Ezekiel 12

نکات کلی حزقیال ۱۲

مفاهیم خاص در این باب
تبعید

خدا هشدار داد که قوم به زودی از اورشلیم به بابل تبعید می‌شوند.


Ezekiel 12:1

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 12:2

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»

خاندان‌ فتنه

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عصیانگران»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ایشان‌ را چشم‌ها به‌ جهت‌ دیدن‌ هست‌ امّا نمی‌بینند و ایشان‌ را گوش‌ها به‌ جهت‌ شنیدن‌ هست‌ امّا نمی‌شنوند

اینجا به نحوی از اینکه مردم قادر به درک پیغام خداوند[یهوه] نیستند سخن گفته شده که گویی مردم جسماً نمی‌توانند ببینند و بشنوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 12:3

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به حزقیال می‌گوید که مَثَل دیگری را بیان کند.

امّا تو

«پس، این است آن چه به تو می‌گویم»

در نظر ایشان‌

«حینی که نگاه می‌کنند»

شاید بفهمند

اینجا به نحوی از این که قوم قادر به درک پیغام خداوند[یهوه] هستند سخن گفته شده که گویی جسماً می‌توانند ببینند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خاندان‌ فتنه‌انگیز

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: « قومی عصیانگر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 12:4

اطلاعات کلی:

خدا با حزقیال سخن می‌گوید و توصیف می‌کند که چگونه باید این مَثَلْ را به جا آورد.

به‌ نظر ایشان‌

«هنگامی که نگاه می‌کردند»

Ezekiel 12:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 12:6

تو را علامتی‌...قرار داده‌ام‌

کلمه «علامت» به چیزی اشاره دارد که به بینندگان هشداری خاص می‌دهد. خداوند[یهوه] به نحوی در مورد حزقیال و اعمال او سخن می‌گوید که گویی آنها همین هشدار هستند. ترجمه جایگزین: «تو را...مبدل به هشداری کردم[تو را...هشداری ساختم]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین:  «مردم اسرائيلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 12:7

اطلاعات کلی:

حزقیال به قوم اسرائيل می‌گوید که به زودی به زور به تبعید فرستاده می‌شوند.

پس‌ به‌ نهجی‌ كه‌ مأمور شدم‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که خداوند[یهوه] فرمان داده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شكافی‌ برای‌ خود به‌ دست‌ خویش‌ در دیوار كردم‌

«در میان دیوار با دست حفره‌ای کَندم»

در تاریكی‌

«شب»

Ezekiel 12:8

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 12:9

ای‌ پسر انسان‌، آیا خاندان‌ اسرائیل‌ یعنی‌ این‌ خاندان‌ فتنه‌انگیز به‌ تو نگفتند: این‌ چه‌ كار است‌ كه‌ می‌كنی‌؟

خدا این پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا آن چه را حزقیال از قبل می‌دانست و قوم از او پرسیده بودند، به او یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «ای پسر انسان، ای خاندان اسرائيل، این خاندان عصیانگر می‌پرسند ‘چه می‌کنی؟‘»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خاندان‌ اسرائیل‌ یعنی‌ این‌ خاندان‌ فتنه‌انگیز

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل، آن  قوم عصیانگر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

این‌ چه‌ كار است‌ كه‌ می‌كنی‌؟

قوم دیده بودند که حزقیال چه می‌کند پس سوال آنها به طور ضمنی میل آنها به فهمیدن دلیل انجام آن کار را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «معنای کارهایی که می‌کنید چیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 12:10

در میان‌ آنها می‌باشند

عبارت «در میان» به اورشلیم اشاره دارد و شناسه مستتر فاعلی به «خاندان اسرائيل» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «که در اورشلیم هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 12:11

من‌ علامت‌ برای‌ شما هستم‌

کلمه «علامت» به چیزی اشاره دارد که به بینندگان هشداری خاص می‌دهد. حزقیال به نحوی از خود و اعمالش سخن می‌گوید که گویی هشدار هستند. ترجمه جایگزین: «به تو هشدار می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ ایشان‌ كرده‌ خواهد شد

کلمه «ایشان» به کسانی که در اورشلیم زندگی می‌کنند اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا دیگران بر آنها انجام دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 12:12

در تاریكی‌

«در شب»

در دیوار خواهند كرد

شناسه مستتر فاعلی به کسانی اشاره دارد که در اورشلیم زندگی می‌کنند.

روی‌ خود را خواهد پوشانید

«شاهزاده[رئیس] روی خود را خواهد پوشاند»

Ezekiel 12:13

من‌ دام‌ خود را بر او خواهم‌ گسترانید و در كمند من‌ گرفتار خواهد شد

خداوند[یهوه] به نحوی از این که کلدانیان را قادر به دستگیری آن شاهزاده[رئيس] می‌کند سخن گفته که گویی خودش آن شاهزاده را به تله می‌اندازد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

او را به‌ بابل‌...خواهم‌ برد

خداوند[یهوه] به نحوی از این که کلدانیان را قادر به آوردن شاهزاده به بابل می‌کند سخن گفته که گویی خود او آن شاهزاده را به آنجا می‌آورد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که کلدانیان او را به بابل بیاورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 12:14

شمشیری‌ در عقب‌ ایشان‌ برهنه‌ خواهم‌ ساخت‌

کلمه «شمشیر» کنایه از سپاهیان دشمن است که با شمشیرهای خود هجوم خواهند آورد. ترجمه جایگزین: «سپاهیانی را می‌فرستم تا با شمشیر آنها را تعقیب کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 12:15

خواهند دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌

وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که آنها خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمی که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمی که من، خداوند[یهوه] مقتدرترین و قدرتمندترینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

چون‌ ایشان‌ را در میان‌ امّت‌ها پراكنده‌ ساخته‌ و ایشان‌ را در میان‌ كشورها متفرّق‌ نموده‌ باشم‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «وقتی باعث شوم از یکدیگر جدا شوند و در ممالک مختلف زندگی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Ezekiel 12:16

از شمشیر و قحط‌ و وبا باقی‌ خواهم‌ گذاشت‌

کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که با استفاده از شمشیر قوم[مردم] را می‌کشند. شاید لازم باشد مشخص کنید آنها از قحطی یا وبا نمی‌میرند. ترجمه جایگزین: «مانع مرگ آنها...در جنگ، از گرسنگی و مریضی می‌شوم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 12:17

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 12:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 12:19

زمین‌ آنها به‌ سبب‌ ظلم‌ جمیع‌ ساكنانش‌ از هر چه‌ در آن‌ است‌ تهی‌ خواهد شد

کلمه «جمیع» به هر چه که در آن زمین است اشاره دارد. کلمه «تهی...شد» بدان معناست که قوم زمین را از هر چه در آن است خالی خواهند کرد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگران زمین را از هر چه در آن است خالی خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 12:20

و شهرهای‌ مسكون‌ ایشان‌ خراب‌ شده‌، زمین‌ ویران‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شهرهایی که مردم در آنها زندگی می‌کنند ویرانه خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 12:21

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 12:22

ای‌ پسر انسان‌ این‌ مثل‌ شما چیست‌ كه‌ در زمین‌ اسرائیل‌ می‌زنید و می‌گویید: ایام‌ طویل‌ می‌شود و هر رؤیا باطل‌ می‌گردد

خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی، آن چه حزقیال از قبل می‌دانست را به او یادآوری می‌کند. این پرسش توبیخ مهربانانه کسانی است که از آن مَثَل استفاده می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در زمین اسرائيل هستند این مثل را می‌گویند ‘روزها طویل شده‌اند و هر رویا باطل شده است‘»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ایام‌ طویل‌ می‌شود

این اصطلاح به معنای گذشت روزهای بسیار است. ترجمه جایگزین: «روزهای فراوانی گذشتند» یا «زمان گذشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

هر رؤیا باطل‌ می‌گردد

این بدان معناست که رویاهایی که انبیا دریافت کردند و به مردم انتقال داده‌اند رخ نخواهند داد. ترجمه جایگزین: «هر رویای نبوتی شکست خواهد خورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 12:23

ایام‌، نزدیك‌ است‌ و انجام‌ هر رؤیا، قریب‌

این عبارت به روزهایی اشاره دارد که اسرائيل داوری خواهد شد. ترجمه جایگزین: «روزهای داوری نزدیک هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

انجام‌ هر رؤیا

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من هر رویایی را عملی خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 12:24

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به قوم اسرائيل بدهد، به او می‌گوید.

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 12:25

سخنی‌ كه‌ من‌ می‌گویم‌، واقع‌ خواهد شد

این اصطلاح بدان معناست که خداوند[یهوه] آن چه می‌گوید را انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «کارهایی که می‌گویم را انجام خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

سخنی‌ كه‌ من‌ می‌گویم‌...بار دیگر تأخیر نخواهد افتاد

کلمه «سخن[موضوع]» به آن چه خداوند می‌گوید رخ خواهد داد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چیزی که می‌گویم دیگر به تاخیر نخواهد افتاد» یا «آن چه می‌گویم، به زودی رخ خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

سخنی‌ خواهم‌ گفت‌

«این پیغام را خواهم گفت» یا «این نبوت را خواهم گفت»

در ایام‌ شما

این اصطلاح به دوره زمانی اشاره دارد که شخص زندگی می‌کند. ترجمه جایگزین: «هنگای که زنده هستی» یا «در طول زندگی‌ات»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خاندان‌ فتنه‌انگیز

این قسمت کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: « قوم عصیانگر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خداوند یهوه‌ می‌گوید

خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام می‌کند» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه، اعلام کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Ezekiel 12:26

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 12:27

هان‌

کلمه «هان» برای جلب توجه مخاطبین به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آید، به کار رفته است.

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

رؤیایی‌ كه‌ او می‌بیند، به‌ جهت‌ ایام‌ طویل‌ است‌ واو برای‌ زمان‌های‌ بعیده‌ نبوّت‌ می‌نماید

قوم اسرائيل به واسطه این دو عبارت می‌گویند که هشدارهای حزقیال در طول زندگی آنها رخ نخواهند داد، ولی در آینده‌ای دور قطعاً رخ خواهند داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Ezekiel 12:28

هیچ‌ كلامِ من‌ بعد از این‌ تأخیر نخواهد افتاد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر آن چه گفته‌ام را به تاخیر نخواهم انداخت» یا «دیگر انجام آن چه گفته‌ام را به تاخیر نخواهم انداخت»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)