خدا گفت که مردم اورشلیم برای او بی استفاده هستند. او از آرایه ادبی تشبیه برای نشان دادن عبث بودن و بیفایدگی آنها استفاده میکند.
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
خداوند[یهوه] در این قسمت همچنان با حزقیال سخن میگوید.
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسانها چنین نیستند. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی، چیزی را که حزقیال از قبل میدانست، به او یادآوری میکند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تاک بهتر از هیچ درخت شاخهدار دیگری در جنگل نیست.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی، آن چه را که حزقیال از قبل میدانست، به او یادآوری میکند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی چوب تاک را برای درست کردن چیزی به کار نمیبرد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی، آن چه را که حزقیال از قبل میدانست، به او یادآوری میکند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میخی برای آویزان کردن چیزی از آن درست نمیکنند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی، آن چه را که حزقیال از قبل میدانست، به او یادآوری میکند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر به عنوان هیزم به آتش انداخته میشود...هیچ فایدهای ندارد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شخصی آن را به عنوان هیزم به آتش اندازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] همچنان در مورد تاک سخن میگوید.
کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجبآوری که در ادامه میآیند، جلب میکند.
«وقتی که کامل بود» یا «قبل از این که آتش آن را بسوزاند»
«کسی نمیتواند چیزی از آن بسازد»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] با حزقیال در مورد قوم اسرائيل سخن میگوید.
خداوند[یهوه] به نحوی از مخالف بودن با آنها سخن میگوید که گویی روی[نظر] خود را بر ضد آنها قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «بر ضد آنها خواهم بود» یا «با آنها مخالفت خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
اینجا در اصل به جای کلمه «نظر» از «[روی]» استفاده شده که کنایه از توجه یا خیره شدن است و به خیره نگاه کردن به جایی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خیره شو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمید که من، خداوند[یهوه] مقتدرترین و قدرتمندترینم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] به نحوی از مجازاتی که بر قوم روا میدارد سخن میگوید که گویی آتشی است که آنها را میسوزاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به نحوی از سوختن با آتش سخن میگوید که گویی آن آتش آنها را مصرف میکند. ترجمه جایگزین: «آتش آنها را نابود میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه]، اعلام کردهام»