Ezekiel 17

نکات کلی حزقیال ۱۷

مفاهیم خاص در این باب
شکستن پیمان

پادشاه یهودا سوگند خورد که از بابل اطاعت کند، ولی در عمل از مصر اطلاعت کرد. بنابراین خدا به او گفت که کامیاب نخواهد شد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#vow)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
استعاره

یهودا با درخت مویی[تاک] مقایسه شده که نخست به یک سو و سپس به سمت دیگر رشد می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)


Ezekiel 17:1

اطلاعات کلی:

حزقیال پیغامی که خدا به او گفت را اعلام می‌کند.

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 17:2

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»

معمّایی‌ بیاور و مَثَلی‌ دربارۀ خاندان‌ اسرائیل‌ بزن‌

«به آنها معمایی بده تا در آن مورد فکر کنند» یا «این داستان را به عنوان مَثَلی بگو»

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 17:3

نَی‌های‌ دراز پر از پر

«انتهای بال‌های آن بلند و پر از پَرْ بود.» کلمه «نَی» به معنای انتهای خارجی بال است.

رنگارنگ‌

پرهای عقاب با رنگ‌های متفاوت.

Ezekiel 17:4

سر شاخه‌هایش‌ را كنَدِه‌

«بلندترین قسمت درخت را شکسته»

آن‌ را...گذاشت

«بالای درخت...را زد» یا «شاخه‌ها را...زد»

در شهر سوداگران‌ گذاشت

«آن را در شهری که بازرگانان فراوان دارد کاشت.» بازرگان کسی است که اجناسی را می‌فروشد.

Ezekiel 17:5

اطلاعات کلی:

این ادامه مَثَلی در مورد آن عقاب است.

گرفته‌

شناسه مستتر فاعلی به عقاب این مَثَلْ اشاره دارد.

زمین‌ باروری‌

«زمین خوب»

آن‌ را...نزد آب‌های‌ بسیار گذاشته‌

«عقاب دانه را جایی کاشت که آب فراوانی بود»

مثل‌ درخت‌ بید، غرس‌ نمود

درخت بید در مکانی رشد می‌کند که آب فراوان است. کاشته شدن دانه‌ درخت بید توسط آن عقاب بدان معناست که آن عقاب در محلی پر آب قرار داد. ترجمه جایگزین: «و دانه‌ای مثل دانه درخت بیدِ کنار آب کاشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 17:6

نمّو كرده‌

«سپس دانه تبدیل به گیاهی شد»

مَوِ وسیعِ كوتاه‌

«تاکی که بر زمین گسترش می‌یابد»

شاخه‌هایش‌ بسوی‌ او مایل‌ شد

شاخه‌های تاک به سمت آن عقاب تغییر جهت دادند. این بدان معناست که رشد شاخه‌ها به طرف بالا شروع شد.

ریشه‌هایش‌ در زیر وی‌ می‌بود

معانی محتمل: ۱) «ریشه‌هایش در زیر خودش و درون زمین رشد کردند» یا ۲) «ریشه‌های تاک زیر آن عقاب رشد کردند.»

پس‌ موی‌

«درخت تاک این چنین رشد کرد»

شاخه‌ها رویانید و نهال‌ها آورد

«شاخه‌های آن رشد کرده و نهال‌هایش پخش شدند»

Ezekiel 17:7

اطلاعات کلی:

این آیه در اصل با «ولی» شروع شده که تفاوت عقاب قبلی با عقاب کنونی را نشان می‌دهد.

عقاب‌ بزرگ‌ دیگری‌

«عقاب عظیم دیگری»

اینك‌

کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آید، جلب می‌کند.

این‌ مو ریشه‌های‌ خود را بسوی‌ او برگردانید

خداوند[یهوه] به نحوی از آن تاک یا مو سخن می‌گوید که گویی می‌تواند مثل یک انسان عمل کند و عمداً ریشه‌های خود را به سوی عقاب بگرداند تا آن عقاب بتواند از آنها تغذیه شود. ترجمه جایگزین: «ریشه‌های درخت مو به سوی آن عقاب رشد کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

از كَرْته‌های‌ بستان‌ خود به طرف‌ او بیرون‌ كرد تا او وی‌ را سیراب‌ نماید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از مکانی که عقاب اول آن را کاشته بود تا آبی به آن برسد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 17:8

كاشته‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اولین عقاب آن مو را کاشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 17:9

آیا كامیاب‌ خواهد شد؟

خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش جهت‌دار بر جواب منفی آن تاکید می‌کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کامیاب نخواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا او ریشه‌هایش‌ را نخواهد كند و میوه‌اش‌ را نخواهد چید تا خشك‌ شود؟

خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که آن درخت مو قطعاً داوری خواهد شد. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری و به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی ریشه او را بیرون خواهد کشید و میوه‌اش را خواهد کَنْد تا برگ‌های آنها پژمُرده شوند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

قوّت‌عظیم‌ و خلق‌ بسیاری‌ از ریشه‌ها كنده‌ خواهد شد

کلمه «قوت عظیم» به شخصی قوی اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نیازی به شخص یا اشخاص قوی برای بیرون کشیدن آن نخواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 17:10

اینك‌

«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه می‌خواهم بگویم توجه کن»

رویید

خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش جهت‌دار بر پاسخ منفی آن تاکید می‌کند. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رشد نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چون‌ باد شرقی‌ بر آن‌ بوزد، بالّكل‌ خشك‌ خواهد شد

اینجا در اصل از پرسشی بدیهی استفاده شده تا بر قطعی بودن آن اتفاق تاکید شود. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی باد شرقی آن را لمس کند پژمرده خواهد شد» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چون‌ باد شرقی‌ بر آن‌ بوزد

«وقتی که باد شرقی بر آن بدمد» [در فارسی انجام شده]

Ezekiel 17:11

كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 17:12

خاندان‌ متمرّد

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۵  چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم عصیانگر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آیا معنی‌ این‌ چیزها را نمی‌دانید؟

خداوند[یهوه] این پرسش تلقینی را مطرح می‌کند تا پاسخی به آن بدهد. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنین معنایی می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

اینك‌

«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه می‌خواهم بگویم، توجه کن»

پادشاه‌ و سرورانش‌

پسوند ملکی به اورشلیم اشاره دارد.

Ezekiel 17:13

او را قسم‌ داد

«او را وادار به سوگند خوردن کرد»

Ezekiel 17:14

تا آنكه‌ مملكت‌ پست‌ شده‌، سربلند نكند

اینجا به نحوی از کوچک و ضعیف بودن آن پادشاهی سخن گفته شده که گویی پست است و به نحوی از بزرگ و قدرتمند بودن آن سخن گفته شده که گویی خود را بلند می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا آن مملکت[حکومت] کوچک بماند و عظیم نشود»

استوار بماند

کلمه «زمین» به پادشاهی یهودا و کسانی که در آن هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن پادشاهی همچنان برقرار خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 17:15

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] در مورد طغیان پادشاه اورشلیم بر ضد پادشاه بابل سخن می‌گوید.

كامیاب‌ شود یا رهایی‌ یابد؟

خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی بر پاسخ منفی آن تاکید می‌کند. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً موفق نخواهد شد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

كسی‌ كه‌ عهد را شكسته‌ است‌ خلاصی‌ خواهد یافت‌؟

خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی بر پاسخ منفی آن تاکید می‌کند. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که این کارها را می‌کند فرار نخواهد کرد[کسی که چنین کرده جان به در نخواهد برد]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

كسی‌ كه‌ عهد را شكسته‌ است‌ خلاصی‌ خواهد یافت‌؟

خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی بر پاسخ منفی آن تاکید می‌کند. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً اگر عهد خود را بشکند، رهایی نخواهد یافت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ezekiel 17:16

مكان‌ آن‌ پادشاه‌ كه‌ او را به‌ پادشاهی‌ نصب‌ كرد و او قَسَم‌ وی‌ را خوار شمرده‌

«زمین پادشاه بابل که او را پادشاه یهودا ساخت، پادشاه بابل که قَسَم او را خوار شمرد»

Ezekiel 17:17

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] در مورد پادشاه اورشلیم سخن می‌گوید.

لشكر عظیم‌ و گروه‌ كثیر او

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر عظمت و قدرت سپاه فرعون تاکید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

او را...اعانت‌ نخواهد كرد

کلمه «او را» به پادشاه یهودا اشاره دارد.

سنگرها بر پا سازند

این قسمت به برج‌هایی اشاره دارد که می‌توانستند نردبانی بر دیوار آنها بگذارند و سربازان به آن واسطه وارد شهر شوند.

جان‌های‌ بسیاری‌ را منقطع‌ سازند

«بسیاری را بکشند»

Ezekiel 17:18

بعد از آن كه‌ دست‌ خود را داده‌ بود

«کاری بدتر از آن هم کرد: دست خود را داد»

دست‌ خود را داده‌ بود

این قسمت به گرفتن دست شخص  از روی دوستی و توافق اشاره دارد. مقصود از آن پیمانی است که با پادشاه بابل بسته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Ezekiel 17:19

به‌ حیات‌ خودم‌قسم‌ كه‌ سوگند مرا كه‌ او خوار شمرده‌ و عهد مرا كه‌ شكسته‌ است‌

خداوند[یهوه] این پرسش جهت‌دار را مطرح می‌کند تا بر پاسخ مثبت آن تاکید کند. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه اورشلیم عهد من را خوار شمرد و پیمان من را شکست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آنها را بر سر او وارد خواهم‌ آورد

اصطلاح «بر سر وارد کردن» بدان معناست که مجازات خواهند شد. ببینید این اصطلاح را در حزقیال ۱۱: ۲۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که از مجازات رنج ببیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 17:20

دام‌ خود را بر او خواهم‌ گسترانید و او در كمند من‌ گرفتار خواهد شد

خداوند[یهوه] به نحوی از قادر ساختن سپاه دشمن برای دستگیری آن پادشاه سخن می‌گوید که گویی پادشاه را در توری گرفتار می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

او در كمند من‌ گرفتار خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را در تور شکار خود گرفتار خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 17:21

و تمامی‌ فراریانش‌ با جمیع‌ افواجش‌ از شمشیر خواهند افتاد

کلمه «افتاد» به‌گویی از «مردن» است. کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که با استفاده از شمشیر مردم را می‌کشند. ترجمه جایگزین: «سربازان، فراریان و سپاهیان را خواهند کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بقیه‌ ایشان‌ به سوی‌ هر باد پراكنده‌ خواهند شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که زنده می‌مانند به هر سو فرار خواهند کرد» یا «سربازان دشمن کسانی را که زنده می‌مانند، به هر سو پراکنده خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خواهید دانست‌ كه‌ من‌ كه‌ یهوه‌ می‌باشم‌

وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمید که من، خداوند[یهوه] مقتدرترین و قدرتمندترینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 17:22

اطلاعات کلی:

خداوند مجدداً مَثَلی که در حزقیال ۱۷: ۱ گفته بود را مطرح می‌کند  و به نحوی از اورشلیم سخن می‌گوید که گویی شاخه‌ای است که بر کوه اسرائيل می‌کارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 17:23

شاخه‌ها رویانیده‌

«شاخه‌های تازه رویانیده»

Ezekiel 17:24

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی از شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی شاخه‌ای است که بر کوه اسرائيل می‌کارد و به نحوی از ممالک یا ملل دیگر سخن می‌گوید که گویی درختان دیگر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تمامی‌ درختان‌ صحرا خواهند دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌

خداوند[یهوه] به نحوی از درختان سخن می‌گوید که گویی کسانی هستند که ممکن است درباره او بدانند. درختان به امت‌ها و کسانی اشاره دارند که آنجا زندگی می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

درخت‌ پست‌ را بلند می‌سازم‌ و درخت‌ سبز را خشك‌

«درختان بلند را قطع خواهم کرد و باعث رشد درختان کوچک خواهم شد»

خشك‌

وقتی که گیاه خشک شود و بمیرد.