پادشاه یهودا سوگند خورد که از بابل اطاعت کند، ولی در عمل از مصر اطلاعت کرد. بنابراین خدا به او گفت که کامیاب نخواهد شد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#vow)
یهودا با درخت مویی[تاک] مقایسه شده که نخست به یک سو و سپس به سمت دیگر رشد میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
حزقیال پیغامی که خدا به او گفت را اعلام میکند.
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
«به آنها معمایی بده تا در آن مورد فکر کنند» یا «این داستان را به عنوان مَثَلی بگو»
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«انتهای بالهای آن بلند و پر از پَرْ بود.» کلمه «نَی» به معنای انتهای خارجی بال است.
پرهای عقاب با رنگهای متفاوت.
«بلندترین قسمت درخت را شکسته»
«بالای درخت...را زد» یا «شاخهها را...زد»
«آن را در شهری که بازرگانان فراوان دارد کاشت.» بازرگان کسی است که اجناسی را میفروشد.
این ادامه مَثَلی در مورد آن عقاب است.
شناسه مستتر فاعلی به عقاب این مَثَلْ اشاره دارد.
«زمین خوب»
«عقاب دانه را جایی کاشت که آب فراوانی بود»
درخت بید در مکانی رشد میکند که آب فراوان است. کاشته شدن دانه درخت بید توسط آن عقاب بدان معناست که آن عقاب در محلی پر آب قرار داد. ترجمه جایگزین: «و دانهای مثل دانه درخت بیدِ کنار آب کاشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«سپس دانه تبدیل به گیاهی شد»
«تاکی که بر زمین گسترش مییابد»
شاخههای تاک به سمت آن عقاب تغییر جهت دادند. این بدان معناست که رشد شاخهها به طرف بالا شروع شد.
معانی محتمل: ۱) «ریشههایش در زیر خودش و درون زمین رشد کردند» یا ۲) «ریشههای تاک زیر آن عقاب رشد کردند.»
«درخت تاک این چنین رشد کرد»
«شاخههای آن رشد کرده و نهالهایش پخش شدند»
این آیه در اصل با «ولی» شروع شده که تفاوت عقاب قبلی با عقاب کنونی را نشان میدهد.
«عقاب عظیم دیگری»
کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجبآوری که در ادامه میآید، جلب میکند.
خداوند[یهوه] به نحوی از آن تاک یا مو سخن میگوید که گویی میتواند مثل یک انسان عمل کند و عمداً ریشههای خود را به سوی عقاب بگرداند تا آن عقاب بتواند از آنها تغذیه شود. ترجمه جایگزین: «ریشههای درخت مو به سوی آن عقاب رشد کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از مکانی که عقاب اول آن را کاشته بود تا آبی به آن برسد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اولین عقاب آن مو را کاشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش جهتدار بر جواب منفی آن تاکید میکند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کامیاب نخواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی تاکید میکند که آن درخت مو قطعاً داوری خواهد شد. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری و به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی ریشه او را بیرون خواهد کشید و میوهاش را خواهد کَنْد تا برگهای آنها پژمُرده شوند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «قوت عظیم» به شخصی قوی اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نیازی به شخص یا اشخاص قوی برای بیرون کشیدن آن نخواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه میخواهم بگویم توجه کن»
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش جهتدار بر پاسخ منفی آن تاکید میکند. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رشد نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا در اصل از پرسشی بدیهی استفاده شده تا بر قطعی بودن آن اتفاق تاکید شود. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی باد شرقی آن را لمس کند پژمرده خواهد شد» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«وقتی که باد شرقی بر آن بدمد» [در فارسی انجام شده]
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم عصیانگر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] این پرسش تلقینی را مطرح میکند تا پاسخی به آن بدهد. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنین معنایی میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه میخواهم بگویم، توجه کن»
پسوند ملکی به اورشلیم اشاره دارد.
«او را وادار به سوگند خوردن کرد»
اینجا به نحوی از کوچک و ضعیف بودن آن پادشاهی سخن گفته شده که گویی پست است و به نحوی از بزرگ و قدرتمند بودن آن سخن گفته شده که گویی خود را بلند میکند. ترجمه جایگزین: «تا آن مملکت[حکومت] کوچک بماند و عظیم نشود»
کلمه «زمین» به پادشاهی یهودا و کسانی که در آن هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن پادشاهی همچنان برقرار خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] در مورد طغیان پادشاه اورشلیم بر ضد پادشاه بابل سخن میگوید.
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی بر پاسخ منفی آن تاکید میکند. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً موفق نخواهد شد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی بر پاسخ منفی آن تاکید میکند. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که این کارها را میکند فرار نخواهد کرد[کسی که چنین کرده جان به در نخواهد برد]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی بر پاسخ منفی آن تاکید میکند. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً اگر عهد خود را بشکند، رهایی نخواهد یافت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«زمین پادشاه بابل که او را پادشاه یهودا ساخت، پادشاه بابل که قَسَم او را خوار شمرد»
خداوند[یهوه] در مورد پادشاه اورشلیم سخن میگوید.
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر عظمت و قدرت سپاه فرعون تاکید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
کلمه «او را» به پادشاه یهودا اشاره دارد.
این قسمت به برجهایی اشاره دارد که میتوانستند نردبانی بر دیوار آنها بگذارند و سربازان به آن واسطه وارد شهر شوند.
«بسیاری را بکشند»
«کاری بدتر از آن هم کرد: دست خود را داد»
این قسمت به گرفتن دست شخص از روی دوستی و توافق اشاره دارد. مقصود از آن پیمانی است که با پادشاه بابل بسته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
خداوند[یهوه] این پرسش جهتدار را مطرح میکند تا بر پاسخ مثبت آن تاکید کند. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه اورشلیم عهد من را خوار شمرد و پیمان من را شکست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اصطلاح «بر سر وارد کردن» بدان معناست که مجازات خواهند شد. ببینید این اصطلاح را در حزقیال ۱۱: ۲۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که از مجازات رنج ببیند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خداوند[یهوه] به نحوی از قادر ساختن سپاه دشمن برای دستگیری آن پادشاه سخن میگوید که گویی پادشاه را در توری گرفتار میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را در تور شکار خود گرفتار خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «افتاد» بهگویی از «مردن» است. کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که با استفاده از شمشیر مردم را میکشند. ترجمه جایگزین: «سربازان، فراریان و سپاهیان را خواهند کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که زنده میمانند به هر سو فرار خواهند کرد» یا «سربازان دشمن کسانی را که زنده میمانند، به هر سو پراکنده خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمید که من، خداوند[یهوه] مقتدرترین و قدرتمندترینم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند مجدداً مَثَلی که در حزقیال ۱۷: ۱ گفته بود را مطرح میکند و به نحوی از اورشلیم سخن میگوید که گویی شاخهای است که بر کوه اسرائيل میکارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«شاخههای تازه رویانیده»
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی از شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی شاخهای است که بر کوه اسرائيل میکارد و به نحوی از ممالک یا ملل دیگر سخن میگوید که گویی درختان دیگر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به نحوی از درختان سخن میگوید که گویی کسانی هستند که ممکن است درباره او بدانند. درختان به امتها و کسانی اشاره دارند که آنجا زندگی میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«درختان بلند را قطع خواهم کرد و باعث رشد درختان کوچک خواهم شد»
وقتی که گیاه خشک شود و بمیرد.