خدا هشدار داد که قوم به زودی از اورشلیم به بابل تبعید میشوند.
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «عصیانگران»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از اینکه مردم قادر به درک پیغام خداوند[یهوه] نیستند سخن گفته شده که گویی مردم جسماً نمیتوانند ببینند و بشنوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به حزقیال میگوید که مَثَل دیگری را بیان کند.
«پس، این است آن چه به تو میگویم»
«حینی که نگاه میکنند»
اینجا به نحوی از این که قوم قادر به درک پیغام خداوند[یهوه] هستند سخن گفته شده که گویی جسماً میتوانند ببینند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: « قومی عصیانگر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خدا با حزقیال سخن میگوید و توصیف میکند که چگونه باید این مَثَلْ را به جا آورد.
«هنگامی که نگاه میکردند»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
کلمه «علامت» به چیزی اشاره دارد که به بینندگان هشداری خاص میدهد. خداوند[یهوه] به نحوی در مورد حزقیال و اعمال او سخن میگوید که گویی آنها همین هشدار هستند. ترجمه جایگزین: «تو را...مبدل به هشداری کردم[تو را...هشداری ساختم]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
حزقیال به قوم اسرائيل میگوید که به زودی به زور به تبعید فرستاده میشوند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که خداوند[یهوه] فرمان داده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«در میان دیوار با دست حفرهای کَندم»
«شب»
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خدا این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا آن چه را حزقیال از قبل میدانست و قوم از او پرسیده بودند، به او یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «ای پسر انسان، ای خاندان اسرائيل، این خاندان عصیانگر میپرسند ‘چه میکنی؟‘»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل، آن قوم عصیانگر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
قوم دیده بودند که حزقیال چه میکند پس سوال آنها به طور ضمنی میل آنها به فهمیدن دلیل انجام آن کار را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «معنای کارهایی که میکنید چیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عبارت «در میان» به اورشلیم اشاره دارد و شناسه مستتر فاعلی به «خاندان اسرائيل» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «که در اورشلیم هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «علامت» به چیزی اشاره دارد که به بینندگان هشداری خاص میدهد. حزقیال به نحوی از خود و اعمالش سخن میگوید که گویی هشدار هستند. ترجمه جایگزین: «به تو هشدار میدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «ایشان» به کسانی که در اورشلیم زندگی میکنند اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا دیگران بر آنها انجام دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«در شب»
شناسه مستتر فاعلی به کسانی اشاره دارد که در اورشلیم زندگی میکنند.
«شاهزاده[رئیس] روی خود را خواهد پوشاند»
خداوند[یهوه] به نحوی از این که کلدانیان را قادر به دستگیری آن شاهزاده[رئيس] میکند سخن گفته که گویی خودش آن شاهزاده را به تله میاندازد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به نحوی از این که کلدانیان را قادر به آوردن شاهزاده به بابل میکند سخن گفته که گویی خود او آن شاهزاده را به آنجا میآورد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که کلدانیان او را به بابل بیاورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «شمشیر» کنایه از سپاهیان دشمن است که با شمشیرهای خود هجوم خواهند آورد. ترجمه جایگزین: «سپاهیانی را میفرستم تا با شمشیر آنها را تعقیب کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که آنها خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمی که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمی که من، خداوند[یهوه] مقتدرترین و قدرتمندترینم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «وقتی باعث شوم از یکدیگر جدا شوند و در ممالک مختلف زندگی کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که با استفاده از شمشیر قوم[مردم] را میکشند. شاید لازم باشد مشخص کنید آنها از قحطی یا وبا نمیمیرند. ترجمه جایگزین: «مانع مرگ آنها...در جنگ، از گرسنگی و مریضی میشوم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
کلمه «جمیع» به هر چه که در آن زمین است اشاره دارد. کلمه «تهی...شد» بدان معناست که قوم زمین را از هر چه در آن است خالی خواهند کرد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگران زمین را از هر چه در آن است خالی خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شهرهایی که مردم در آنها زندگی میکنند ویرانه خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی، آن چه حزقیال از قبل میدانست را به او یادآوری میکند. این پرسش توبیخ مهربانانه کسانی است که از آن مَثَل استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در زمین اسرائيل هستند این مثل را میگویند ‘روزها طویل شدهاند و هر رویا باطل شده است‘»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این اصطلاح به معنای گذشت روزهای بسیار است. ترجمه جایگزین: «روزهای فراوانی گذشتند» یا «زمان گذشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این بدان معناست که رویاهایی که انبیا دریافت کردند و به مردم انتقال دادهاند رخ نخواهند داد. ترجمه جایگزین: «هر رویای نبوتی شکست خواهد خورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این عبارت به روزهایی اشاره دارد که اسرائيل داوری خواهد شد. ترجمه جایگزین: «روزهای داوری نزدیک هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من هر رویایی را عملی خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به قوم اسرائيل بدهد، به او میگوید.
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اصطلاح بدان معناست که خداوند[یهوه] آن چه میگوید را انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «کارهایی که میگویم را انجام خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «سخن[موضوع]» به آن چه خداوند میگوید رخ خواهد داد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چیزی که میگویم دیگر به تاخیر نخواهد افتاد» یا «آن چه میگویم، به زودی رخ خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«این پیغام را خواهم گفت» یا «این نبوت را خواهم گفت»
این اصطلاح به دوره زمانی اشاره دارد که شخص زندگی میکند. ترجمه جایگزین: «هنگای که زنده هستی» یا «در طول زندگیات»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این قسمت کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: « قوم عصیانگر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام میکند» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه، اعلام کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «هان» برای جلب توجه مخاطبین به اطلاعات تعجبآوری که در ادامه میآید، به کار رفته است.
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
قوم اسرائيل به واسطه این دو عبارت میگویند که هشدارهای حزقیال در طول زندگی آنها رخ نخواهند داد، ولی در آیندهای دور قطعاً رخ خواهند داد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر آن چه گفتهام را به تاخیر نخواهم انداخت» یا «دیگر انجام آن چه گفتهام را به تاخیر نخواهم انداخت» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)