خود چنین کاری را انجام میداد. معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] قوم خود، یعنی کسانی که از امتها جمع کرده را میشمارد تا از حاضر بودن همه مطمئن شود. ترجمه جایگزین: «شما را به دقت، چون چوپانی میشمارم» یا ۲) خداوند[یهوه] هر کس را به دقت هنگام عبور دادن از زیر عصای خود بررسی میکند. او به این واسطه وفاداران را از بیوفایان جدا میکند. ترجمه جایگزین: «شما را مثل چوپان که گوسفندان خود را بررسی میکند، وارسی خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به خاندان اسرائيل برساند، به او میگوید.
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«تا از من اطاعت کند» یا «تا به من توجه کند»
کلمه «اسم» به خود خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من را بیحرمت کنید» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به خاندان اسرائيل برساند، به او میگوید.
«تا از شما بخواهم....هدایای خود را بیاورید»
خداوند[یهوه] از بهترین چیز در میان همه که به او میدهد، مانند «نوبر» محصول سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «بهترین اعانات»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«هدایایی که برای من کنار گذاشتی»
خداوند[یهوه] به نحوی از پرستش او توسط قوم سخن میگوید که گویی قوم خود را مثل هدیهای خوشبو تقدیم میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو عبارت یک معنا دارند و تاکید میکنند که خداوند[یهوه] قوم خود را از امتهای دیگر که بین آنها پراکنده شدهاند، بر میگرداند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۳۴ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « از جایی که شما را پراکنده ساختم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او میگوید.
«بر افراشتن دست» عملی نمادین است و نشان میدهد که او به راستی آن چه به آن سوگند خورده را انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «من رسما سوگند خوردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این اصطلاح به معنای به خاطر آوردن است. ترجمه جایگزین: «به خاطر خواهی آورد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا به نحوی از شخصی که برای انجام اهداف خدا قابل قبول نیست سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «نظر» به دیدن اشاره دارد و مقصود از دیدن افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «از خود متنفر خواهید بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرتم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این فرمان به او میگوید که به زمینهای جنوبی خیره شود. این عمل نمادی از مجازات مردم آن جا است. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۴: ۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «به سرزمینهای جنوبی خیره شو» یا «به زمینهای جنوبی خیره شو تا آسیب ببینند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
کلمه «روی» کنایه از توجه یا خیره شدن است. متوجه کردن روی به خیره شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خیره شدن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش سوزان آن خاموش نخواهد شد» یا «کسی نمیتواند آتش خروشان آن را فرو نشاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش هر روی را از جنوب تا شمال خواهد سوزانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «روی» به شخص اشاره دارد. خداوند[یهوه] با اشاره به جهتهای مخالف به کسانی اشاره میکند که در شمال و جنوب و هر نقطه ما بین آنها زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «هر کس که در آن مناطق زندگی میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای جنگل نِگِب، به حزقیال میگوید.
اینجا در اصل از کلمات «[جسم]» و «[خواهند دید]» استفاده شده که به ترتیب به نوع بشر و فهمیدن اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «همه مردم خواهند فهمید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شکست نخواهم خورد» یا «کسی آن را سیرآب نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمهای که نگرانی یا غم را نشان میدهد.
این اشخاص با استفاده از این پرسش به حزقیال توهین میکنند و آن چه را که او به آنها میگوید، رد میکنند. ترجمه جایگزین: «او تنها مَثَلهایی[داستانهایی] را تعریف میکند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)