Ezekiel 18

نکات کلی حزقیال ۱۸

مفاهیم خاص در این باب
حس تقصیر موروثی

خدا فرزندان را به خاطر گناه والدین مجازات نمی‌کند، بلکه فقط آنها را مسئول گناهان خود می‌داند. علیرغم چنین امری گناه والدین ممکن است همچنان عواقبی برای فرزندان داشته باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)


Ezekiel 18:1

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

اصطلاح «کلام خداوند نازل شده» برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] باز با من سخن گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 18:2

«شما چه‌ كار دارید كه‌ این‌ مَثَل‌ را درباره‌ زمین‌ اسرائیل‌ می‌زنید...پدران‌ انگور ترش‌ خوردند و دندان‌های‌ پسران‌ كند گردید

خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی بدیهی، آن چه را حزقیال از قبل می‌دانست، به او یادآوری می‌کند. این پرسش کسانی را توبیخ می‌کند که آن مَثَل را استفاده می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم در زمین اسرائيل این مَثَل را دارند که...‘پدران انگور ترش می‌خورند و دندان‌های پسران کُنْد می‌شود‘.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

شما چه‌ كار دارید كه‌ این‌ مَثَل‌ را درباره‌ زمین‌ اسرائیل‌ می‌زنید

کلمه «شما» جمع است و به قوم اسرائيل اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

زمین‌ اسرائیل‌

این قسمت به مردم اسرائیل اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پدران‌ انگور ترش‌ خوردند و دندان‌های‌ پسران‌ كند گردید

این مَثَل بدان معناست که فرزندان عواقب اعمال والدین خود را تحمل خواهند کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)

دندان‌های‌ پسران‌ كند گردید

«دندان‌ها کند گردید» اصطلاح است و به مزه ترشی اشاره دارد که در اثر خوردن میوه نارَس یا ترش در دهان ایجاد می‌شود. ترجمه جایگزین: «فرزندانی که طعمی تُرش در دهان خود دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 18:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 18:4

اینك‌

کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آیند، جلب می‌کند.

همه‌ جان‌ها

کلمه «جان» به شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که گناه می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ezekiel 18:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 18:6

بر كوه‌ها نخورد

مردم معمولاً بر سر کوه‌ها به خدایان بت‌پرستان، قربانی‌های خود را تقدیم می‌کردند و آنها را می‌پرستیدند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که این شخص در مناسک بت‌پرستان و اقوام خدانشناس شرکت نکرده است. ترجمه جایگزین: «از گوشتی که بر کوه‌ها به بت‌ها تقدیم شده، نمی‌خورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

چشمان‌ خود را بسوی‌...برنیفرازد

اصطلاح «چشمان را...بر افراشتن» اشاره می‌کند که شخص به سمت چیزی نگاه می‌کند. چنین امری در مورد بت‌ها به پرستیدن یا دعا کردن به درگاه آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بت‌ها را می‌پرستد» یا «به درگاه بت‌ها دعا می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خانادن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ زن‌ حایض‌ نزدیكی‌ ننماید

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که او برای همبستر شدن به زنی نزدیک نشد که دوره عادت ماهیانه خود را می‌گذراند. ترجمه جایگزین: «برای همبستر شدن به زنی که در دوره عادت ماهیانه خود است، نزدیک نشود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 18:7

گرو قرضدار را به‌ او ردّ نماید

«آن چه را که قرضدار به عنوان ضمانت وام خود به او داده، بر می‌گرداند»

Ezekiel 18:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان اعمال مردی پارسا را توصیف می‌کند.

سود

این کلمه به پولی اشاره دارد که قرض گیرنده باید برای قرض گرفتن پول پرداخت کند. برخی از نسخ مدرن این کلمه را در این قسمت «هر سودی» یا «سود فراوان» ترجمه کرده‌اند.

انصاف‌ حقیقی‌ را در میان‌ مردمان‌ اجرا دارد

این بدان معناست که او مناقشه‌ای را که ممکن است بین مردم رخ دهد، داوری خواهد کرد.

Ezekiel 18:9

به‌ فرایض‌ من‌ سلوك‌ نموده‌

خداوند[یهوه] به نحوی از شخصی که از فرايض او پیروی می‌کند سخن می‌گوید که گویی فرایض او راهی هستند که آن شخص بر آن راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «که از فرایض من اطاعت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 18:10

خونریز تولید نماید

این عبارت به هر گونه قتل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که به قتل می‌رساند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

یكی‌ از این‌ كارها

این قسمت به اعمال گناه‌آلودی که خداوند[یهوه] در آغاز حزقیال ۱۸: ۵ به آنها پرداخته، اشاره دارد.

Ezekiel 18:11

بر كوه‌ها نیز بخورد

مردم معمولاً بر سر کوه‌ها به خدایان بت‌پرستان قربانی‌های خود را تقدیم می‌کردند و آنها را می‌پرستیدند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که این شخص در مناسک بت‌پرستی اقوام خدانشناس شرکت کرده است. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۸: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «گوشتی را می‌خورد که بر سر کوه‌ها به بت‌ها تقدیم شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 18:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان در مورد پسری خشن سخن می‌گوید.

فقیران‌ و مسكینان‌

کلمات «فقیران» و «مسکینان» معانی مشابهی دارند و بر این که آن اشخاص قادر به رفع نیاز خود نیستند تاکید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

چشمان‌ خود را بسوی‌ بت‌ها برافراشته‌

اصطلاح «چشمان را...بر افراشتن» اشاره می‌کند که شخص به سمت چیزی نگاه می‌کند. چنین امری در مورد بت‌ها به پرستیدن یا دعا کردن به درگاه آنها اشاره دارد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۸: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بت‌ها را می‌پرستد» یا «به درگاه بت‌ها دعا می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Ezekiel 18:13

سود

این کلمه به پولی اشاره دارد که قرض گیرنده باید برای قرض گرفتن پول پرداخت کند. برخی از نسخ مدرن این کلمه را در این قسمت «هر سودی» یا «سود فراوان» ترجمه کرده‌اند.

آیا او زنده‌ خواهد ماند ؟ البتّه‌ او زنده‌ نخواهد ماند

خداوند[یهوه] این پرسش جهت‌دار را برای تاکید بر پاسخ منفی آن به کار می‌برد. ترجمه جایگزین: «قطعاً زنده نخواهد ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خونش‌ بر سرش‌ خواهد بود

کلمه «خون» به مرگ اشاره دارد. «بودن خون بر کسی» اصطلاح و بدان معناست که در قبال مرگ کسی مسئول خواهد بود. ترجمه جایگزین: «مسئول مرگ خود خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 18:14

[اینک]

این کلمه بر آن چه که در ادامه گفته می‌شود، تاکید بیشتری می‌کند. [در فارسی استفاده نشده]

Ezekiel 18:15

و[آن پسر] بر كوه‌ها نخورد

مردم معمولاً بر سر کوه‌ها به خدایان بت‌پرستان قربانی‌های خود را تقدیم می‌کردند و آنها را می‌پرستیدند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که این شخص در مناسک بت‌پرستی اقوام خدانشناس شرکت نکرده است. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۸: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «آن پسر، گوشت قربانی شده به بت‌ها بر کوه‌ها را نخورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

چشمان‌ خود را به سوی‌ بت‌ها...برنیفرازد

اصطلاح «چشمان را...بر افراشتن» اشاره می‌کند که شخص به سمت چیزی نگاه می‌کند. چنین امری در مورد بت‌ها به پرستیدن یا دعا کردن به درگاه آنها اشاره دارد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۸: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بت‌ها را نمی‌پرستد» یا «به درگاه بت‌ها دعا نمی‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 18:16

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان در مورد پسری سخن می‌گوید که گناهانی مثل پدر خود مرتکب نمی‌شود.

Ezekiel 18:17

سود

این کلمه به پولی اشاره دارد که قرض گیرنده باید برای قرض گرفتن پول پرداخت کند. برخی از نسخ مدرن این کلمه را در این قسمت «هر سودی» یا «سود فراوان» ترجمه کرده‌اند.

به‌ فرایض‌ من‌ سلوك‌ نماید

خداوند[یهوه] به نحوی از فرایض خود سخن می‌گوید که گویی این فرایض راهی هستند که شخص بر آن قدم می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «از فرایض من اطاعت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 18:18

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] در مورد پسر پدری سخن می‌گوید که از شریعت خدا پیروی نکرده است.

به‌ شدّت‌ ظلم‌ نموده‌

این کلمه به معنای گرفتن چیزی از کسی به تهدید و زور است.

مال‌ ایشان‌ را غصب‌ نمود

«از هم وطنان اسرائيلی خود سرقت کند»

[اینک او]

«توجه کنید، چون آن چه می‌خواهم بگویم حقیقت و مهم است:‌ او»  [این کلمه در فارسی به کار نرفته است]

به‌ سبب‌ گناهانش‌

«به خاطر گناهش»

Ezekiel 18:19

آیا پسر متحمّل‌ گناه‌ پدرش‌ نمی‌باشد؟

خداوند[یهوه] به نحوی در مورد مسئول یا مقصر بودن او به خاطر گناهان سخن می‌گوید که گویی گناه جسمی است که آن شخص آن را حمل می‌کند. ترجمه جایگزین: «چرا پسر مسئول گناه پدر خود است؟» یا «چرا پسر در قبال گناه پدر خود مقصر است؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 18:20

عدالت‌ مرد عادل‌ بر خودش‌ خواهد بود

عادل بودن یک فرد بر خودش اصطلاح است و بدان معناست که شخص مسئول پارسایی خود است. ترجمه جایگزین: «کسی که پارسایانه عمل می‌کند، مسئول پارسایی خود است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

شرارت‌ مرد شریر بر خودش‌ خواهد بود

بودن شرارت بر خود اصطلاح است و بدان معناست که شخص مسئول شرارت خود خواهد بود. ترجمه جایگزین: «شخص شریر مسئول شرارت خود خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 18:21

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] در مورد اشخاص شریری سخن می‌گوید که تغییر می‌کنند و عملی را که پارسایانه است، انجام می‌دهد.

Ezekiel 18:22

تمامی‌ تقصیرهایی‌ كه‌ كرده‌ باشد به‌ ضدّ او به‌ یاد آورده‌ نخواهد شد

اصطلاح «به یاد آوردن» به معنای به خاطر آوردن است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تمامی خطاهایی را که مرتکب شده‌اند، به یاد نخواهم آورد و آنها را به آن خاطر محکوم نخواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

درعدالتی‌ كه‌ كرده‌ باشد

«به خاطر پارسایی‌هایی که کرده»

Ezekiel 18:23

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] در مورد میل خود به شریران سخن می‌گوید.

آیا من‌ از مردن‌ مرد شریر مسرور می‌باشم‌؟ نی‌ بلكه‌ از اینكه‌ از رفتار خود بازگشت‌ نموده‌، زنده‌ ماند

خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تاکید بر متضاد آن چه گفته شده، به کار می‌برد. ترجمه جایگزین: «از مرگ شریران خشنود نمی‌شوم...بلکه اگر بازگردد و زنده بماند، خوشحال می‌شوم.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خداوند یهوه‌ می‌فرماید

خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا بر قطعیت اعلام خود تاکید کند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین:‌ «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

نی‌ بلكه‌ از اینكه‌ از رفتار خود بازگشت‌ نموده‌، زنده‌ ماند

خداوند[یهوه] به نحوی از طریق زندگی یا رفتار شخص سخن می‌گوید که گویی مسیری است که شخص بر آن راه می‌رود. اصطلاح «بازگشت نمودن» به دیگر انجام ندادن آن کار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نه باز ایستادن از طریقی که زندگی می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 18:24

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] مثالی از مردی عادل[پارسا] می‌زند که از پارسایی رو به شرارت می‌کند.

آیا او زنده‌ خواهد ماند؟

خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تاکید بر پاسخ منفی آن به کار می‌برد. ترجمه جایگزین: «سپس قطعاً زنده نخواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

تمامی‌ عدالت‌ او كه‌ كرده‌ است‌ به‌ یاد آورده‌ نخواهد شد

اصطلاح «به یاد آورده نخواهد شد» به معنای به خاطر آوردن است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من همه پارسایی‌هایی را که او کرده، به خاطر نخواهم آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خیانت

کسی که انتظار می‌رفت وفادار باشد ولی بر ضد کشور یا خدا جرمی مرتکب شد.

در گناهی‌ كه‌ ورزیده‌ است‌ خواهد مرد

«به خاطر گناهانشان می‌میرند»

Ezekiel 18:25

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آیا طریق‌ من‌ غیر موزون‌ است‌

خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تاکید به پاسخ منفی آن به کار می‌برد. ترجمه جایگزین: «طریق‌های من ناعادلانه نیستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا طریق‌ شما غیر موزون‌ نیست‌؟

خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تاکید بر پاسخ مثبت آن به کار می‌برد. ترجمه جایگزین: «طریق‌های تو ناعادلانه هستند!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ezekiel 18:26

به‌ سبب‌ ظلمی‌ كه‌ كرده‌ است‌ خواهد مرد

این عبارات انگاره مرگ آن مرد به خاطر گناهان خود را تکرار می‌کنند تا نشان دهند که تنها او و فقط او مقصر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Ezekiel 18:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 18:28

تعقّل‌ نموده‌[دیده است]

اینجا در اصل از عبارت «[دیده‌ است]» استفاده شده است. خداوند[یهوه] به نحوی از تفکر کردن و فهمیدن چیزی توسط آن شخص سخن می‌گوید که گویی آن شخص آن را می‌بیند. ترجمه جایگزین: «آن را در نظر داشت» یا «فهمید» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 18:29

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به قوم اسرائیل تعلیم می‌دهد که چرا طریق‌های او عادلانه هستند.

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

طریق‌ خداوند موزون‌ نیست‌...آیا طریق‌ من‌ غیر موزون‌ است‌ و آیا طریق‌ شما غیر موزون‌ نیست‌؟

اینجا به نحوی از اعمال یا رفتار سخن گفته شده که گویی راه یا مسیری هستند که شخص بر آن سفر می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند عادلانه[منصفانه] عمل نمی‌کند...چطور عادلانه[منصفانه] عمل نمی‌کنم...تویی که نامنصفانه عمل می‌کنی.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 18:30

موافق‌ رفتارش‌

خداوند[یهوه] به نحوی از اعمال شخص سخن می‌گوید که گویی آن شخص بر راهی گام بر می‌دارد. ترجمه جایگزین: «طبق اعمال خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پس‌ توبه‌ كنید و از همه‌ تقصیرهای‌ خود بازگشت‌ نمایید تا گناه‌ موجب‌ هلاكت‌ شما نشود

خداوند[یهوه] به نحوی از این که «تقصیرها» باعث طغیان قوم بر ضد او می‌شود سخن می‌گوید که گویی آن تقصیرها، سنگ‌هایی هستند که قوم بر آنها می‌لغزند. [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

همه‌ تقصیرهای‌ خود بازگشت‌ نمایید[همه سنگ‌های مصادم بر ضد خود]

معانی محتمل: ۱) سنگ مصادم[لغزش] باعث می‌شود شخص مرتکب گناه شود. ترجمه جایگزین: «سنگ لغزشی که باعث گناه بیشتر شما می‌شود» یا ۲) کلمه «تقصیر» کنایه از مجازات شدن شخص به خاطر گناهان است. ترجمه جایگزین: «سنگ‌های مصادمی که باعث مجازات شما می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 18:31

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

تمامی‌ تقصیرهای‌ خویش‌ را كه‌ مرتكب‌ آنها شده‌اید از خود دور اندازید

خداوند[یهوه] به نحوی از این که قوم مصمم هستند که دیگر مرتکب گناه نشوند سخن می‌گوید که گویی تقصیرها[گناهان] اشیایی مثل لباس هستند که از تن در می‌آورند و دور می‌اندازند. ترجمه جایگزین: «از تقصیرهایی که مرتکب آنها شده‌ای خلاص شو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دل‌ تازه‌ و روح‌ تازه‌ای‌ برای‌ خود ایجاد كنید

کلمه «دل» به اراده و عواطف اشاره دارد و کلمه «روح» به افکار و موقعیت اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از این که قوم افکار و عواطف تازه خواهند داشت سخن می‌گوید که گویی برای آنها دلی تازه می‌سازد. ترجمه جایگزین: «عواطف تازه و طرز تازه فکر کردن بیابید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زیرا كه‌ ای‌ خاندان‌ اسرائیل‌ برای‌ چه‌ بمیرید؟

خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تسلی بخشیدن به قوم اسرائيل به کار می‌برد. ترجمه جایگزین: «ای خاندان اسرائيل، دلیلی ندارد که بمیرید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 18:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.