اولین پادشاه در مصر به اسارت برده شد و پادشاه بعدی به بابل. یهودا در حال حاضر کامیاب نیست.
پادشاهان یهودا با شیران آدمخوار مقایسه شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به حزقیال میگوید که با قوم اسرائيل سخن گوید. او داستانی را تعریف میکند که ملت اسرائيل در آن شیری ماده و برخی از پادشاهان گذشته حکومت یهودا تولههای آن ماده شیر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا در اصل از اصطلاح «[مرثیهای بلند کن]» استفاده شده که به مرثیه خواندن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مرثیهای بخوان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خداوند[یهوه] این پرسش جهتدار را برای معرفی پاسخ آن به کار میبرد. ترجمه جایگزین: «این است مادر تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ماده شیر
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها او را در تله خود گرفتار کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] همچنان ملت اسرائيل را مثل شیری ماده و پادشاه حکومت یهودا را مثل تولههای آن توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«بیوگانِ مردانی را که بلعیده بود، تصاحب کرد» [در فارسی انجام نشده]
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم، زمین و پری آن را رها کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«همه چیز در آن»
خداوند[یهوه] همچنان ملت اسرائیل را مثل شیر ماده و پادشاهان یهودا را مثل تولههای آن توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«از ولایاتی که زمین اسرائيل را احاطه کرده بودند»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها او را در تله خود گرفتار کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم دیگر صدای او را نمیشنوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] به نحوی از قوم اسرائيل سخن میگوید که گویی مادر رهبران اسرائيل هستند. او در این قسمت داستانی در مورد تاکی پر بار را آغاز میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا در اصل به جای کلمه «آب» از «خون» استفاده شده است. معانی محتمل این کلمه: ۱) خشونت پادشاهان یهودا که مردم را به قتل رساندند. ترجمه جایگزین: «تاکی که به واسطه خشونت کاشته میشود» یا ۲) شراب فراوان یهودا که تبدیل به نمادی از کامیابی شده است. ترجمه جایگزین: «تاکی که در کامیابی تو کاشته شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاخههای قوی که حاکمان به عنوان عصای حکام از آنها استفاده کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم میتوانستند بلندی آن را از شاخه و برگ فراوانش بفهمند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] داستانی را تعریف میکند که ملت اسرائيل در آن داستان، تاک هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تاک را در غضب خود بیرون کشید و بر زمین انداخت» یا «مردم، تاک را در خشم از ریشه در آوردند و آن را بر زمین انداختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] شاخههای مستحکم آن را شکست و پژمرده شدند» یا «مردم شاخههای مستحکم آن را شکستند و خشک شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از زمین بسیار خشک سخن گفته شده که گویی آن زمین تشنه است. ترجمه جایگزین: «در زمینی بسیار خشک و تشنه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان داستانی را تعریف میکند که ملت اسرائیل در آن درخت تاکی هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اطلاعات ضمنی را میتوانید از حزقیال ۱۹: ۱۱ برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «هیچ شاخهای برای عصای حاکم به حد نیاز مستحکم نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را همچون مرثیهای بخوانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)