Ezekiel 10

نکات کلی حزقیال ۱۰

مفاهیم خاص در این باب
خدا معبد را ترک کرد

خدا اکنون یهودا و معبد را ترک کرده است. این اتفاق فاجعه‌ای برای حیات مذهبی یهودا به حساب می‌آمد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)


Ezekiel 10:1

اطلاعات کلی:

حزقیال همچنان در مورد رویایی که در حزقیال ۸: ۱ بیان آن را آغاز کرده، سخن می‌گوید.

بر فَلَكی‌

«به سمت سقف خمیده[مقعر]»

كروبیان‌

ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

مثل‌ سنگ‌ یاقوت‌ كبود

جواهری قیمتی که آبی یا سبز است.

مثل‌ نمایش‌ شبیه‌ تخت‌ بر زَبَر آنها ظاهر شد

«که شبیه چیزی مثل تخت پادشاهی بود.» حزقیال نمی‌خواست که قطعاً بگوید دیده او به چه شباهت داشته است.

Ezekiel 10:2

كتان‌

پارچه‌ای محکم و نرم که از گیاهی ساخته می‌شود. بسیاری از مردم لباس‌های تهیه شده از این پارچه را در هوای گرم می‌پوشند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «پارچه نرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

در میان‌ چرخ ها...برو

ببینید کلمه «چرخ‌ها» را در حزقیال ۱: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

اخگرهای‌ آتشی‌

اخگرها تکه چوب‌های سوخته و باقی مانده بعد از آتش هستند. این تکه‌ها سیاه هستند ولی هنگام داغ شدن قرمز و نارنجی می‌شوند. آنها را زغال نیز می‌نامند.

بر شهر بپاش‌

«آنها را بر سراسر شهر بپاش» یا «آنها را سراسر شهر پخش کن»

Ezekiel 10:3

جمله ارتباطی:

حزقیال در توصیف اتفاقات جاری وقفه‌ای ایجاد می‌کند و دیده خود را توصیف می‌کند.

كروبیان‌...ایستاده‌ بودند...صحن‌ اندرونی‌

این قسمت اطلاعاتی پس زمینه‌ای در مورد آن چه که در ادامه رخ می‌دهد، ارائه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

كروبیان‌

ببینید این قسمت را در حزقیال ۹:‌ ۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

به طرف‌ راست‌

هنگامی که کسی رو به شرق می‌ایستد طرف راست او جنوب است. ترجمه جایگزین: «طرف جنوبی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خانه‌

معبد

Ezekiel 10:4

جلال‌ خداوند

ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

پر شد

جلال خداوند[یهوه] پر کرد.

Ezekiel 10:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 10:6

و چون‌

این عبارت برای نشانگذاری زمان شروع آن عمل به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

چون‌ آن‌ مرد را كه‌ ملبّس‌ به‌ كتان‌ بود امر فرموده‌، گفت‌ كه‌

این قسمت اطلاعاتی که در حزقیال ۱۰: ۲ ارائه شده را تکرار می‌کند. بعد از سخن گفتن در مورد کروبیان و جلال خدا در ۱۰: ۳- ۵، حزقیال مجدداً در مورد مردی که لباس کتان به تن دارد، سخن می‌گوید.

مرد را كه‌ ملبّس‌ به‌ كتان‌ بود

ببینید کلمه «کتان» را در حزقیال ۹: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

نزد چرخ‌ها

کلمه «چرخ‌ها» را مثل حزقیال ۱: ۱۵ ترجمه کنید.

Ezekiel 10:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 10:8

و در كروبیان‌ شبیه‌ صورت‌ دست‌ انسان‌ زیر بالهای‌ ایشان‌ ظاهر شد

«دیدم که کروبیان زیر بال‌های خود چیزی مثل دست انسان داشتند‌»

Ezekiel 10:9

نگریستم‌

حزقیال از آن چه می‌دید، تعجب کرده بود.

چرخ‌

ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

نمایش‌ چرخ‌ها مثل‌ صورت‌ سنگ‌ زبرجد بود

اسم معنای «نمایش» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چرخ‌ها شبیه یاقوت کبود بودند» یا «چرخ‌هایی که شبیه چیزی مانند سنگ یاقوت کبود بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

سنگ‌ زبرجد

«سنگ زبرجد» سنگی سخت و قیمتی است. این سنگ احتمالاً سبز یا آبی بوده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Ezekiel 10:10

امّا نمایش‌ ایشان‌ چنین‌ بود

کلمه «نمایش» را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. اسم معنای «چنین» را می‌توان در قالب صفت نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر چهار چرخ مشابه به نظر می‌رسیدند» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

چرخ‌ در میان‌ چرخ‌ باشد

کلمه «در میان چرخ» به معنای «عبور کردن» یا «رد شدن از میان» است.

Ezekiel 10:11

بر چهار جانب‌ خود می‌رفت‌

معانی محتمل: ۱) کلمه «خود» به آن موجودات[حیوانات] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها به چهار جهتی که موجودات به آن نگاه می‌کردند رفتند» یا ۲) کلمه «خود» به چرخ‌ها اشاره دارد.

به‌ جایی‌ كه‌ سر به‌ آن‌ متوجّه‌ می‌شد از عقب‌ آن‌ می‌رفت‌

معانی محتمل «سر»: ۱) این قسمت به آن حیوانات[موجودات] بالدار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها به هر جهتی که موجودات بالدار نگاه می‌کردند رفتند» یا ۲) این قسمت اشاره به چرخ جلویی دارد. ترجمه جایگزین: «به هر طرفی که چرخ به خود می‌گرفتن می‌رفتند»

Ezekiel 10:12

چرخ‌ها

این کلمه را مثل «چرخ‌ها» در حزقیال ۱: ۱۵ ترجمه کنید.

Ezekiel 10:13

به‌ آن‌ چرخ‌ها ندا در دادند كه‌ «ای‌ چرخ‌ها!»

اینجا در علامت نقل قول در اصل از کلمه «چرخان[گردان]» استفاده شده که به معنی چرخیدن به دور محور خود است. این کلمه در این قسمت نامی برای چرخ‌هاست. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی چرخ‌ها را ‘گردان‘ خطاب قرار داد» یا «اسم چرخ‌ها ‘گردان‘ بود» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 10:14

هر یك‌ را چهار رو بود

«هر کروب چهار چهره داشت» یا «هر کروب چهار روی داشت.» هر یک از موجودات صورتی در جلو، عقب و کناره‌های سر خود داشت. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 10:15

حیوان‌

ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۱۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

صعود كردند

«به هوا رفتند»

Ezekiel 10:16

از پهلوی‌ ایشان‌ برنمی‌گشت‌

«چرخ‌ها همراه کروبیان بودند.» ترجمه جایگزین: «چرخ‌ها با کروبیان بودند»

Ezekiel 10:17

می‌ایستادند

«بی حرکت ایستادند» یا «حرکت نکردند»

روح‌ حیوان‌ در آنها بود

معانی محتمل: ۱) حزقیال به نحوی از «حیوانات» که در آیه ۱۵ آمده‌اند سخن می‌گوید که گویی یک حیوان[موجود] هستند. ترجمه جایگزین: «روح آن موجودات زنده در چرخ بود» یا ۲) حزقیال اینجا از یک اصطلاح استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «روح زندگی[حیات] در چرخ‌ها بود» یا «روحی زنده در چرخ‌ها بود» ۳) روحی که در آن موجودات و چرخ‌ها بود یکی است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «همان روح که به موجودات جان داده بود، به چرخ‌ها نیز جان داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 10:18

جلال‌ خداوند

ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

خانه‌

معبد

بالای‌ آستانه‌...بیرون‌ آمد

«ماندند...بر» یا «منتظر ماندند...بالای»

Ezekiel 10:19

از طرف‌ بالا بر ایشان‌ قرار گرفت‌

« بر فراز کروبیان قرار گرفت»

Ezekiel 10:20

حیوان‌

ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۱۳ چطور ترجمه کردید.

نهر خابُور

این نهری است که مردم در کلده حفر کرده بودند تا باغ‌های خود را آبیاری کنند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 10:21

شبیه‌ دست‌های‌ انسان‌ بود

اسم معنای «شبیه» یعنی آن چه حزقیال دید شبیه دست انسان بود. این کلمه را می‌توان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی که شبیه دست انسان بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 10:22

شبیه‌ رویهای‌ ایشان‌ چنین‌ بود

اسم معنای «شبیه» را می‌توان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «روی‌هایشان شبیه چهره‌هایی بود که دیده بودم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

به‌ راه‌ مستقیم‌ می‌رفت‌

«رو به جلو» یا «مستقیم رو به جلو»