Ezekiel 19

نکات کلی حزقیال ۱۹

مفاهیم خاص در این باب
یهودا نابود می‌شود

اولین پادشاه در مصر به اسارت برده شد و پادشاه بعدی به بابل. یهودا در حال حاضر کامیاب نیست.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
استعاره

پادشاهان یهودا با شیران آدم‌خوار مقایسه شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)


Ezekiel 19:1

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به حزقیال می‌گوید که با قوم اسرائيل سخن گوید. او داستانی را تعریف می‌کند که ملت اسرائيل در آن شیری ماده و برخی از پادشاهان گذشته حکومت یهودا توله‌های آن ماده شیر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مرثیه‌ را برای‌ سروران‌اسرائیل‌ بخوان‌

اینجا در اصل از اصطلاح «[مرثیه‌ای بلند کن]» استفاده شده که به مرثیه خواندن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مرثیه‌ای بخوان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 19:2

مادر تو چه‌ بود

خداوند[یهوه] این پرسش جهت‌دار را برای معرفی پاسخ آن به کار می‌برد. ترجمه جایگزین: «این است مادر تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

شیر ماده‌

ماده شیر

Ezekiel 19:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 19:4

در حفره‌ ایشان‌ گرفتار گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها او را در تله خود گرفتار کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 19:5

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان ملت اسرائيل را مثل شیری ماده و پادشاه حکومت یهودا را مثل توله‌های آن توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 19:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 19:7

[بیوگان را تصاحب کرد]

«بیوگانِ مردانی را که بلعیده بود، تصاحب کرد» [در فارسی انجام نشده]

زمین‌ و هرچه‌ در آن‌ بود از آواز غرّش‌ او تهی‌ گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم، زمین و پری آن را رها کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هرچه‌ در آن‌ بود

«همه چیز در آن»

Ezekiel 19:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان ملت اسرائیل را مثل شیر ماده و پادشاهان یهودا را مثل توله‌های آن توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از هر طرف‌

«از ولایاتی که زمین اسرائيل را احاطه کرده‌ بودند»

به‌ حفره‌ ایشان‌ گرفتار شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها او را در تله خود گرفتار کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 19:9

آواز او دیگر بر كوههای‌ اسرائیل‌ مسموع‌ نشود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم دیگر صدای او را نمی‌شنوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 19:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به نحوی از قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی مادر رهبران اسرائيل هستند. او در این قسمت داستانی در مورد تاکی پر بار را آغاز می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

درخت‌ مَوْ مانند خودت‌ نزد آبها[خون] غرس‌ شده‌

اینجا در اصل به جای کلمه «آب» از «خون» استفاده شده است. معانی محتمل این کلمه: ۱) خشونت پادشاهان یهودا که مردم را به قتل رساندند. ترجمه جایگزین: «تاکی که به واسطه خشونت کاشته می‌شود» یا ۲) شراب فراوان یهودا که تبدیل به نمادی از کامیابی شده است. ترجمه جایگزین: «تاکی که در کامیابی تو کاشته شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Ezekiel 19:11

شاخه‌های‌ قوّی‌ برای‌ عصاهای‌ سلاطین‌ داشت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاخه‌های قوی که حاکمان به عنوان عصای حکام از آنها استفاده کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

قدّ آن‌ در میان‌ شاخه‌های‌ پر برگ‌ به‌ حدّی‌ بلند شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم می‌توانستند بلندی آن را از شاخه‌ و برگ فراوانش بفهمند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 19:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] داستانی را تعریف می‌کند که ملت اسرائيل در آن داستان، تاک هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شاخه‌های‌ قوی‌اش‌ شكسته‌ و خشك‌ گردیده‌، آتش‌ آنها را سوزانید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تاک را در غضب خود بیرون کشید و بر زمین انداخت» یا «مردم، تاک را در خشم از ریشه در آوردند و آن را بر زمین انداختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شاخه‌های‌ قوی‌اش‌ شكسته‌ و خشك‌ گردیده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] شاخه‌های مستحکم آن را شکست و پژمرده شدند» یا «مردم شاخه‌های مستحکم آن را شکستند و خشک شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 19:13

در زمین‌ خشك‌ و تشنه‌

اینجا به نحوی از زمین بسیار خشک سخن گفته شده که گویی آن زمین تشنه است. ترجمه جایگزین: «در زمینی بسیار خشک و تشنه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 19:14

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان داستانی را تعریف می‌کند که ملت اسرائیل در آن درخت تاکی هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عصای‌ سلاطین‌

اطلاعات ضمنی را می‌توانید از حزقیال ۱۹: ۱۱ برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «هیچ شاخه‌‌ای برای عصای حاکم به حد نیاز مستحکم نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مرثیه‌ خواهد بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را همچون مرثیه‌ای بخوانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)