Ezekiel 11

نکات کلی حزقیال ۱۱

مفاهیم خاص در این باب
امنیت

قوم برای مصون ماندن به اورشلیم تکیه کرده بودند اما خدا می‌خواست آنها را از اورشلیم بیرون بکشد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
استعاره

مردمی که در اورشلیم بودند با به کارگیری استعاره «این‌ شهر دیگ‌ است‌ و ما گوشت‌ می‌باشیم‌» نشان دادند که فکر می‌کنند جای آنها در اورشلیم امن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)


Ezekiel 11:1

اطلاعات کلی:

حزقیال همچنان رویایی که در حزقیال ۸: ۱ آغاز کرد را بیان می‌کند.

به‌ دروازه‌ شرقی خانه‌ خداوند كه‌ به سوی‌ مشرق‌ متوجّه‌ است‌

این دروازه بخشی از دیواری بود که محیط معبد را احاطه کرده بود. ترجمه جایگزین: «دروازه شرقی دور خانه خداوند[یهوه] را گرفته بود» یا «دروازه‌ای بر دیوار شرقی صحن معبد»

خانه‌ خداوند

ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

اینك‌

کلمه «اینک[بنگر]» برای جلب توجه مخاطبین به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه آمده‌اند، به کار رفته است.

بیست‌ و پنج‌ مرد

«۲۵ مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

یازَنْیا ابن‌ عَزُّور و فَلَطیا ابن‌ بنایا

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

میان‌ ایشان‌

«میان بیست و پنج مرد»‌

Ezekiel 11:2

اطلاعات کلی:

حزقیال همچنان در مورد رویای خود سخن می‌گوید.

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»

Ezekiel 11:3

وقت‌ نزدیك‌ نیست‌ كه‌ خانه‌ها را بنا نماییم‌

این جمله نشان می‌دهد که قوم آن قدر احساس مصونیت می‌کنند که در حال حاضر نگران ساخت خانه نیستند. ترجمه‌های دیگر این قسمت را «اکنون وقت ساخت خانه است» ترجمه کرده‌اند. چنین امری احتمالاً بدان معناست که قوم به خاطر حس مصونیت قصد دارند خانه‌هایی بسازند.

این‌ شهر دیگ‌ است‌ و ما گوشت‌ می‌باشیم‌

اینجا قوم به نحوی از خود سخن می‌گویند که گویی قطعات با کیفیت گوشت هستند و به نحوی از شهر سخن می‌گویند که گویی دیگی است که گوشت را در آن نگه می‌دارند یا می‌پزند. این استعاره می‌گوید که آنها پر اهمیت هستند و جای آنها در شهر امن است. ترجمه جایگزین: «این شهر مثل دیگی است که ما را مثل گوشتِ در دیگ مراقبت خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دیگ

معانی محتمل: ۱) دیگی برای نگه داشتن گوشت یا ۲) دیگی برای پختن گوشت

Ezekiel 11:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 11:5

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال نبی سخن می‌گوید.

روح‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده‌

اینجا حزقیال به نحوی از این که روح خدا او را الهام می‌بخشد و تقویت می‌کند سخن می‌گوید که گویی روح خداوند[یهوه] بر او می‌افتد. ترجمه جایگزین: «روح خداوند[یهوه] مرا نیرومند ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خداوند چنین‌ می‌فرماید

«چنین می‌گویی.» این قسمت به آن چه در حزقیال ۱۱: ۳ آمده اشاره دارد.

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 11:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 11:7

كشتگان‌ شما ...گوشت‌ می‌باشند و شهر دیگ‌ است‌

اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از کسانی که آنها کشته‌اند سخن می‌گوید که گویی قطعات با کیفیت گوشت هستند و به نحوی از شهر سخن می‌گوید که گویی دیگی است که آن گوشت را در آن نگه می‌دارند یا می‌پزند. ببینید این استعاره را در حزقیال ۱۱: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «کسانی که کشته‌ای...مثل گوشتی در دیگ هستند و این شهر مثل آن دیگ است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شما را از میانش‌ بیرون‌ خواهم‌ برد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را بیرون خواهم آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 11:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال می‌گوید.

امّا خداوند یهوه‌ می‌گوید

خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Ezekiel 11:9

شما را به‌ دست‌ غریبان‌ تسلیم‌ خواهم‌ نمود

«دست» کنایه از قدرت یا کنترل است. ترجمه جایگزین: «شما را تحت قدرت[سلطه] بیگانگان قرار می‌دهد» یا «بیگانگان را قادر می‌سازم تا شما را اسیر کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 11:10

به‌ شمشیر خواهید افتاد

کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که با استفاده از شمشیر قوم را می‌کشند. ترجمه جایگزین: «شما را با شمشیرهای خود خواهند کشت» یا «در جنگ خواهید مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خواهید دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌

وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمید که من، خداوند[یهوه] افضل‌ترین و قدرتمندترینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 11:11

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال می‌گوید.

این‌ شهر برای‌ شما دیگ‌ نخواهد بود و شما در آن‌ گوشت‌ نخواهید بود

اینجا قوم به نحوی از خود سخن می‌گویند که گویی قطعات با کیفیت گوشت هستند و به نحوی از شهر سخن می‌گویند که گویی دیگی است که گوشت را در آن نگه می‌دارند یا می‌پزند. خداوند[یهوه] می‌گوید که چنین امری درست نیست. ببینید این استعاره را در حزقیال ۱۱: ۳چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این شهر مثل دیگی نیست که ما را مثل گوشتی  در خود محافظت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در حدود

«در زمین اسرائيل»

Ezekiel 11:12

كه‌ در فرایض‌ من‌ سلوك‌ ننمودید

خداوند[یهوه] به نحوی در مورد اطاعت از فرامین خود سخن می‌گوید که گویی این کار مثل راه رفتن در جاده‌ای است. ترجمه جایگزین: «کسی که از فرائض او اطاعت نکرده‌اید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 11:13

و واقع‌ شد كه‌

این عبارت برای نشانگذاری رویدادی مهم در داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی خاص برای انجام این کار دارد می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

فَلَطْیا ابن‌ بنایا

این اسم یک مرد است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۱: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به‌ روی‌ خود در افتاده‌

«رو به زمین تعظیم کردم» یا «روی زمین خوابیدم.» حزقیال اتفاقی بر زمین نیافتاد. او روی زمین افتاد یا دراز کشید تا احترام و ترس خود از خداوند[یهوه] را نشان دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

آه‌ ای‌ خداوند یهوه‌

کلمه «آه ای» برای بیان غم و ترس به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «آه، نه ای خداوند یهوه» یا «آه، ای خداوند یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)

Ezekiel 11:14

كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 11:15

برادران‌ تو یعنی‌ برادرانت‌

این قسمت برای تاکید تکرار شده است.

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جمیعاً كسانی‌ می‌باشند كه‌ سكنه‌ اورشلیم‌ به‌ ایشان‌ می‌گویند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در اورشلیم زندگی می‌کنند در مورد آنها خواهند گفت» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جمیعاً كسانی‌ می‌باشند كه‌

برخی این قسمت را «همه آنها کسانی هستند که» ترجمه کرده‌اند.

این‌ زمین‌ به‌ ما به‌ ملكیت‌ داده‌ شده‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این زمین را به عنوان ملک به ما داده است» یا «این زمین به ملکیت ما در آمده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 11:16

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] این پیغام را در مورد اسرائيلیان تبعیدی به حزقیال می‌دهد.

من‌ برای‌ ایشان‌...مَقْدَس‌ خواهم‌ بود

خداوند[یهوه] به نحوی در مورد کسانی که میان تبعیدیان زندگی می‌کنند سخن می‌گوید که گویی برای آنها پناهگاهی است. ترجمه جایگزین: «با آنها بوده‌ام» یا «مثل مکان پرستشی برای آنها بوده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 11:17

شما را از میان‌ امّت‌ها جمع‌ خواهم‌ كرد و شما را از كشورهایی‌ كه‌ در آنها پراكنده‌ شده‌اید

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. تکرار این عبارات قطعیت وعده خدا در مورد برگرداندن تبعید به زمین اسرائيل را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «شما را از ملت‌ها بر می‌گردانم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

در آنها پراكنده‌ شده‌اید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما را پراکنده کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 11:18

تمامی‌ مكروهات‌ و جمیع‌ رجاسات‌

این کلمات معنایی مشابه دارند و تاکید می‌کنند که خدا بت‌ها را از اسرائيل محو خواهد کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

جمیع‌ رجاسات‌

این قسمت به معنای چیزهایی است که باعث تنفر یا انزجار می‌شوند و اینجا به بت‌ها اشاره دارد.

Ezekiel 11:19

اطلاعات کلی:

خدا همچنان نبوتی را اعلام می‌کند. او در این نبوت اتفاقاتی را که برای اسرائيلیان پراکنده شده رخ خواهد داد، بیان می‌کند.

ایشان‌ را یكدل‌ خواهم‌ داد...دل‌ گوشتی‌ به‌ ایشان‌ خواهم‌ بخشید

خداوند[یهوه] به نحوی در مورد اسرائيلیان تبعیدی سخن می‌گوید که گویی یک نفر با یک دل و یک روح هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایشان‌ را یكدل‌ خواهم‌ داد

کلمه «دل» کنایه است و اشاره به اراده و عواطف دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از این که باعث می‌شود قوم یک حس را سهیم شوند سخن می‌گوید که گویی یک دل به آنها می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در اندرون‌ ایشان‌ روح‌ تازه‌ خواهم‌ نهاد

کلمه «روح» کنایه است و به افکار و وضعیت اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از این که باعث سهیم شدن افکار مشترک و تازه بین قوم می‌شود سخن می‌گوید که گویی به آنها روحی جدید می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دل‌ سنگی‌ را از جسد ایشان‌ دور كرده‌، دل‌ گوشتی‌ به‌ ایشان‌ خواهم‌ بخشید

خداوند[یهوه] به نحوی از لجبازی مردم سخن می‌گوید که گویی دلی سنگی دارند و به نحوی از تمایل آنها به مطیع بودن سخن می‌گوید که گویی دلی گوشتین دارند. او به نحوی از این که باعث می‌شود قوم به میل خود مطیع باشند سخن می‌گوید که گویی جای آن دو دل را با هم تغییر می‌دهد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که دیگر لجباز نباشند و در عوض سبب مطیع بودن آنها می‌شوم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

Ezekiel 11:20

تا در فرایض‌ من‌ سلوك‌ نمایند و احكام‌ مرا نگاه‌ داشته‌، آنها را بجا آورند

هر یک از این عبارات معنایی مشابه دارند و قوم را نسبت به فرامین خدا مطیع توصیف کرده‌اند. این عبارات برای تاکید تکرار شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

در فرایض‌ من‌ سلوك‌ نمایند

خداوند[یهوه] به نحوی از اطاعت کردن از فرایض خود سخن می‌گوید که گویی این کار مثل راه رفتن در جاده‌ای است. ترجمه جایگزین: «از فرایض من اطاعت خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 11:21

امّا آنانی‌ كه‌ دل‌ ایشان‌ از عقب‌ مكروهات‌ و رجاسات‌ ایشان‌ می‌رود

خداوند[یهوه] به نحوی از رفتار شخص سخن می‌گوید که گویی این کار مثل راه رفتن شخص است. ترجمه جایگزین: «کسانی که زندگی خود را با وقف مکروهات بودن پیش می‌برند[کسانی که وقف مکروهات هستند و به همان طریق زندگی می‌کنند]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مكروهات‌

این بدان معناست که این امور باعث تنفر یا انزجار می‌شوند و اینجا به بت‌ها اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۱: ۱۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

رفتار ایشان‌ را بر سر ایشان‌ وارد خواهم‌ آورد

کلمه «رفتار» کنایه است و به عواقب اعمالشان اشاره دارد. اصطلاح «بر سر...وارد خواهم آورد» بدان معناست که آنها عواقب کار خود را تجربه خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که از عواقب اعمال خود رنج ببینند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 11:22

اطلاعات کلی:

كروبیان‌ و جلال خدا معبد و شهر را ترک می‌کنند.

كروبیان‌

ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 11:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 11:24

آن‌ رؤیایی‌ كه‌ دیده‌ بودم‌ از نظر من‌ مرتفع‌ شد

حزقیال به نحوی از پایان رویا سخن می‌گوید که گویی آن رویا جسمی است که بر او بوده و سپس او را ترک می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن رویا که پایان آن را دیدم» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 11:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.