قوم برای مصون ماندن به اورشلیم تکیه کرده بودند اما خدا میخواست آنها را از اورشلیم بیرون بکشد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
مردمی که در اورشلیم بودند با به کارگیری استعاره «این شهر دیگ است و ما گوشت میباشیم» نشان دادند که فکر میکنند جای آنها در اورشلیم امن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
حزقیال همچنان رویایی که در حزقیال ۸: ۱ آغاز کرد را بیان میکند.
این دروازه بخشی از دیواری بود که محیط معبد را احاطه کرده بود. ترجمه جایگزین: «دروازه شرقی دور خانه خداوند[یهوه] را گرفته بود» یا «دروازهای بر دیوار شرقی صحن معبد»
ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
کلمه «اینک[بنگر]» برای جلب توجه مخاطبین به اطلاعات تعجبآوری که در ادامه آمدهاند، به کار رفته است.
«۲۵ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«میان بیست و پنج مرد»
حزقیال همچنان در مورد رویای خود سخن میگوید.
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
این جمله نشان میدهد که قوم آن قدر احساس مصونیت میکنند که در حال حاضر نگران ساخت خانه نیستند. ترجمههای دیگر این قسمت را «اکنون وقت ساخت خانه است» ترجمه کردهاند. چنین امری احتمالاً بدان معناست که قوم به خاطر حس مصونیت قصد دارند خانههایی بسازند.
اینجا قوم به نحوی از خود سخن میگویند که گویی قطعات با کیفیت گوشت هستند و به نحوی از شهر سخن میگویند که گویی دیگی است که گوشت را در آن نگه میدارند یا میپزند. این استعاره میگوید که آنها پر اهمیت هستند و جای آنها در شهر امن است. ترجمه جایگزین: «این شهر مثل دیگی است که ما را مثل گوشتِ در دیگ مراقبت خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل: ۱) دیگی برای نگه داشتن گوشت یا ۲) دیگی برای پختن گوشت
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال نبی سخن میگوید.
اینجا حزقیال به نحوی از این که روح خدا او را الهام میبخشد و تقویت میکند سخن میگوید که گویی روح خداوند[یهوه] بر او میافتد. ترجمه جایگزین: «روح خداوند[یهوه] مرا نیرومند ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«چنین میگویی.» این قسمت به آن چه در حزقیال ۱۱: ۳ آمده اشاره دارد.
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از کسانی که آنها کشتهاند سخن میگوید که گویی قطعات با کیفیت گوشت هستند و به نحوی از شهر سخن میگوید که گویی دیگی است که آن گوشت را در آن نگه میدارند یا میپزند. ببینید این استعاره را در حزقیال ۱۱: ۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «کسانی که کشتهای...مثل گوشتی در دیگ هستند و این شهر مثل آن دیگ است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را بیرون خواهم آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال میگوید.
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«دست» کنایه از قدرت یا کنترل است. ترجمه جایگزین: «شما را تحت قدرت[سلطه] بیگانگان قرار میدهد» یا «بیگانگان را قادر میسازم تا شما را اسیر کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که با استفاده از شمشیر قوم را میکشند. ترجمه جایگزین: «شما را با شمشیرهای خود خواهند کشت» یا «در جنگ خواهید مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمید که من، خداوند[یهوه] افضلترین و قدرتمندترینم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال میگوید.
اینجا قوم به نحوی از خود سخن میگویند که گویی قطعات با کیفیت گوشت هستند و به نحوی از شهر سخن میگویند که گویی دیگی است که گوشت را در آن نگه میدارند یا میپزند. خداوند[یهوه] میگوید که چنین امری درست نیست. ببینید این استعاره را در حزقیال ۱۱: ۳چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این شهر مثل دیگی نیست که ما را مثل گوشتی در خود محافظت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«در زمین اسرائيل»
خداوند[یهوه] به نحوی در مورد اطاعت از فرامین خود سخن میگوید که گویی این کار مثل راه رفتن در جادهای است. ترجمه جایگزین: «کسی که از فرائض او اطاعت نکردهاید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارت برای نشانگذاری رویدادی مهم در داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی خاص برای انجام این کار دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
این اسم یک مرد است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۱: ۱ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«رو به زمین تعظیم کردم» یا «روی زمین خوابیدم.» حزقیال اتفاقی بر زمین نیافتاد. او روی زمین افتاد یا دراز کشید تا احترام و ترس خود از خداوند[یهوه] را نشان دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
کلمه «آه ای» برای بیان غم و ترس به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «آه، نه ای خداوند یهوه» یا «آه، ای خداوند یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این قسمت برای تاکید تکرار شده است.
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در اورشلیم زندگی میکنند در مورد آنها خواهند گفت» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
برخی این قسمت را «همه آنها کسانی هستند که» ترجمه کردهاند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این زمین را به عنوان ملک به ما داده است» یا «این زمین به ملکیت ما در آمده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] این پیغام را در مورد اسرائيلیان تبعیدی به حزقیال میدهد.
خداوند[یهوه] به نحوی در مورد کسانی که میان تبعیدیان زندگی میکنند سخن میگوید که گویی برای آنها پناهگاهی است. ترجمه جایگزین: «با آنها بودهام» یا «مثل مکان پرستشی برای آنها بودهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. تکرار این عبارات قطعیت وعده خدا در مورد برگرداندن تبعید به زمین اسرائيل را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «شما را از ملتها بر میگردانم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما را پراکنده کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این کلمات معنایی مشابه دارند و تاکید میکنند که خدا بتها را از اسرائيل محو خواهد کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این قسمت به معنای چیزهایی است که باعث تنفر یا انزجار میشوند و اینجا به بتها اشاره دارد.
خدا همچنان نبوتی را اعلام میکند. او در این نبوت اتفاقاتی را که برای اسرائيلیان پراکنده شده رخ خواهد داد، بیان میکند.
خداوند[یهوه] به نحوی در مورد اسرائيلیان تبعیدی سخن میگوید که گویی یک نفر با یک دل و یک روح هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دل» کنایه است و اشاره به اراده و عواطف دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از این که باعث میشود قوم یک حس را سهیم شوند سخن میگوید که گویی یک دل به آنها میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «روح» کنایه است و به افکار و وضعیت اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از این که باعث سهیم شدن افکار مشترک و تازه بین قوم میشود سخن میگوید که گویی به آنها روحی جدید میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به نحوی از لجبازی مردم سخن میگوید که گویی دلی سنگی دارند و به نحوی از تمایل آنها به مطیع بودن سخن میگوید که گویی دلی گوشتین دارند. او به نحوی از این که باعث میشود قوم به میل خود مطیع باشند سخن میگوید که گویی جای آن دو دل را با هم تغییر میدهد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که دیگر لجباز نباشند و در عوض سبب مطیع بودن آنها میشوم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
هر یک از این عبارات معنایی مشابه دارند و قوم را نسبت به فرامین خدا مطیع توصیف کردهاند. این عبارات برای تاکید تکرار شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
خداوند[یهوه] به نحوی از اطاعت کردن از فرایض خود سخن میگوید که گویی این کار مثل راه رفتن در جادهای است. ترجمه جایگزین: «از فرایض من اطاعت خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به نحوی از رفتار شخص سخن میگوید که گویی این کار مثل راه رفتن شخص است. ترجمه جایگزین: «کسانی که زندگی خود را با وقف مکروهات بودن پیش میبرند[کسانی که وقف مکروهات هستند و به همان طریق زندگی میکنند]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این بدان معناست که این امور باعث تنفر یا انزجار میشوند و اینجا به بتها اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۱: ۱۸ چطور ترجمه کردهاید.
کلمه «رفتار» کنایه است و به عواقب اعمالشان اشاره دارد. اصطلاح «بر سر...وارد خواهم آورد» بدان معناست که آنها عواقب کار خود را تجربه خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که از عواقب اعمال خود رنج ببینند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
كروبیان و جلال خدا معبد و شهر را ترک میکنند.
ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
حزقیال به نحوی از پایان رویا سخن میگوید که گویی آن رویا جسمی است که بر او بوده و سپس او را ترک میکند. ترجمه جایگزین: «آن رویا که پایان آن را دیدم» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.