Ezekiel 13

نکات کلی حزقیال ۱۳

ساختار و قالب‌بندی
انبیای دروغین

خدا بر ضد کسانی سخن گفته که تنها مدعی نبوت بودند و پیغامی از طرف خدا دریافت نکرده بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
استعاره

خدا در مورد کسانی که دیگران را حتی هنگام ادامه گناه تشویق می‌کنند و در آنها حس مصونیت ایجاد می‌کنند، مانند دیواری ضعیف سخن گفته که فقط با مالیدن رنگ سفید، ایرادات آن را می‌پوشانند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)


Ezekiel 13:1

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 13:2

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»

از افكار خود نبوّت‌ می‌كنند

«چیزهایی را نبوت می‌کنند که تصور می‌کنند.»

Ezekiel 13:3

كه‌ تابع‌ روح‌ خویش‌ می‌باشند

کلمه «روح» به افکار و نظرات شخص اشاره دارد. «تابعیت کردن» در این جا اصطلاحی است به این معنا که آن چه را بر اساس عقایدشان به آنها توصیه شده، انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین: «که طبق نظرات خود عمل می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 13:4

روباهان‌ در خرابه‌ها بوده‌اند

مثل روباهان که به دنبال غذا و پناهگاه میان خرابه‌های شهر بودند، آن انبیا نیز از خرابی‌های اورشلیم به نفع خود استفاده می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

روباهان‌

حیواناتی وحشی که از سگسانان به حساب می‌آیند و در مکان‌های متروکه به دنبال غذا می‌گردند.

Ezekiel 13:5

دیوار را برای‌ خاندان‌ اسرائیل‌

این قسمت به دیواری اشاره دارد که دور شهر کشیده شده است.

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ جنگ‌ بتوانند ایستاد

شما می‌توانید اطلاعات ضمنی را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «در برابر سپاهیان دشمن مقاومت می‌کند» یا «از شهر دفاع می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

روز خداوند

این قسمت به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] قوم خود را به واسطه سپاه دشمن داوری می‌کند. ترجمه جایگزین: «روز داوری خداوند[یهوه]» یا «روزی که خداوند[یهوه] با فرستادن سپاهیان دشمن جهت حمله، شما را داوری می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 13:6

می‌گویند

این عبارت به هرچه آن نبی گفته اشاره دارد. شاید زبان شما برای بیان چنین امری روش دیگری داشته باشد. [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خداوند می‌فرماید

«این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است»

Ezekiel 13:7

آیا رؤیای‌ باطل‌ ندیدید...با آنكه‌ من‌ تكلّم‌ ننمودم‌؟

خداوند[یهوه] با به کارگیری پرسشی انبیای دروغین را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «رویاهای دروغین داشته‌اید...چون خودم اعلام نکرده بودم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

رؤیای‌ باطل‌ ندیدید و غیب‌گویی‌ كاذب‌ را ذكر نكردید

چون انبیای دروغین پیغامی از طرف خداوند[یهوه] دریافت نکرده‌اند، آینده‌ای که پیشگویی کرده‌‌اند نیز غلط است.

Ezekiel 13:8

خداوند یهوه‌ چنین‌ می‌فرماید

خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Ezekiel 13:9

دست‌ من‌...دراز خواهد شد

کلمه «دست» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. دراز شدن دست او استعاره‌ و بدان معناست که او به واسطه قدرت خود آنها را مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «انبیا را مجازات خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایشان‌ در مجلس‌ قوم‌ من‌ داخل‌ نخواهند شد

این بدان معناست که خداوند[یهوه] این انبیای دروغین را بخشی از قوم اسرائيل به حساب نمی‌آورد.

و در دفتر خاندان‌ اسرائیل‌ ثبت‌ نخواهند گردید

این جمله احتمالاً به ثبت رسمی شهروندان اسرائيل اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس اسامی آنها را در دفتر خاندان اسرائیل ثبت نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شما خواهید دانست‌ كه‌ من‌ خداوند یهوه ‌می‌باشم‌

وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمید که من، خداوند[یهوه] مقتدرترن و قدرتمندترینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 13:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] در این آیات به نحوی از حس مصونیت دروغینی که انبیا با صحبت از صلح و سلامتی به قوم القا می‌کنند سخن می‌گوید که گویی آن انبیا، دیواری بی‌کیفیت ساخته‌ و آن را سفید کرده‌اند تا ظاهر آن زیبا به نظر برسد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از این‌ جهت‌

کلمه «این» به انبیایی اشاره دارد که رویایی دروغین را برای قوم تعریف می‌کنند و به آنها دروغ می‌گویند. .

قوم‌ مرا گمراه‌ كرده‌

خداوند[یهوه] به نحوی از این که انبیا قوم را فریب می‌دهند و آنها را به باور کردن دروغی وا می‌دارند سخن گفته که گویی انبیا قوم را از راهی که باید بر آن گام بردارند، گمراه می‌سازند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دیوار را بنا نمود و سایرین‌ آن‌ را به‌ گِلِ ملاط‌ مالیدند

کلمه «دیوار» به صلح[سلامتی] و امنیت اشاره دارد. انبیای دروغین به قوم گفتند که خدا چنین وعده‌ای را به آنها داده است، در صورتی که چنین نبود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

گِلِ ملاط‌

این کلمه به مخلوطی سفید یا رنگ سفید اشاره دارد که ناخالصی‌ها را می‌پوشاند و سطوح را سفید می‌کند.

Ezekiel 13:11

گِلِ ملاط‌

این کلمه به مخلوطی سفید یا رنگ سفید اشاره دارد که ناخالصی‌ها را می‌پوشاند و سطوح را سفید می‌کند.

باران‌ سیال‌ خواهد بارید و شما ای‌ تگرگهای‌ سخت‌ خواهید آمد و باد شدید آن‌ را خواهد شكافت‌

خداوند[یهوه] به نحوی از داوری که بر ضد قوم می‌فرستد سخن می‌گوید که گویی طوفانی شدید است که دیوار را می‌شکند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تگرگهای‌

گلوله‌های یخی که گاهی هنگام طوفان از آسمان به زمین می‌افتند.

Ezekiel 13:12

هان‌ چون‌ دیوار بیفتد، آیا شما را نخواهند گفت‌: كجا است‌ آن‌ اندودی‌ كه‌ به‌ آن‌ اندود گردید؟

خداوند[یهوه] پرسشی بدیهی را به کار می‌گیرد تا به آن واسطه تاکید کند که دیگران از انبیا می‌پرسند چه اتفاقی برای ملاط گِل[سفیدآب] افتاده است. ترجمه جایگزین: «دیگران به شما خواهند گفت؟ ‘آن ملاطِ گل که بر دیوار گذاشتید را چه شد؟‘»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

كجا است‌ آن‌ اندودی‌ كه‌ به‌ آن‌ اندود گردید؟

معانی محتمل: ۱) این پرسشی صادقانه است که قوم انتظار پاسخی برای آن را می‌کشند یا ۲) این پرسشی بدیهی است که قوم از روی استهزا می‌پرسند. ترجمه جایگزین: «ملاطِ گِلی که بر آن گذاشتی فایده‌ای نداشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ezekiel 13:13

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی از حس مصونیت دروغینی که انبیا با صحبت کردن از صلح و سلامتی به قوم القا می‌کنند سخن می‌گوید که گویی آن انبیا دیواری بی‌کیفیت بنا می‌کنند و رنگی سفید به آن می‌زنند تا ظاهر دیوار زیبا به نظر رسد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

من‌ آن‌ را به‌ باد شدید...برای‌ فانی‌ ساختن‌ آن‌ در غیظ‌ من‌ خواهد آمد

خداوند[یهوه] به نحوی از داوری که بر قوم می‌فرستد سخن می‌گوید که گویی طوفانی شدید هستند که دیوارها را می‌شکند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در غضب‌...در خشم‌...در غیظ‌

«به خاطر غضبم...به خاطر خشمم...به خاطر غیظم»

Ezekiel 13:14

منكشف‌ خواهد شد

«برملا کردن»

در میانش‌ هلاك‌ خواهید شد

عبارت «در میانش» به سنگ‌های دیواری اشاره دارد که خداوند[یهوه] در هم خواهد شکست. او به نحوی از نابود کردن قوم به واسطه داوری خود سخن می‌گوید که گویی آن دیوار هنگام فروریختن، آنها را له خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «همه سنگ‌های آن شما را خواهند کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هلاك‌ خواهید شد

«نابود شد»

خواهید دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌

وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمیدد که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمید که من، خداوند[یهوه]، مقتدرترین و قدرتمندترینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 13:15

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد حس مصونیت دروغین که انبیا با سخن گفتن از صلح و سلامتی به قوم القا می‌کنند سخن می‌گوید گویی آن انبیا دیواری بی‌کیفیت ساخته و رنگی سفید بر آن زده‌اند تا ظاهر دیوار زیبا به نظر رسد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خشم‌ خود را...به‌ اتمام‌ رسانیده‌ باشم‌

«چون بسیار خشمگین هستم، و هلاک خواهم کرد»

به‌ گِلِ ملاط‌ اندود كردند

این کلمه به مخلوطی سفید یا رنگ سفید اشاره دارد که ناخالصی‌ها را می‌پوشاند و سطوح را سفید می‌کند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۳: ۱۰ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 13:16

انبیای‌ اسرائیل‌ كه‌ درباره‌ اورشلیم‌ نبوّت‌ می‌نمایند و برایش‌ رؤیای‌ سلامتی‌ را می‌بینند

این عبارت «آنانی‌ كه‌ آن‌ را به‌ گِلِ ملاط‌ اندود كردند» را توصیف می‌کند.

برایش‌ رؤیای‌ سلامتی‌

کلمه «برایش» به اورشلیم اشاره دارد.

Ezekiel 13:17

نظر خود را بر دختران‌ قوم‌ خویش‌...بدار

این فرمان می‌گوید که به آن زنان خیره شود. این عملی نمادی از مجازات کردن آنهاست. این قسمت را مانند «روی خود را بر آن بدار» در حزقیال ۴: ۳ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به آن دختران خیره شو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

نظر خود را...بدار

کلمه «نظر[روی]» کنایه از توجه یا خیره شدن است و «نظر خود را بدار»‌ به خیره شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خیره شو به»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دختران‌ قوم‌ خویش‌

این اصطلاح به زنان هم قوم حزقیال اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زنان اسرائيل» یا «زنان هم موطن تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

از افكار خود نبوّت‌ می‌نمایند

«تنها آن چه که فکر می‌کنند را نبوت می‌کنند.» ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۳: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

نبوّت‌ می‌نمایند

«در مورد اتفاقات بدی که برای آنها رخ خواهد داد، نبوت می‌کنند.» ببینید این قسمت را در حزقیال ۴: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 13:18

بالشها برای‌ مفصل‌ هر بازویی‌ می‌دوزند

این بدان معناست که آنها جادوبندهای گوناگون را به یکدیگر می‌دوزند و سپس آنها را به دست خود وصل می‌کنند. این قسمت به معنای دوختن مستقیم آنها به دست نیست.

بالشها

اشیایی که باور داشتند دارای قدرت جادویی هستند.

جانهای‌ قوم‌ مرا صید خواهید كرد

خداوند[یهوه] به نحوی از این که این زنان با به کارگیری زیبایی، رازآلودگی و دروغ قوم را فریب می‌دهند سخن می‌گوید که گویی قوم اسرائيلْ حیواناتی هستند که آن زنان شکارشان می‌کنند و با جادوبندهای خود به دام می‌اندازند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که با استفاده از آنها قوم را شکار کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مندیل‌ها برای‌ سر هر قامتی‌ می‌سازند

این بدان معناست که آنها برای هر سایز سرپوشه‌هایی درست می‌کنند. ترجمه جایگزین: «برای اندازه مختلف سر زنان سرپوشه درست می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آیا جان‌های‌ قوم‌ مرا صید خواهید كرد و جان‌های‌ خود را زنده‌ نگاه‌ خواهید داشت‌؟

خداوند[یهوه] پرسشی تلقینی را مطرح می‌کند تا آن زنان را به خاطر این اعمال توبیخ کند. پاسخ ضمنی به این پرسش منفی است. ترجمه جایگزین: «فکر نکنید که قادر خواهید بود جان‌های خود را بعد از شکار کردن قوم من نجات دهید!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ezekiel 13:19

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان بر ضد نبیه‌های دروغین در اسرائيل سخن می‌گوید.

مُشتِ جویی‌ و لقمه‌ نانی‌

«جو» دانه غله‌ است و برای پخت نان از آن استفاده می‌شود و «لقمه» تکه کوچک نان است. هر دوی این عبارات به میزان غذای  کم اشاره دارند و برای تاکید بر کم بودن میزان پرداخت به آن نبیه‌ها به کار رفته‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Ezekiel 13:20

من‌ به‌ ضدّ بالش‌های‌ شما هستم‌ كه‌ به‌ واسطه‌ آنها جان‌ها را مثل‌ مرغان‌ صید می‌كنید

خداوند[یهوه] به نحوی از آن زنان که با استفاده از جادوبندها [طلسم] قوم را فریب می‌دهند سخن می‌گوید که گویی قوم پرندگانی هستند که آن زنان با جادوبندهایشان به دام می‌اندازند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بالش‌ها[افسون][طلسم]

اشیایی که فکر می‌کردند قدرت جادویی دارند.[ احتمالا واژه‌ای که در فارسی آمده اشتباه است]

صید می‌كنید

«به دام اندازید» یا «در تله گرفتار کنید»

آنها را از بازوهای‌ شما خواهم‌ درید

«جادوبنده‌ها[ طلسم‌ها] را از بازوهای شما خواهم درید»

Ezekiel 13:21

قوم‌ خود را از دست‌ شما خواهم‌ رهانید

کلمه «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم من را از سلطه خود نجات می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دیگر در دست‌ شما نخواهند بود

کلمه «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. خداوند به نحوی از این که قوم تحت کنترل این زنان هستند سخن می‌گوید که گویی این زنان آنها را به دست خود به دام انداخته‌اند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر آنها را چون صیدی در دام خود نخواهید انداخت» یا «دیگر آنها را به قوت خود کنترل نخواهید کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 13:22

دل‌ مرد عادل‌ را كه‌ من‌ محزون‌ نساختم‌

کلمه «دل» به آن شخص و عواطف او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شخص عادل[پارسا] را مایوس می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

از رفتار قبیح‌ خود بازگشت‌ ننماید

اینجا به نحوی از انجام ندادن کاری سخن گفته شده که گویی این کار رو کردن به جهتی دیگر است. ترجمه جایگزین: «از آن چه می‌کند، باز می‌ایستد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 13:23

رؤیای‌ باطل‌ نخواهید دید و غیب‌گویی‌ نخواهید نمود

این عبارات به صبحت کردن در مورد اتفاقی که در آینده رخ خواهد داد اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «همچنان پیشگویی‌های غلط خواهید کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

قوم‌ خود را از دست‌ شما رهایی‌ دهم‌

کلمه «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۳: ۲۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «قوم خود را از استیلای شما نجات خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)