خدا اکنون یهودا و معبد را ترک کرده است. این اتفاق فاجعهای برای حیات مذهبی یهودا به حساب میآمد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
حزقیال همچنان در مورد رویایی که در حزقیال ۸: ۱ بیان آن را آغاز کرده، سخن میگوید.
«به سمت سقف خمیده[مقعر]»
ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
جواهری قیمتی که آبی یا سبز است.
«که شبیه چیزی مثل تخت پادشاهی بود.» حزقیال نمیخواست که قطعاً بگوید دیده او به چه شباهت داشته است.
پارچهای محکم و نرم که از گیاهی ساخته میشود. بسیاری از مردم لباسهای تهیه شده از این پارچه را در هوای گرم میپوشند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۲ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «پارچه نرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
ببینید کلمه «چرخها» را در حزقیال ۱: ۱۵ چطور ترجمه کردهاید.
اخگرها تکه چوبهای سوخته و باقی مانده بعد از آتش هستند. این تکهها سیاه هستند ولی هنگام داغ شدن قرمز و نارنجی میشوند. آنها را زغال نیز مینامند.
«آنها را بر سراسر شهر بپاش» یا «آنها را سراسر شهر پخش کن»
حزقیال در توصیف اتفاقات جاری وقفهای ایجاد میکند و دیده خود را توصیف میکند.
این قسمت اطلاعاتی پس زمینهای در مورد آن چه که در ادامه رخ میدهد، ارائه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
هنگامی که کسی رو به شرق میایستد طرف راست او جنوب است. ترجمه جایگزین: «طرف جنوبی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معبد
ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۸ چطور ترجمه کردهاید.
جلال خداوند[یهوه] پر کرد.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این عبارت برای نشانگذاری زمان شروع آن عمل به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
این قسمت اطلاعاتی که در حزقیال ۱۰: ۲ ارائه شده را تکرار میکند. بعد از سخن گفتن در مورد کروبیان و جلال خدا در ۱۰: ۳- ۵، حزقیال مجدداً در مورد مردی که لباس کتان به تن دارد، سخن میگوید.
ببینید کلمه «کتان» را در حزقیال ۹: ۱ چطور ترجمه کردهاید.
کلمه «چرخها» را مثل حزقیال ۱: ۱۵ ترجمه کنید.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«دیدم که کروبیان زیر بالهای خود چیزی مثل دست انسان داشتند»
حزقیال از آن چه میدید، تعجب کرده بود.
ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۱۵ چطور ترجمه کردهاید.
اسم معنای «نمایش» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چرخها شبیه یاقوت کبود بودند» یا «چرخهایی که شبیه چیزی مانند سنگ یاقوت کبود بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«سنگ زبرجد» سنگی سخت و قیمتی است. این سنگ احتمالاً سبز یا آبی بوده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
کلمه «نمایش» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. اسم معنای «چنین» را میتوان در قالب صفت نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر چهار چرخ مشابه به نظر میرسیدند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «در میان چرخ» به معنای «عبور کردن» یا «رد شدن از میان» است.
معانی محتمل: ۱) کلمه «خود» به آن موجودات[حیوانات] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها به چهار جهتی که موجودات به آن نگاه میکردند رفتند» یا ۲) کلمه «خود» به چرخها اشاره دارد.
معانی محتمل «سر»: ۱) این قسمت به آن حیوانات[موجودات] بالدار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها به هر جهتی که موجودات بالدار نگاه میکردند رفتند» یا ۲) این قسمت اشاره به چرخ جلویی دارد. ترجمه جایگزین: «به هر طرفی که چرخ به خود میگرفتن میرفتند»
این کلمه را مثل «چرخها» در حزقیال ۱: ۱۵ ترجمه کنید.
اینجا در علامت نقل قول در اصل از کلمه «چرخان[گردان]» استفاده شده که به معنی چرخیدن به دور محور خود است. این کلمه در این قسمت نامی برای چرخهاست. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی چرخها را ‘گردان‘ خطاب قرار داد» یا «اسم چرخها ‘گردان‘ بود» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«هر کروب چهار چهره داشت» یا «هر کروب چهار روی داشت.» هر یک از موجودات صورتی در جلو، عقب و کنارههای سر خود داشت. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۶ چطور ترجمه کردهاید.
ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۱۳ چطور ترجمه کردهاید.
«به هوا رفتند»
«چرخها همراه کروبیان بودند.» ترجمه جایگزین: «چرخها با کروبیان بودند»
«بی حرکت ایستادند» یا «حرکت نکردند»
معانی محتمل: ۱) حزقیال به نحوی از «حیوانات» که در آیه ۱۵ آمدهاند سخن میگوید که گویی یک حیوان[موجود] هستند. ترجمه جایگزین: «روح آن موجودات زنده در چرخ بود» یا ۲) حزقیال اینجا از یک اصطلاح استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «روح زندگی[حیات] در چرخها بود» یا «روحی زنده در چرخها بود» ۳) روحی که در آن موجودات و چرخها بود یکی است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «همان روح که به موجودات جان داده بود، به چرخها نیز جان داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۸ چطور ترجمه کردهاید.
معبد
«ماندند...بر» یا «منتظر ماندند...بالای»
« بر فراز کروبیان قرار گرفت»
ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۱۳ چطور ترجمه کردید.
این نهری است که مردم در کلده حفر کرده بودند تا باغهای خود را آبیاری کنند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۱ چطور ترجمه کردهاید.
اسم معنای «شبیه» یعنی آن چه حزقیال دید شبیه دست انسان بود. این کلمه را میتوان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی که شبیه دست انسان بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسم معنای «شبیه» را میتوان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «رویهایشان شبیه چهرههایی بود که دیده بودم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«رو به جلو» یا «مستقیم رو به جلو»