هنگام ورود اسرا به بابل مشخص خواهد شد که خدا چرا آنها را مجازات کرده است.
مشایخ در حضور حزقیال نشستند تا به واسطه او سخن خداوند[یهوه] را بشنوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسانها چنین نیستند. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
خداوند[یهوه] به نحوی از این که مشایخ خود را وقف پرستش بتها میکنند سخن میگوید که گویی آن مشایخ «بتها...را در دلهای خود جای دادند.» ترجمه جایگزین: «خود را وقف بتها کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به نحوی از بتهایی که قوم میپرستند سخن میگوید که گویی سنگهایی هستند که پای قوم به آنها گیر میکند و به نحوی از مصمم بودن آنها برای پرستش بتها سخن گفته که گویی وقف شدگی آنها مثل مصادمی[لغزشی] است که رو به روی خود قرار دادهاند. ترجمه جایگزین: «مصمم به پرستش چیزهایی هستند که ختم به گناه میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل: ۱) بتهایی که سنگ مصادم هستند و رهبران را به گناه میکشند یا ۲) پرستش بتها گناهی است که باعث لغزش مشایخ میشود.
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی تاکید میکند که مشایخ نباید از او چیزی بخواهند. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا باید اجازه دهم چیزی از من بخواهند[بپرسند]؟» یا «نباید چیزی از من بخواهند[بپرسند]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «ایشان» به «كسانی چند از مشایخ اسرائیل» اشاره دارد.
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] به نحوی از این که قوم خود را وقف پرستش بتها میکنند سخن میگوید که گویی آن بتها را در دل خود جای دادهاند. ببینید این استعاره را در حزقیال ۱۴: ۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «کسی که خود را وقف بتها میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند به نحوی از بتهایی که قوم میپرستند سخن میگوید که گویی سنگهایی هستند که پای قوم به آنها گیر میکند و به نحوی از مصمم بودن آنها برای پرستش بتها سخن گفته که گویی وقف شدگی آنها مثل سنگ مصادمی[لغزشی] است که رو به روی خود قرار دادهاند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۴: ۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مصمم به پرستش چیزهایی هستند که به گناه ختم میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارت به بتهای فراوانی که قوم میپرستیدند، اشاره دارد. اینجا به طور ضمنی بر حدت پاسخ خداوند[یهوه] به تعداد بتهای مورد پرستش آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من، خداوند[یهوه] پاسخی به او میدهد که لایقش است، چون بتهای فراوانی را میپرستد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا در اصل به جای کلمه «افکار» از «[دل]» استفاده شده که به افکار و احساسات قوم اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از این که باعث وقف شدگی مجدد آنها به خود میشود سخن میگوید که گویی دل آنها را اسیر میکند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که قوم اسرائيل باز وقف من شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا در اصل از کلمه «[دلها]» استفاده شده که به ذهن و احساسات مردم اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «که من را رها کردند تا بتهایشان را بپرستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
هر دوی این عبارات طرق مختلفی هستند که به قوم اسرائيل گفته شده باید دست از پرستش بتها بکشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کلمات «توبه» و «بازگشت» اساساً یک معنا دارند. هر دوی این کلمات فرمانی را که برای نپرستیدن بتها صادر شده، تشدید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
کلمه «رویها» به قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برگردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] به نحوی از این که قومْ خود را وقف پرستش بتها میکنند سخن میگوید که گویی قوم آن بتها را در دل خود جای دادهاند. ببینید این استعاره را در حزقیال ۱۴: ۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «که خود را وقف بتها میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به نحوی از بتهایی که قوم میپرستند سخن میگوید که گویی سنگهایی هستند که پای قوم به آنها گیر میکند و به نحوی از مصمم بودن آنها برای پرستش بتها سخن گفته که گویی وقف شدگی آنها مثل سنگ مصادمی[لغزشی] است که رو به روی خود قرار دادهاند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۴: ۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «که مصمم به پرستش چیزهایی است که به گناه ختم میشوند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به نحوی از این که مخالف شخصی است سخن میگوید که گویی روی خود را بر ضد شخص قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «بر ضد آن مرد خواهم بود» یا «با آن مرد مخالفت خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
اینجا به جای کلمه «نظر» از «روی» استفاده شده که به توجه یا خیره شدن اشاره دارد و «روی قرار دادن» به خیره شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خیره میشوم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «علامت» به چیزی اشاره دارد که به بینندگان هشداری خاص میدهد. کلمه ضربالمثل به حرف قوم هنگام دیدن آن علامت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن مرد را به هشدار و مثلی تبدیل خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به نحوی از شخصی که باعث میشود کسی از آن پس به قوم خود تعلق نداشته باشد سخن میگوید که گویی آن شخص را قطع میکند، درست مثل کسی که شاخه درخت را میبُرد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که دیگر به قوم من تعلق نداشته باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمید که من، خداوند[یهوه] مقتدرترین و قدرتمندترینم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«دست» خدا به آن چه انجام میدهد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر ضد او عمل خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «گناه» به حس تقصیر قوم که به واسطه ارتکاب گناه در آنها ایجاد میشود اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از رنج دیدن قوم به خاطر عواقب گناهان خود سخن میگوید که گویی گناه خود را حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «از عواقب گناهان خود آزار خواهند دید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] به نحوی از این که قوم او را نمیپرستند سخن میگوید که گویی از او دور شدهاند و دیگر او را پیروی نمیکنند. ترجمه جایگزین: «دیگر من را پرستش نمیکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه]، اعلام کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
کلمه «زمین» به کسانی اشاره دارد که در آن زمین زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «وقتی که قومی که در آن زمین بودند بر ضد من گناه کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] به نحوی از نان سخن میگوید که گویی عصاست. کلمه «نان» به همه نوع غذا اشاره دارد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۴: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «ذخیره غذای او را به پایان میرساند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
خداوند[یهوه] به نحوی از کشتن مردم و حیوانات سخن میگوید که گویی آنها را قطع میکند، مثل شخصی که شاخه درختی را میبُرد. ترجمه جایگزین: «هم انسان و هم حیواناتی را که در آن زمین هستند، خواهم کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
نوح، دانیال، و ایوب
«به قطعیت زنده بودنم.» خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال نشان میدهد که آن چه میگوید، درست است. این سوگندی صادقانه است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «صادقانه سوگند میخورم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تنها میتوانند زندگی خود را نجات دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که مردم را با استفاده از شمشیرهای خود میکشند. ترجمه جایگزین: [متن انگلیسی ناقص است]
کلمه «شمشیر» به سربازان دشمن اشاره دارد که با استفاده از شمشیر به قوم هجوم میآورند. ترجمه جایگزین: «ای سپاه، از میان زمین بگذر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] به نحوی از کشته شدن قوم و حیوانات سخن میگوید که گویی آنها را قطع میکند مثل کسی که شاخه درختی را قطع میکند. ترجمه جایگزین: «انسانها و حیوانات آن زمین را بکش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نوح، دانیال و ایوب
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تنها زندگی خود را نجات میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] به نحوی خشم خود را ابراز میکند که گویی خشم او مایعی است که از ظرفی بیرون میریزد. ترجمه جایگزین: «غضب خود را ابراز خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به نحوی از کشتن حیوانات و انسانها سخن میگوید که گویی آنها را قطع میکند مثل کسی که شاخه درختی را قطع میکند. ترجمه جایگزین: «انسانها و حیوانات را بکش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تنها زندگی خود را نجات خواهند داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] به نحوی از کشتن حیوانات و انسانها سخن میگوید که گویی آنها را قطع میکند مثل کسی که شاخه درختی را قطع میکند. کلمه «از آن» به اورشلیم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «انسانها و حیوانات را در اورشلیم بکش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال در مورد مجازات قوم اسرائيل سخن میگوید.
کلمه «اینک[بنگر]» توجه مخاطبین را به اطلاعاتی که درادامه میآیند جلب میکند.
کلمه «آن» به اورشلیم اشاره دارد.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان شما را به خاطر مجازات شدن تسلی خواهند داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «آن» به اورشلیم اشاره دارد.
هر دوی این عبارات به آن چه مردم اسرائيل انجام دادهاند، اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «نحوهای که زندگی میکنند» یا «کارهایی که انجام میدهند»