خدا فرزندان را به خاطر گناه والدین مجازات نمیکند، بلکه فقط آنها را مسئول گناهان خود میداند. علیرغم چنین امری گناه والدین ممکن است همچنان عواقبی برای فرزندان داشته باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
اصطلاح «کلام خداوند نازل شده» برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] باز با من سخن گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی بدیهی، آن چه را حزقیال از قبل میدانست، به او یادآوری میکند. این پرسش کسانی را توبیخ میکند که آن مَثَل را استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم در زمین اسرائيل این مَثَل را دارند که...‘پدران انگور ترش میخورند و دندانهای پسران کُنْد میشود‘.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «شما» جمع است و به قوم اسرائيل اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این قسمت به مردم اسرائیل اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این مَثَل بدان معناست که فرزندان عواقب اعمال والدین خود را تحمل خواهند کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
«دندانها کند گردید» اصطلاح است و به مزه ترشی اشاره دارد که در اثر خوردن میوه نارَس یا ترش در دهان ایجاد میشود. ترجمه جایگزین: «فرزندانی که طعمی تُرش در دهان خود دارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجبآوری که در ادامه میآیند، جلب میکند.
کلمه «جان» به شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که گناه میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
مردم معمولاً بر سر کوهها به خدایان بتپرستان، قربانیهای خود را تقدیم میکردند و آنها را میپرستیدند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که این شخص در مناسک بتپرستان و اقوام خدانشناس شرکت نکرده است. ترجمه جایگزین: «از گوشتی که بر کوهها به بتها تقدیم شده، نمیخورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اصطلاح «چشمان را...بر افراشتن» اشاره میکند که شخص به سمت چیزی نگاه میکند. چنین امری در مورد بتها به پرستیدن یا دعا کردن به درگاه آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بتها را میپرستد» یا «به درگاه بتها دعا میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
کلمه «خانادن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که او برای همبستر شدن به زنی نزدیک نشد که دوره عادت ماهیانه خود را میگذراند. ترجمه جایگزین: «برای همبستر شدن به زنی که در دوره عادت ماهیانه خود است، نزدیک نشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«آن چه را که قرضدار به عنوان ضمانت وام خود به او داده، بر میگرداند»
خداوند[یهوه] همچنان اعمال مردی پارسا را توصیف میکند.
این کلمه به پولی اشاره دارد که قرض گیرنده باید برای قرض گرفتن پول پرداخت کند. برخی از نسخ مدرن این کلمه را در این قسمت «هر سودی» یا «سود فراوان» ترجمه کردهاند.
این بدان معناست که او مناقشهای را که ممکن است بین مردم رخ دهد، داوری خواهد کرد.
خداوند[یهوه] به نحوی از شخصی که از فرايض او پیروی میکند سخن میگوید که گویی فرایض او راهی هستند که آن شخص بر آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «که از فرایض من اطاعت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارت به هر گونه قتل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که به قتل میرساند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت به اعمال گناهآلودی که خداوند[یهوه] در آغاز حزقیال ۱۸: ۵ به آنها پرداخته، اشاره دارد.
مردم معمولاً بر سر کوهها به خدایان بتپرستان قربانیهای خود را تقدیم میکردند و آنها را میپرستیدند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که این شخص در مناسک بتپرستی اقوام خدانشناس شرکت کرده است. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۸: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «گوشتی را میخورد که بر سر کوهها به بتها تقدیم شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] همچنان در مورد پسری خشن سخن میگوید.
کلمات «فقیران» و «مسکینان» معانی مشابهی دارند و بر این که آن اشخاص قادر به رفع نیاز خود نیستند تاکید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اصطلاح «چشمان را...بر افراشتن» اشاره میکند که شخص به سمت چیزی نگاه میکند. چنین امری در مورد بتها به پرستیدن یا دعا کردن به درگاه آنها اشاره دارد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۸: ۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بتها را میپرستد» یا «به درگاه بتها دعا میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این کلمه به پولی اشاره دارد که قرض گیرنده باید برای قرض گرفتن پول پرداخت کند. برخی از نسخ مدرن این کلمه را در این قسمت «هر سودی» یا «سود فراوان» ترجمه کردهاند.
خداوند[یهوه] این پرسش جهتدار را برای تاکید بر پاسخ منفی آن به کار میبرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً زنده نخواهد ماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «خون» به مرگ اشاره دارد. «بودن خون بر کسی» اصطلاح و بدان معناست که در قبال مرگ کسی مسئول خواهد بود. ترجمه جایگزین: «مسئول مرگ خود خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این کلمه بر آن چه که در ادامه گفته میشود، تاکید بیشتری میکند. [در فارسی استفاده نشده]
مردم معمولاً بر سر کوهها به خدایان بتپرستان قربانیهای خود را تقدیم میکردند و آنها را میپرستیدند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که این شخص در مناسک بتپرستی اقوام خدانشناس شرکت نکرده است. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۸: ۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «آن پسر، گوشت قربانی شده به بتها بر کوهها را نخورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اصطلاح «چشمان را...بر افراشتن» اشاره میکند که شخص به سمت چیزی نگاه میکند. چنین امری در مورد بتها به پرستیدن یا دعا کردن به درگاه آنها اشاره دارد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۸: ۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بتها را نمیپرستد» یا «به درگاه بتها دعا نمیکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] همچنان در مورد پسری سخن میگوید که گناهانی مثل پدر خود مرتکب نمیشود.
این کلمه به پولی اشاره دارد که قرض گیرنده باید برای قرض گرفتن پول پرداخت کند. برخی از نسخ مدرن این کلمه را در این قسمت «هر سودی» یا «سود فراوان» ترجمه کردهاند.
خداوند[یهوه] به نحوی از فرایض خود سخن میگوید که گویی این فرایض راهی هستند که شخص بر آن قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «از فرایض من اطاعت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] در مورد پسر پدری سخن میگوید که از شریعت خدا پیروی نکرده است.
این کلمه به معنای گرفتن چیزی از کسی به تهدید و زور است.
«از هم وطنان اسرائيلی خود سرقت کند»
«توجه کنید، چون آن چه میخواهم بگویم حقیقت و مهم است: او» [این کلمه در فارسی به کار نرفته است]
«به خاطر گناهش»
خداوند[یهوه] به نحوی در مورد مسئول یا مقصر بودن او به خاطر گناهان سخن میگوید که گویی گناه جسمی است که آن شخص آن را حمل میکند. ترجمه جایگزین: «چرا پسر مسئول گناه پدر خود است؟» یا «چرا پسر در قبال گناه پدر خود مقصر است؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عادل بودن یک فرد بر خودش اصطلاح است و بدان معناست که شخص مسئول پارسایی خود است. ترجمه جایگزین: «کسی که پارسایانه عمل میکند، مسئول پارسایی خود است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
بودن شرارت بر خود اصطلاح است و بدان معناست که شخص مسئول شرارت خود خواهد بود. ترجمه جایگزین: «شخص شریر مسئول شرارت خود خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خداوند[یهوه] در مورد اشخاص شریری سخن میگوید که تغییر میکنند و عملی را که پارسایانه است، انجام میدهد.
اصطلاح «به یاد آوردن» به معنای به خاطر آوردن است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تمامی خطاهایی را که مرتکب شدهاند، به یاد نخواهم آورد و آنها را به آن خاطر محکوم نخواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«به خاطر پارساییهایی که کرده»
خداوند[یهوه] در مورد میل خود به شریران سخن میگوید.
خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تاکید بر متضاد آن چه گفته شده، به کار میبرد. ترجمه جایگزین: «از مرگ شریران خشنود نمیشوم...بلکه اگر بازگردد و زنده بماند، خوشحال میشوم.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا بر قطعیت اعلام خود تاکید کند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند[یهوه] به نحوی از طریق زندگی یا رفتار شخص سخن میگوید که گویی مسیری است که شخص بر آن راه میرود. اصطلاح «بازگشت نمودن» به دیگر انجام ندادن آن کار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نه باز ایستادن از طریقی که زندگی میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خداوند[یهوه] مثالی از مردی عادل[پارسا] میزند که از پارسایی رو به شرارت میکند.
خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تاکید بر پاسخ منفی آن به کار میبرد. ترجمه جایگزین: «سپس قطعاً زنده نخواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اصطلاح «به یاد آورده نخواهد شد» به معنای به خاطر آوردن است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من همه پارساییهایی را که او کرده، به خاطر نخواهم آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کسی که انتظار میرفت وفادار باشد ولی بر ضد کشور یا خدا جرمی مرتکب شد.
«به خاطر گناهانشان میمیرند»
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تاکید به پاسخ منفی آن به کار میبرد. ترجمه جایگزین: «طریقهای من ناعادلانه نیستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تاکید بر پاسخ مثبت آن به کار میبرد. ترجمه جایگزین: «طریقهای تو ناعادلانه هستند!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این عبارات انگاره مرگ آن مرد به خاطر گناهان خود را تکرار میکنند تا نشان دهند که تنها او و فقط او مقصر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا در اصل از عبارت «[دیده است]» استفاده شده است. خداوند[یهوه] به نحوی از تفکر کردن و فهمیدن چیزی توسط آن شخص سخن میگوید که گویی آن شخص آن را میبیند. ترجمه جایگزین: «آن را در نظر داشت» یا «فهمید» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان به قوم اسرائیل تعلیم میدهد که چرا طریقهای او عادلانه هستند.
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از اعمال یا رفتار سخن گفته شده که گویی راه یا مسیری هستند که شخص بر آن سفر میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند عادلانه[منصفانه] عمل نمیکند...چطور عادلانه[منصفانه] عمل نمیکنم...تویی که نامنصفانه عمل میکنی.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به نحوی از اعمال شخص سخن میگوید که گویی آن شخص بر راهی گام بر میدارد. ترجمه جایگزین: «طبق اعمال خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به نحوی از این که «تقصیرها» باعث طغیان قوم بر ضد او میشود سخن میگوید که گویی آن تقصیرها، سنگهایی هستند که قوم بر آنها میلغزند. [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل: ۱) سنگ مصادم[لغزش] باعث میشود شخص مرتکب گناه شود. ترجمه جایگزین: «سنگ لغزشی که باعث گناه بیشتر شما میشود» یا ۲) کلمه «تقصیر» کنایه از مجازات شدن شخص به خاطر گناهان است. ترجمه جایگزین: «سنگهای مصادمی که باعث مجازات شما میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن میگوید.
خداوند[یهوه] به نحوی از این که قوم مصمم هستند که دیگر مرتکب گناه نشوند سخن میگوید که گویی تقصیرها[گناهان] اشیایی مثل لباس هستند که از تن در میآورند و دور میاندازند. ترجمه جایگزین: «از تقصیرهایی که مرتکب آنها شدهای خلاص شو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دل» به اراده و عواطف اشاره دارد و کلمه «روح» به افکار و موقعیت اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از این که قوم افکار و عواطف تازه خواهند داشت سخن میگوید که گویی برای آنها دلی تازه میسازد. ترجمه جایگزین: «عواطف تازه و طرز تازه فکر کردن بیابید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تسلی بخشیدن به قوم اسرائيل به کار میبرد. ترجمه جایگزین: «ای خاندان اسرائيل، دلیلی ندارد که بمیرید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.