Ezekiel 9

نکات کلی حزقیال ۹

مفاهیم خاص در این باب
غمگین بودن به خاطر گناه

خدا به دنبال کسانی می‌گشت که از شرارت‌ورزی فراوان غمگین هستند. خداوند[یهوه] می‌خواست هنگام کشته شدن دیگران، مانع مرگ این وفاداران شود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful)


Ezekiel 9:1

نکات کلی:

حزقیال همچنان در مورد رویایی که خدا به او داده بود صحبت می‌کند. گفته‌های او از حزقیال ۸: ۱ آغاز شده است.

به‌ گوش‌ من‌ ندا كرده‌

«شنیدم که صدا می‌زند»

ندا كرده‌

«شبیهی مثل صورت انسان[کسی که مثل انسان بود]» (حزقیال ۸: ۲) ندا کرد.

آلت‌ خراب‌ كننده‌

سلاحی برای نابود کردن مردم یا چیزها

Ezekiel 9:2

تبر

سلاحی برای کشتن تعداد بسیار.

اینك‌

«ببینید» یا «گوش دهید» یا «به آن چه می‌خواهم بگویم، توجه کنید»

دروازه‌ بالایی‌ كه‌ به طرف‌ شمال‌ متوجّه‌ است‌

«دروازه بالایی رو به شمال» یا «دروازه شمالی صحن درونی»

كتان‌

پارچه‌ای محکم و نرم که از گیاهی ساخته می‌شود. بسیاری از مردم لباس‌هایی که از این پارچه تهیه می‌شوند را در هوای گرم می‌پوشند. ترجمه جایگزین: «پارچه نرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

دوات‌ كاتب‌

ابزاری که کاتبان برای نوشتن از آنها استفاده می‌کنند.

برنجین‌

فلزی به رنگ طلایی تیره. این فلز بیشتر از مس تشکیل شده که لایه‌ای نازک برای تقویت استحکام بر خود دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Ezekiel 9:3

از روی‌ آن‌ كروبی‌ كه‌ بالای‌ آن‌ بود

معانی محتمل: ۱) «از بالای چهار بال موجودات» (حزقیال ۱: ۵) یا ۲) از میان دو کروبی در قدس الاقداس در معبد. سعی کنید این قسمت را تحت‌اللفظی ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به‌ آستانه‌ خانه‌

«خانه» به هیکل خدا اشاره دارد.

كتان‌

ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

دوات‌ كاتب‌

ابزاری که کاتبان برای نوشتن از آنها استفاده می‌کنند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 9:4

آه‌ و ناله‌ می‌كنند

مردم هنگام ناراحتی یا غمگین بودن چنین صداهایی از خود در می‌آورند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

رجاساتی‌ كه‌ در آن‌ كرده‌ می‌شود

«کارهای وحشتناکی[زشتی] که در آن شهر انجام می‌شود»‌ یا «اعمال نفرت‌انگیزی که مردم در شهر انجام می‌دهند»

Ezekiel 9:5

به‌ آنان‌ به‌ سمع‌ من‌ گفت‌

کلمه «آنان» به نگهبانان اشاره دارد (حزقیال ۹: ۱)

چشمان‌ شما شفقت‌ نكند

چشم جزگویی از صاحب آن است. ترجمه جایگزین:‌ «شفقت نداشته باشید»

See: and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ترحّم‌ منمایید

«از قتل دوری نکن»

Ezekiel 9:6

كه‌ این‌ نشان‌ را دارد

اینها کسانی هستند که به خاطر گناهان که در اروشلیم روی می‌دهند غمگین هستند. ببینید کلمه «نشان» را در حزقیال ۹: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

از قدس‌ من‌ شروع‌ كنید

شاید نیاز باشد که عمل قوم در قُدس را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی را که در قُدس من آن نشان را ندارند، می‌کشند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پیران‌

معانی محتمل: ۱) «هفتاد نفر از مشایخ خاندان اسرائیل» (حزقیال ۸: ۱۱) یا ۲) هر کس که پیر است (به اول آیه مراجعه کنید)

Ezekiel 9:7

اطلاعات کلی:

خدا همچنان با نگهبانانی که قوم اسرائيل را داوری می‌کنند، سخن می‌گوید.

خانه‌

معبد

در شهر به‌ كُشتن‌ شروع‌ كردند

کلمه «شهر» کنایه از کسانی است که در آن شهر زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «به مردم شهر حمله می‌کنند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 9:8

به‌ روی‌ خود در افتاده‌

«رو به زمین تعظیم کردم» یا «روی زمین خوابیدم.» حزقیال اتفاقی بر زمین نیافتاد. او روی زمین افتاد یا دراز کشید تا احترام و ترس خود از خداوند[یهوه] را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

آه‌ ای‌ خداوند یهوه‌

حزقیال به خاطر آن چه خداوند یهوه به آن مردان گفت تا در اورشلیم انجام دهند بسیار ناراحت شد و به همین خاطر از چنین کلماتی استفاده کرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

تمامی‌ بقیه‌ اسرائیل‌ را هلاك‌ خواهی‌ ساخت‌؟

حزقیال با استغاثه از خدا می‌خواهد باقی مانده اسرائيل را نابود نکند. ترجمه جایگزین: «لطفاً خشم خود را بر مابقی اهل اورشلیم نریز!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

غضب‌ خود را بر اورشلیم‌ می‌ریزی‌

اینجا به نحوی از غضب سخن گفته شده که گویی مایعی است که خداوند[یهوه] می‌تواند آن را از ظرف بیرون بریزد. کلمه «اورشلیم» کنایه از کسانی است که در آن شهر هستند. اسم معنای «می‌ریزی» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی خشم خود را بر اورشلیم می‌ریزی» یا «وقتی مردم اورشلیم را به خاطر خشم فراوان خود از آنها مجازات می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 9:9

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بی‌نهایت‌ عظیم‌

«بسیار عظیم»

زمین‌ از خون‌ مملّو و شهر از ستم‌ پر است‌

اینجا به نحوی از «زمین» سخن گفته شده که گویی ظرفی است که از خون پر می‌شود. کلمه «خون» کنایه از قتل است. همچنین به نحوی از «شهر» سخن گفته شده که گویی ظرفی است و از «ستم» به نحوی سخن گفته شده که گویی محتویات داخل آن ظرف است. ترجمه جایگزین: «سراسر زمین مردم، بی‌گناهان را می‌کشند و در سراسر شهر شرارت می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 9:10

چشم‌ من‌ نیز شفقت‌ نخواهد كرد

چشم جزگویی از صاحب آن است. ترجمه جایگزین: «با شفقت به آنها نگاه نخواهم کرد» یا «با آنها شفیق نخواهم بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

بر سر ایشان‌ خواهم‌ آورد

رفتار کسی را بر سرش آوردن به مجازات کردن او به خاطر رفتار بدش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها را همان طور که لایق هستند، مجازات خواهم کرد»

Ezekiel 9:11

اینك‌

«به آن چه می‌خواهم بگویم، توجه کن»

كتان‌

پارچه‌ای محکم و نرم که از گیاهی ساخته می‌شود. بسیاری از مردم لباس‌هایی که از این پارچه تهیه می‌شوند را در هوای گرم می‌پوشند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «پارچه نرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

جواب‌ داد و گفت‌

«به خداوند[یهوه] گزارش داد و گفت»