خدا بر ضد کسانی سخن گفته که تنها مدعی نبوت بودند و پیغامی از طرف خدا دریافت نکرده بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
خدا در مورد کسانی که دیگران را حتی هنگام ادامه گناه تشویق میکنند و در آنها حس مصونیت ایجاد میکنند، مانند دیواری ضعیف سخن گفته که فقط با مالیدن رنگ سفید، ایرادات آن را میپوشانند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
«چیزهایی را نبوت میکنند که تصور میکنند.»
کلمه «روح» به افکار و نظرات شخص اشاره دارد. «تابعیت کردن» در این جا اصطلاحی است به این معنا که آن چه را بر اساس عقایدشان به آنها توصیه شده، انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «که طبق نظرات خود عمل میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
مثل روباهان که به دنبال غذا و پناهگاه میان خرابههای شهر بودند، آن انبیا نیز از خرابیهای اورشلیم به نفع خود استفاده میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
حیواناتی وحشی که از سگسانان به حساب میآیند و در مکانهای متروکه به دنبال غذا میگردند.
این قسمت به دیواری اشاره دارد که دور شهر کشیده شده است.
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شما میتوانید اطلاعات ضمنی را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «در برابر سپاهیان دشمن مقاومت میکند» یا «از شهر دفاع میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] قوم خود را به واسطه سپاه دشمن داوری میکند. ترجمه جایگزین: «روز داوری خداوند[یهوه]» یا «روزی که خداوند[یهوه] با فرستادن سپاهیان دشمن جهت حمله، شما را داوری میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این عبارت به هرچه آن نبی گفته اشاره دارد. شاید زبان شما برای بیان چنین امری روش دیگری داشته باشد. [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است»
خداوند[یهوه] با به کارگیری پرسشی انبیای دروغین را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «رویاهای دروغین داشتهاید...چون خودم اعلام نکرده بودم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
چون انبیای دروغین پیغامی از طرف خداوند[یهوه] دریافت نکردهاند، آیندهای که پیشگویی کردهاند نیز غلط است.
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
کلمه «دست» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. دراز شدن دست او استعاره و بدان معناست که او به واسطه قدرت خود آنها را مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «انبیا را مجازات خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این بدان معناست که خداوند[یهوه] این انبیای دروغین را بخشی از قوم اسرائيل به حساب نمیآورد.
این جمله احتمالاً به ثبت رسمی شهروندان اسرائيل اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس اسامی آنها را در دفتر خاندان اسرائیل ثبت نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمید که من، خداوند[یهوه] مقتدرترن و قدرتمندترینم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] در این آیات به نحوی از حس مصونیت دروغینی که انبیا با صحبت از صلح و سلامتی به قوم القا میکنند سخن میگوید که گویی آن انبیا، دیواری بیکیفیت ساخته و آن را سفید کردهاند تا ظاهر آن زیبا به نظر برسد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «این» به انبیایی اشاره دارد که رویایی دروغین را برای قوم تعریف میکنند و به آنها دروغ میگویند. .
خداوند[یهوه] به نحوی از این که انبیا قوم را فریب میدهند و آنها را به باور کردن دروغی وا میدارند سخن گفته که گویی انبیا قوم را از راهی که باید بر آن گام بردارند، گمراه میسازند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دیوار» به صلح[سلامتی] و امنیت اشاره دارد. انبیای دروغین به قوم گفتند که خدا چنین وعدهای را به آنها داده است، در صورتی که چنین نبود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این کلمه به مخلوطی سفید یا رنگ سفید اشاره دارد که ناخالصیها را میپوشاند و سطوح را سفید میکند.
این کلمه به مخلوطی سفید یا رنگ سفید اشاره دارد که ناخالصیها را میپوشاند و سطوح را سفید میکند.
خداوند[یهوه] به نحوی از داوری که بر ضد قوم میفرستد سخن میگوید که گویی طوفانی شدید است که دیوار را میشکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
گلولههای یخی که گاهی هنگام طوفان از آسمان به زمین میافتند.
خداوند[یهوه] پرسشی بدیهی را به کار میگیرد تا به آن واسطه تاکید کند که دیگران از انبیا میپرسند چه اتفاقی برای ملاط گِل[سفیدآب] افتاده است. ترجمه جایگزین: «دیگران به شما خواهند گفت؟ ‘آن ملاطِ گل که بر دیوار گذاشتید را چه شد؟‘»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
معانی محتمل: ۱) این پرسشی صادقانه است که قوم انتظار پاسخی برای آن را میکشند یا ۲) این پرسشی بدیهی است که قوم از روی استهزا میپرسند. ترجمه جایگزین: «ملاطِ گِلی که بر آن گذاشتی فایدهای نداشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی از حس مصونیت دروغینی که انبیا با صحبت کردن از صلح و سلامتی به قوم القا میکنند سخن میگوید که گویی آن انبیا دیواری بیکیفیت بنا میکنند و رنگی سفید به آن میزنند تا ظاهر دیوار زیبا به نظر رسد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به نحوی از داوری که بر قوم میفرستد سخن میگوید که گویی طوفانی شدید هستند که دیوارها را میشکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«به خاطر غضبم...به خاطر خشمم...به خاطر غیظم»
«برملا کردن»
عبارت «در میانش» به سنگهای دیواری اشاره دارد که خداوند[یهوه] در هم خواهد شکست. او به نحوی از نابود کردن قوم به واسطه داوری خود سخن میگوید که گویی آن دیوار هنگام فروریختن، آنها را له خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «همه سنگهای آن شما را خواهند کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«نابود شد»
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمیدد که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمید که من، خداوند[یهوه]، مقتدرترین و قدرتمندترینم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد حس مصونیت دروغین که انبیا با سخن گفتن از صلح و سلامتی به قوم القا میکنند سخن میگوید گویی آن انبیا دیواری بیکیفیت ساخته و رنگی سفید بر آن زدهاند تا ظاهر دیوار زیبا به نظر رسد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«چون بسیار خشمگین هستم، و هلاک خواهم کرد»
این کلمه به مخلوطی سفید یا رنگ سفید اشاره دارد که ناخالصیها را میپوشاند و سطوح را سفید میکند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۳: ۱۰ چطور ترجمه کردهاید.
این عبارت «آنانی كه آن را به گِلِ ملاط اندود كردند» را توصیف میکند.
کلمه «برایش» به اورشلیم اشاره دارد.
این فرمان میگوید که به آن زنان خیره شود. این عملی نمادی از مجازات کردن آنهاست. این قسمت را مانند «روی خود را بر آن بدار» در حزقیال ۴: ۳ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به آن دختران خیره شو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
کلمه «نظر[روی]» کنایه از توجه یا خیره شدن است و «نظر خود را بدار» به خیره شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خیره شو به»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اصطلاح به زنان هم قوم حزقیال اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زنان اسرائيل» یا «زنان هم موطن تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«تنها آن چه که فکر میکنند را نبوت میکنند.» ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۳: ۲ چطور ترجمه کردهاید.
«در مورد اتفاقات بدی که برای آنها رخ خواهد داد، نبوت میکنند.» ببینید این قسمت را در حزقیال ۴: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
این بدان معناست که آنها جادوبندهای گوناگون را به یکدیگر میدوزند و سپس آنها را به دست خود وصل میکنند. این قسمت به معنای دوختن مستقیم آنها به دست نیست.
اشیایی که باور داشتند دارای قدرت جادویی هستند.
خداوند[یهوه] به نحوی از این که این زنان با به کارگیری زیبایی، رازآلودگی و دروغ قوم را فریب میدهند سخن میگوید که گویی قوم اسرائيلْ حیواناتی هستند که آن زنان شکارشان میکنند و با جادوبندهای خود به دام میاندازند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که با استفاده از آنها قوم را شکار کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این بدان معناست که آنها برای هر سایز سرپوشههایی درست میکنند. ترجمه جایگزین: «برای اندازه مختلف سر زنان سرپوشه درست میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] پرسشی تلقینی را مطرح میکند تا آن زنان را به خاطر این اعمال توبیخ کند. پاسخ ضمنی به این پرسش منفی است. ترجمه جایگزین: «فکر نکنید که قادر خواهید بود جانهای خود را بعد از شکار کردن قوم من نجات دهید!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] همچنان بر ضد نبیههای دروغین در اسرائيل سخن میگوید.
«جو» دانه غله است و برای پخت نان از آن استفاده میشود و «لقمه» تکه کوچک نان است. هر دوی این عبارات به میزان غذای کم اشاره دارند و برای تاکید بر کم بودن میزان پرداخت به آن نبیهها به کار رفتهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
خداوند[یهوه] به نحوی از آن زنان که با استفاده از جادوبندها [طلسم] قوم را فریب میدهند سخن میگوید که گویی قوم پرندگانی هستند که آن زنان با جادوبندهایشان به دام میاندازند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشیایی که فکر میکردند قدرت جادویی دارند.[ احتمالا واژهای که در فارسی آمده اشتباه است]
«به دام اندازید» یا «در تله گرفتار کنید»
«جادوبندهها[ طلسمها] را از بازوهای شما خواهم درید»
کلمه «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم من را از سلطه خود نجات میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. خداوند به نحوی از این که قوم تحت کنترل این زنان هستند سخن میگوید که گویی این زنان آنها را به دست خود به دام انداختهاند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر آنها را چون صیدی در دام خود نخواهید انداخت» یا «دیگر آنها را به قوت خود کنترل نخواهید کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «دل» به آن شخص و عواطف او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شخص عادل[پارسا] را مایوس میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا به نحوی از انجام ندادن کاری سخن گفته شده که گویی این کار رو کردن به جهتی دیگر است. ترجمه جایگزین: «از آن چه میکند، باز میایستد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارات به صبحت کردن در مورد اتفاقی که در آینده رخ خواهد داد اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «همچنان پیشگوییهای غلط خواهید کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کلمه «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۳: ۲۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «قوم خود را از استیلای شما نجات خواهم داد»