Ezekiel 16

نکات کلی حزقیال ۱۶

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
استعاره

خدا یهودا را با زانیه‌ای مقایسه می‌کند؛ چون او بت‌ها را به جای خدایی که کمک‌های فراوانی به او کرده، پرستید. زنا تمثیلی معمول در کتاب مقدس است که بت‌پرستی قوم اسرائيل توصیف می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)


Ezekiel 16:1

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] در این باب در مورد اورشلیم مانند شهری سخن می‌گوید که گویی عروسی بی‌وفاست. خدا رشد آن دختر از نوزادگی تا بلوغ را توصیف می‌کند. مقصود از این شهر، ساکنان آن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 16:2

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»

Ezekiel 16:3

اصل‌ و ولادت‌ تو

این دو عبارت معنایی مشابه دارند. خداوند[یهوه] به نحوی از زمانی که قوم شهر را بنیاد نهادند سخن می‌گوید که گویی آن شهر را به دنیا آورده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پدرت‌ اَموری‌ و مادرت‌ حِتّی‌ بود

اَموریان و حِتیان اقوام بت پرستی بودند که قبل از غالب آمدن قوم اسرائیل بر آن سرزمین آنجا زندگی می‌کردند. خداوند[یهوه] از تعلق پدر و مادر اورشلیم به همان دسته از مردم سخن می‌گوید که گویی تا به این واسطه بگوید که او، یعنی اورشلیم، در بت‌پرستی زاده شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 16:4

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به نحوی از شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی یک نوزاد است. مقصود از شهر، ساکنان آن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در روزی‌ كه‌ متولّد شدی‌، نافت‌ را نبریدند

«ناف» به بند ناف اشاره دارد که به شکم نوزاد متصل است. ترجمه جایگزین: «مادرت بند نافت را نبرید»  [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ezekiel 16:5

چشمی‌ بر تو شفقت‌ ننمود

کلمه «چشم» به کسی اشاره دارد که می‌بیند. ترجمه جایگزین: «کسی که تو را می‌بیند بر تو شفقت[دلسوزی] نمی‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

جان‌ تو را خوار شمرده‌

«چون والدینت از تو متنفر بودند»

تو را بر روی‌ صحرا انداختند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «والدینت تو را در صحرایی انداختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 16:6

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر، ساکنان آن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

من‌ از نزد تو گذر نمودم‌

خداوند[یهوه] نزدیک به آن نوزاد راه می‌رود.

تو را در خونت‌ غلطان‌ دیدم‌

اطلاعات ضمنی را می‌توان از عبارت قبلی برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که در خون خود دراز کشیده بودی به تو گفتم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Ezekiel 16:7

تو را مثل‌ نباتاتِ صحرا بسیار افزودم‌ تا نمّو كرده‌

خداوند[یهوه] در این قسمت رشد سریع را با نحوه رشد گیاهان مقایسه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

تو را...افزودم‌ ...نمّو كرده‌

این عبارات معنایی مشابه دارند. هر دوی آنها به رشد و قد کشیدن اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «تو...بالغ...و قد بلندتر شدی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

بزرگ‌ شدی‌ و به‌ زیبایی‌ كامل‌ رسیدی‌

شناسه مستتر فاعلی در این قسمت به آن زن اشاره دارد. مقصود از این زن اورشلیم است. نویسنده به نحوی از او سخن گفته که گویی به زیباترین جواهر تبدیل می‌شود درست مثل زنی که زیباترین است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ زیبایی‌ كامل‌ رسیدی‌

برخی از نسخ مدرن این قسمت را به «به سنی رسیده که جواهر بر خود بیاندازی» ترجمه کرده‌اند.

برهنه‌ و عریان‌

این کلمات اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین:‌ «کاملاً برهنه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Ezekiel 16:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان مانند یک زنی جوان در مورد اورشلیم سخن می‌گوید. مقصود از آن شهر، ساکنان آن است.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اینك‌

کلمه «اینک[بنگرید]» توجه ما را به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آید، جلب می‌کند.

زمان‌ تو زمان‌ محبّت‌ بود

این بدان معناست که خداوند[یهوه] آن زن جوان را در سنِ مناسب ازدواج می‌داند.

Ezekiel 16:9

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 16:10

به‌ لباس‌ قلاّبدوزی‌

«لباس‌های زیبا.» قلابدوزی کردن لباس به دوختن طرح‌هایی بر آن اشاره دارد.

Ezekiel 16:11

تو را به‌ زیورها زینت‌ داده‌

«بر تو جواهرات گذاشتم»

Ezekiel 16:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 16:13

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پس‌ با طلا و نقره‌ آرایش‌ یافتی‌ و لباست‌ از كتان‌ نازك‌...ممتاز گشتی

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طلا و جواهر بر تو گذاشتم و کتان نازک بر تن تو...کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 16:14

آوازه‌ تو...در میان‌ امّت‌ها شایع‌ شد

«بسیاری در ملل مختلف می‌دانستند...چه کسی بودی»

كامل‌ شد

«زیبایی تو بی‌نقص بود»

Ezekiel 16:15

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر زیبایی‌ خود توكّل‌ نمودی‌

«بر زیبایی او اتکا کردی»

زناكار گردیدی‌

خداوند[یهوه] به نحوی در مورد اورشلیم سخن می‌گوید که گویی آن شهر زنی بی‌وفاست که در ازای مبلغی پول با مردان دیگر همبستر می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زنای‌ خویش‌ را بر هر رهگذری‌ ریختی

خداوند[یهوه] به نحوی از اعمال غیر اخلاقی اورشلیم سخن می‌گوید که گویی مایع هستند و به نحوی از ارتکاب آنها سخن گفته گه گویی آن مایعات از ظرفی بیرون ریخته می‌شوند. ترجمه جایگزین: «مرتباً دست به هرزگی زدی[مدام فحشا کردی]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از آن‌ او شد

این عبارت عبری در نسخ مدرن و مختلف متفاوت ترجمه شده است. برای مثال برخی از ترجمه‌ها این قسمت را «پس خود را به او دادی» یا «پس مال او بودی» ترجمه کرده‌اند.

Ezekiel 16:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 16:17

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تمثال‌های‌ مردان‌

«مجسمه مردان» یا «بت‌هایی که شبیه مردان هستند»

تمثال‌های‌ مردان‌ را ساخته‌ با آنها زنا نمودی‌

معانی محتمل: ۱) این روشی مودبانه است که به آن واسطه می‌گوید آن زنان با تمثال های مردان همبستر می‌شدند. ترجمه جایگزین: «با آنها خوابیدید» یا ۲) خداوند[یهوه] با مطرح کردن این استعاره به نحوی از اینکه آن زن تمثال‌ها را می‌پرستد سخن می‌گوید که گویی با آنها همبستر می‌شود. ترجمه جایگزین: «آنها را پرستش کردی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 16:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 16:19

پیش‌ آنها...نهادی‌

«به عنوان هدیه‌ای...جلوی آنها گذاشتی»

Ezekiel 16:20

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كه‌ برای‌ من‌ زاییده‌ بودی‌ گرفته‌

«که فرزندان من بودند»

ایشان‌ را به‌ جهت‌ خوراك‌ آنها ذبح‌ نمودی‌

خداوند[یهوه] از عملی سخن می‌گوید که قوم اسرائيل واقعاً انجام داده بودند. آنها فرزندان خود را برای بت‌ها قربانی می‌کردند. مردمی که در دوران باستان برای خدایان ملل بت‌پرست قربانی می‌گذراندند، باور داشتند که خدایان غذای تقدیم شده را می‌خورند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو آنها را برای آن تمثال‌ها قربانی کردی تا آن بت‌ها بتوانند به عنوان غذا آنها را بخورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آیا زنا كاری‌ تو كم‌ بود

خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی بر عمل آن زن تاکید می‌کند گویی که فاحشگی او به اندازه کافی شریرانه نبوده و حالا فرزندان خود را قربانی می‌کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید فاحشگی خود را بی‌اهمیت پنداشته باشی.» یا «فکر نمی‌کنم که فاحشگی تو موضوع بی‌اهمیتی باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ezekiel 16:21

برای‌ آنها از آتش‌ گذرانیده‌ شوند

خداوند[یهوه] در مورد کاری سخن می‌گوید که قوم اسرائيل در واقع انجام داده بودند. آنها فرزندان خود را قربانی بت‌های خدانشناسان کرده بودند. اینجا به طور ضمنی گفته شده که آنها را به آتش انداخت تا قربانی سوختنی برای تمثالها باشند. ترجمه جایگزین: «آنها را به عنوان قربانی سوختنی تقدیم کردی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 16:22

عریان‌ و برهنه‌

این کلمات به یک چیز اشاره دارند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «کاملاً برهنه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Ezekiel 16:23

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 16:24

خرابات‌ها برای‌ خود بنا نمودی‌ و عمارات‌ بلند در هر كوچه‌ برای‌ خود ساختی‌

معانی محتمل: ۱) ممکن است مکانی برای بت‌پرستی بنا کرده باشد یا ۲) ممکن است مکانی برای فحشا ساخته باشد.

Ezekiel 16:25

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بسر هر راه‌

خداوند[یهوه] به نحوی از آغاز کوچه یا خیابان سخن می‌گوید که گویی آن جاده سر دارد. ترجمه جایگزین: «سر هر جاده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 16:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 16:27

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اینك‌

کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آید جلب می‌کند.

دست‌ خود را بر تو دراز كرده‌

کلمه «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از قدرت خود برای زدن تو استفاده می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

وظیفه‌ تو را قطع‌ نمودم‌

خداوند[یهوه] به نحوی از مانع رسیدن ذخیره غذا شدن سخن می‌گوید که گویی غذا را قطع می‌کند. ترجمه جایگزین: «مانع ذخیره غذا ی تو می‌شوم» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

[جان] تو را...تسلیم‌ نمودم‌

اینجا در اصل از کلمه «جان تو» استفاده شده که به خود شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو را تسلیم خواهم کرد» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

دختران‌ فلسطینیان‌

اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از شهرهای فلسطین سخن می‌گوید که گویی دختران فلسطین هستند. مقصود از این شهرها، ساکنان آنهاست. ترجمه جایگزین: «مردم فلسطین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 16:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 16:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 16:30

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان در مورد اورشلیم و قوم اسرائيل مانند زنی بی‌وفا سخن می‌گوید.

دل‌ تو چه‌ قدر ضعیف‌ است‌ كه‌ تمامی‌ این‌ اعمال‌ را كه‌ كارِ زنِ زانیه‌ سلیطه‌ می‌باشد، به عمل‌ آوردی‌

خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای توبیخ اورشلیم  به کار می‌برد. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دل تو باید بسیار بیمار باشد که همه این اعمال، اعمال زنی فاحشه و بی‌حیا را انجام می‌دهی!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

دل‌ تو چه‌ قدر ضعیف‌ است‌

کلمه «دل» به اراده و عواطف اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از ناتوانی آن زن در قبال کنترل میل خود سخن می‌گوید که گویی دل او مریض است. ترجمه جایگزین: «چقدر اراده تو ضعیف و سست است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 16:31

بسر هر راه‌ خرابات‌ خود را بنا نمودی‌...عمارات‌ بلند خود را ساختی‌

معانی محتمل: ۱) ممکن است مکانی برای بت‌پرستی بنا کرده باشد یا ۲) ممکن است مکانی برای فحشا ساخته باشد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۶: ۲۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

در هر كوچه‌

خداوند[یهوه] به نحوی از آغاز کوچه یا جاده سخن می‌گوید که گویی سر دارد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۶: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «سر هر کوچه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 16:32

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

غریبان‌ را به‌ جای‌ شوهر خود می‌گیری‌

این قسمت به پذیرفتن کسی به همبستری با خود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در بسترت دیگران را به جای شوهرت پذیرفتی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 16:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 16:34

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 16:35

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 16:36

نقد تو ریخته‌ شد

خداوند[یهوه] به نحوی از شهوت[ثروت] اورشلیم سخن می‌گوید که گویی مایع است و به نحوی از ارتکاب اعمالی که حس شهوت را ارضا می‌کنند سخن می‌گوید که گویی آن مایع را از ظرفی بیرون می‌ریزند. ترجمه جایگزین: «مدام اعمالی را مرتکب می‌شوی که شهوتت را ارضا می‌کنی»  [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نقد تو ریخته‌ شد

برخی از نسخ مُدرن این قسمت را به «ثروت[نقد] خود را بیرون بریز ترجمه کرده‌اند» [در ترجمه انگلیسی از کلمه «شهوت» استفاده شده است]

خون‌ پسرانت‌ كه‌ به‌ آنها دادی‌ مكشوف‌ گردید

این قسمت اشاره می‌کند که فرزندان خود را برای بت‌ها قربانی می‌کند.

Ezekiel 16:37

هان‌

کلمه «هان» توجه ما را به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آید، جلب می‌کند.

تا تمامی‌ عریانیت‌ را ببینند

مقصود از برهنه کردن شخص جلوی دیگران تحقیر کردن او بوده است. کلمه «عریانی» را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا تو را کاملاً برهنه ببینند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 16:38

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خونریز

این عبارت به هر گونه قتل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قتل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خون‌ غضب‌ و غیرت‌ را بر تو وارد خواهم‌ آورد

اینجا در اصل از کلمه «خونریز» استفاده شده که به هرگونه قتل اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] به نحوی از مجازات کردن او به واسطه قتل سخن می‌گوید که گویی [فرد] خونریزی را نزد او می‌آورد. ترجمه جایگزین: «در خشم و شور، تو را به خاطر ارتکاب قتل مجازات خواهم کرد» یا ۲) خداوند[یهوه] به نحوی از کشتن او سخن می‌گوید که گویی [فرد] خونریزی را نزد او می‌آورد. ترجمه جایگزین: «در خشم و غیرتم، خون تو را خواهم ریخت» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 16:39

به‌ دست‌ ایشان‌ تسلیم‌ نموده‌

کلمه «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو را تحت کنترل آنها قرار خواهم داد» یا «به آنها اجازه خواهم داد که بر تو سلطه یابند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عمارات‌ بلند تو را منهدم‌ خواهند ساخت‌

مکان‌هایی که ممکن است منهدم سازند: ۱) جایی که بت‌ها را می‌پرستند یا ۲) جایی که فحشا می‌کنند. ببینید «عمارات‌ بلند» را در حزقیال ۱۶: ۲۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

عریان‌ و برهنه‌

این دو کلمه یک معنا دارند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «کاملاً برهنه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Ezekiel 16:40

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر، ساکنان آن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 16:41

عقوبت‌ خواهند رسانید

کلمه «عقوبت» را می‌توان به عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به طرق مختلف تو را مجازات خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

در نظر زنان‌ بسیار

«جایی که بسیاری زنان می‌توانند ببینند» یا «در حالی که زنان بسیار نگاه می‌کنند»

Ezekiel 16:42

حدّت‌ خشم‌ خود را بر تو فرو خواهم‌ نشانید و غیرت‌ من‌ از تو خواهد برگشت‌

کلمات «خشم» و «غیرت» به مجازاتی اشاره دارند که خداوند[یهوه] به خاطر خشم خود اجرا می‌کند. این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «من دیگر تو را مجازات نخواهم کرد، چون دیگر از تو خشمگین نخواهم بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Ezekiel 16:43

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ یاد نیاورده‌

این اصطلاح به معنای به خاطر آوردن است. ترجمه جایگزین: «به خاطر نیاورده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

مرا به‌ همه‌ این‌ كارها رنجانیدی‌[لرزانیدی]

اینجا در اصل از کلمه «[لرزانیدی]» استفاده شده که به عکس العمل فیزیکی او هنگام عصبانی بودن اشاره دارد. هنگامی که اورشلیم این اعمال را انجام می‌داد، آن زن نیز فکر نکرد که خدا در زمان جوانی، برای او چه کرده‌ است.

اینك‌

کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آید، جلب می‌کند.

Ezekiel 16:44

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اینك‌

کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آید، جلب می‌کند.

Ezekiel 16:45

كه‌ از شوهر و پسران‌ خود نفرت‌ می‌داشت‌

«که از شوهر خود متنفر بود»

مادر شما حِتّی‌ بود و پدر شما اَموری

اَموریان و حِتیان اقوام بت‌پرستی بودند که قبل از غالب آمدن قوم اسرائیل بر آن سرزمین آنجا زندگی می‌کردند. خداوند[یهوه] از تعلق پدر و مادر اورشلیم به همان دسته از مردم سخن می‌گوید که تا به این واسطه بگوید که گویی او در بت‌پرستی زاده شده است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۶: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 16:46

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خواهر بزرگ‌ تو سامره‌ است‌...خواهر كوچك‌ تو سدوم‌ است‌ كه‌ با دختران‌ خود به طرف‌ راست‌ تو ساكن‌ می‌باشد

سامره و سدوم هر دو شهرهایی بودند که خدا به خاطر بت‌پرستی و شرارات آنها را داوری کرده بود. خداوند[یهوه] می‌گوید که این شهرها خواهر هستند و به این واسطه تعلق او را به خانواده‌ای که بت‌پرست و شریر هستند، نشان دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 16:47

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تو در طریق‌های‌ ایشان‌ سلوك‌ نكردی‌

اینجا به نحوی از چگونگی زندگی شخص سخن گفته شده که گویی آن فرد بر مسیری قدم می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «مثل آنها رفتار نکردی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

رفتار خود از ایشان‌ زیاده‌ فاسد شدی‌

کلمه «رفتار» و «[عمل]» اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «کارهای آنها را تقلید کردی» [در فارسی انجام شده]ّ

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Ezekiel 16:48

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 16:49

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

فراوانی‌ نان‌ و سعادتمندی‌ رفاهیت‌ برای‌ او و دخترانش‌ بود

خداوند[یهوه] سدوم را مثل زنی ثروتمند توصیف می‌کند که بیش از نیاز خود غذا دارد و در امنیت زندگی می‌کند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

فقیران‌ و مسكینان‌ را دستگیری‌ ننمودند

کلمه «دست» به کسانی اشاره دارد که با دست‌های خود کار می‌کنند. کلمه «مسکینان» به کسانی که توان رفع نیاز خود را ندارند تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «به کسانی که توان رفع نیازهای خود را نداشتند، کمک نکردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Ezekiel 16:50

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 16:51

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خواهران‌ خود را به‌ تمامی‌ رجاسات‌ خویش‌ كه‌ به عمل‌ آوردی‌ مبرّی‌ ساختی‌

خداوند سه مرتبه از این عبارات استفاده می‌کند تا تاکید کند که شهرهای شریر سامره و سدوم از اورشلیم پارساتر[عادلتر] هستند.

Ezekiel 16:52

خجالت‌ خود را متحمّل‌ بشو

خداوند دو مرتبه از این عبارت استفاده می‌کند تا تاکید کند که مردم اورشلیم چگونه با بی‌شرمی عمل می‌کنند.

رسوایی‌ خود را متحمّل‌ باش‌

«خجالت بکش» یا «بی‌آبرویی خود را متحمل شو»

Ezekiel 16:53

اطلاعات کل

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 16:54

خجالت‌ خود را متحمّل‌ شده‌

«شرمنده خواهی بود» یا «بی‌آبرویی خود را متحمل خواهی شد»

شرمنده‌ شوی‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را تحقیر خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ایشان‌ را تسلّی‌ داده‌ای‌

کلمه «تسلی» را می‌توان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سدوم و سامره را تسلی خواهی داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 16:55

و خواهرانت‌ یعنی‌ سدّوم‌ و دخترانش‌ به‌ حالت‌ نخستین‌ خود خواهند برگشت‌

این قسمت را می‌توان به خالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خواهرت سدوم و دخترانش را به حالت قبلی خود بر می‌گردانم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سامره‌ و دخترانش‌ به‌ حالت‌ نخستین‌ خود خواهند برگشت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خواهرت سامره و دخترانش را به حالت اول بر می‌گردانم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

حالت‌

«وضعیت»

تو و دخترانت‌ به‌ حالت‌ نخستین‌ خود خواهید برگشت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو و دخترانت را به حالت اول احیا خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 16:56

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خواهر تو سدوم‌ در روز تكبّر تو به‌ زبانت‌ آورده‌ نشد

کلمه «زبان» به کسی که سخن می‌گوید اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی به خواهرت سدوم اشاره نکردی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 16:57

قبل‌ از آن كه‌ شرارت‌ تو مكشوف‌ بشود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبل از آن که شرارت خود را آشکار سازی» یا «قبل این که شرارتت را آشکار سازم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مذمت‌ می‌كردند

این قسمت به عنوان شهری از اورشلیم سخن گفته که مردم معمولاً به بدی از آن سخن می‌گفتند.

دختران‌ فلسطینیان‌ كه‌ تو را از هر طرف‌ خوار می‌شمردند

خداوند[یهوه] اینجا به نحوی از شهرهای ادوم و فلسطین سخن می‌گوید که گویی آنها دختران ادوم و فلسطین هستند. مقصود از این شهرها ساکنان آنهاست. ترجمه جایگزین: «به تمام ادومیان و فلسطینیان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خوار می‌شمردند

بسیار متنفرند.

Ezekiel 16:58

پس‌ خداوند می‌فرماید

خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه]، اعلام کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Ezekiel 16:59

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قَسَم‌ را خوار شمرده‌، عهد را شكستی‌

اورشلیم پیمان ازدواج خود با خداوند[یهوه] را شکست؛ بنابراین نشان داد که به سوگندهای خود به خدا وفادار نیست. ترجمه جایگزین: «با شکستن پیمان خود با من، قسم خود را بی‌ارزش ساختی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 16:60

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ یاد خواهم‌ آورد

این اصطلاح به معنای به خاطر آوردن است. ترجمه جایگزین: «به یاد آور»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در ایام‌ جوانی‌ات‌ با تو بستم‌ به‌ یاد خواهم‌ آورد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که هنگام جوانی‌ات با تو بستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 16:61

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 16:62

خواهی‌ دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌

وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمی که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمی که من، خداوند[یهوه] مقتدرترین و قدرتمندترینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 16:63

به‌یاد آورده‌

این اصطلاح به معنای به خاطر آوردن است. ترجمه جایگزین: «همه چیز را به یاد آورده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بار دیگر به‌ سبب‌ رسوایی‌ خویش‌ دهان‌ خود را نخواهی‌ گشود

این بدان معناست که اورشلیم به دلیل شرمندگی بسیار خود،  قادر به سخن گفتن نخواهد بود.