خدا به دنبال کسانی میگشت که از شرارتورزی فراوان غمگین هستند. خداوند[یهوه] میخواست هنگام کشته شدن دیگران، مانع مرگ این وفاداران شود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful)
حزقیال همچنان در مورد رویایی که خدا به او داده بود صحبت میکند. گفتههای او از حزقیال ۸: ۱ آغاز شده است.
«شنیدم که صدا میزند»
«شبیهی مثل صورت انسان[کسی که مثل انسان بود]» (حزقیال ۸: ۲) ندا کرد.
سلاحی برای نابود کردن مردم یا چیزها
سلاحی برای کشتن تعداد بسیار.
«ببینید» یا «گوش دهید» یا «به آن چه میخواهم بگویم، توجه کنید»
«دروازه بالایی رو به شمال» یا «دروازه شمالی صحن درونی»
پارچهای محکم و نرم که از گیاهی ساخته میشود. بسیاری از مردم لباسهایی که از این پارچه تهیه میشوند را در هوای گرم میپوشند. ترجمه جایگزین: «پارچه نرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
ابزاری که کاتبان برای نوشتن از آنها استفاده میکنند.
فلزی به رنگ طلایی تیره. این فلز بیشتر از مس تشکیل شده که لایهای نازک برای تقویت استحکام بر خود دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
معانی محتمل: ۱) «از بالای چهار بال موجودات» (حزقیال ۱: ۵) یا ۲) از میان دو کروبی در قدس الاقداس در معبد. سعی کنید این قسمت را تحتاللفظی ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«خانه» به هیکل خدا اشاره دارد.
ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۲ چطور ترجمه کردهاید.
ابزاری که کاتبان برای نوشتن از آنها استفاده میکنند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۲ چطور ترجمه کردهاید.
مردم هنگام ناراحتی یا غمگین بودن چنین صداهایی از خود در میآورند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«کارهای وحشتناکی[زشتی] که در آن شهر انجام میشود» یا «اعمال نفرتانگیزی که مردم در شهر انجام میدهند»
کلمه «آنان» به نگهبانان اشاره دارد (حزقیال ۹: ۱)
چشم جزگویی از صاحب آن است. ترجمه جایگزین: «شفقت نداشته باشید»
See: and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«از قتل دوری نکن»
اینها کسانی هستند که به خاطر گناهان که در اروشلیم روی میدهند غمگین هستند. ببینید کلمه «نشان» را در حزقیال ۹: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
شاید نیاز باشد که عمل قوم در قُدس را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی را که در قُدس من آن نشان را ندارند، میکشند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معانی محتمل: ۱) «هفتاد نفر از مشایخ خاندان اسرائیل» (حزقیال ۸: ۱۱) یا ۲) هر کس که پیر است (به اول آیه مراجعه کنید)
خدا همچنان با نگهبانانی که قوم اسرائيل را داوری میکنند، سخن میگوید.
معبد
کلمه «شهر» کنایه از کسانی است که در آن شهر زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «به مردم شهر حمله میکنند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«رو به زمین تعظیم کردم» یا «روی زمین خوابیدم.» حزقیال اتفاقی بر زمین نیافتاد. او روی زمین افتاد یا دراز کشید تا احترام و ترس خود از خداوند[یهوه] را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۸ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
حزقیال به خاطر آن چه خداوند یهوه به آن مردان گفت تا در اورشلیم انجام دهند بسیار ناراحت شد و به همین خاطر از چنین کلماتی استفاده کرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴: ۱۴ چطور ترجمه کردهاید.
حزقیال با استغاثه از خدا میخواهد باقی مانده اسرائيل را نابود نکند. ترجمه جایگزین: «لطفاً خشم خود را بر مابقی اهل اورشلیم نریز!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا به نحوی از غضب سخن گفته شده که گویی مایعی است که خداوند[یهوه] میتواند آن را از ظرف بیرون بریزد. کلمه «اورشلیم» کنایه از کسانی است که در آن شهر هستند. اسم معنای «میریزی» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی خشم خود را بر اورشلیم میریزی» یا «وقتی مردم اورشلیم را به خاطر خشم فراوان خود از آنها مجازات میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«بسیار عظیم»
اینجا به نحوی از «زمین» سخن گفته شده که گویی ظرفی است که از خون پر میشود. کلمه «خون» کنایه از قتل است. همچنین به نحوی از «شهر» سخن گفته شده که گویی ظرفی است و از «ستم» به نحوی سخن گفته شده که گویی محتویات داخل آن ظرف است. ترجمه جایگزین: «سراسر زمین مردم، بیگناهان را میکشند و در سراسر شهر شرارت میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
چشم جزگویی از صاحب آن است. ترجمه جایگزین: «با شفقت به آنها نگاه نخواهم کرد» یا «با آنها شفیق نخواهم بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
رفتار کسی را بر سرش آوردن به مجازات کردن او به خاطر رفتار بدش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها را همان طور که لایق هستند، مجازات خواهم کرد»
«به آن چه میخواهم بگویم، توجه کن»
پارچهای محکم و نرم که از گیاهی ساخته میشود. بسیاری از مردم لباسهایی که از این پارچه تهیه میشوند را در هوای گرم میپوشند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۲ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «پارچه نرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«به خداوند[یهوه] گزارش داد و گفت»