Ezekiel 8

نکات کلی حزقیال ۸

مفاهیم خاص در این باب
گناه یهودا

قوم با پرستش خدایان دروغین و گناه‌ورزی، معبد[هیکل] را بی‌حرمت ساختند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)


Ezekiel 8:1

اطلاعات کلی:

حزقیال رویایی را که دیده بود، تعریف می‌کند.

و [واقع شد]

این عبارت برای نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

در سال ششم

شاید لازم باشد دوره‌ای که این شش سال در آن قرار داشت را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «در سال ششم تبعید یهویاکینِ پادشاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در سال‌ ششم‌ در روز پنجم‌ از ماه‌ ششم‌

این ششمین ماه تقویم عبرانی است. روز ششم از این ماه معادل اوایل ماه سپتامبر در تقویم میلادی است. ترجمه جایگزین: «روز پنجم از ماه ششم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

دست‌ خداوند یهوه‌ در آنجا بر من‌ فرود آمد

این قسمت باید عیناً ترجمه شود، چون حزقیال بعداً چیزی مثل دست را می‌بیند. نسخ دیگر دست را استعاره از حضور یا قدرت خداوند[یهوه] در نظر گرفته‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خداوند یهوه

ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

بر من‌ فرود آمد

«گرفت»

Ezekiel 8:2

شبیهی‌ مثل‌ صورت‌ [انسان]

اسم معنای «شبیه» یعنی آن چه حزقیال دید شبیه انسان بود. «شبیه» و «صورت» را می‌توان به عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی ظاهر شد که شبیه انسان بود» [در فارسی متفاوت انجام شد]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

برنج‌ لامع‌

فلز هنگام داغ شدن به رنگ زرد یا نارنجی درخشان در می‌آید.

نمایش‌ كمر...منظر درخشندگی‌ مانند صورت‌

اسم معنای «مانند» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که به نظر کمر او می‌آمد...چیزی درخشان به نظر می‌رسید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 8:3

اطلاعات کلی:

حزقیال همچنان رویایی را که از خدا دریافت کرده بود، تعریف می‌کند.

دراز کرده

شناسه مستتر فاعلی احتمالاً به کسی که «شبیهی‌ مثل‌ صورت‌ [انسان]» بود (حزقیال ۸: ۲) اشاره دارد.

میان زمین و آسمان

«بین زمین و آسمان»

در رؤیاهای‌ خدا به‌ اورشلیم‌

کلمه «در رویا» یعنی این اتفاقات در ذهن حزقیال رخ می‌دادند. بدن او هنگامی که خدا این تصاویر را به او نشان می‌دهد، در خانه باقی ماند.

دروازه صحن اندرونی

«دروازه شمالی معبد.» دو ردیف دیوار معبد را احاطه کرده بودند و آن سوی معبد دیواری دیگر بود. این دروازه طرف شمالی دیوار داخلی بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تمثالِ غیرتِ غیرت‌انگیز می‌باشد

«بتی که باعث غیرت بسیاری خدا می‌شود»

Ezekiel 8:4

آن‌ رؤیایی‌ كه‌ در هامون‌ دیده‌ بودم‌ ظاهر شد

معانی محتمل: ۱) «که درست مثل آن چه بود که هنگامی که در دشت بودم در رویا دیدم» یا ۲) «درست مثل آن چه بود که در دشت دیدم»

هامون

ناحیه‌ای بزرگ که درختان کمی دارد.

Ezekiel 8:5

اطلاعات کلی:

کسی که « شبیهی‌ مثل‌ صورت‌» بود(حزقیال ۸: ۲) با حزقیال سخن می‌گوید.

پسر انسان

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

چشمان‌ خود را ...برافراز... چشمان‌ خود را  برافراشتم‌

این اصطلاح بدان معناست که او باید به سوی چیزی نگاه کند. ترجمه جایگزین: «بالا را...نگاه کن...بالا را...نگاه کردم» یا «سر خود را بگردان و ببین...سر خود را گرداندم و دیدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

دروازه‌ مذبحْ

«دروازه‌ای که مردم می‌توانستند از آن طریق به مذبح بروند»

Ezekiel 8:6

آنچه‌ را كه‌ ایشان‌ می‌كنند می‌بینی‌؟

خدا با استفاده از این سوال توجه حزقیال را به عمل مردم جلب می‌کند. ترجمه جایگزین: «می‌خواهم بفهمی که چرا از کاری که مردم اینجا انجام می‌دهند، متنفرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خاندان‌[خانه] اسرائیل‌

کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 8:7

صحن‌

شاید لازم باشد که مکان این صحن را مشخص کنید. «صحن معبد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 8:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 8:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 8:10

[اینک]

این کلمه نشان می‌دهد که حزقیال از دیده خود تعجب کرده است. شاید زبان شما کلمه‌ای متفاوت برای نشان دادن چنین امری داشته باشد.

هرگونه‌ حشرات‌ و حیوانات‌ نجس‌

«نقشهای حکاکی شده از هر نوع حیوان خزنده و تنفرانگیز.» اینجا در اصل از عبارت «چیزهای خزنده» استفاده شده که به حشرات و دیگر حیوانات کوچک اشاره دارد.  [در فارسی انجام شده]

خاندان اسرائيل

کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دیوار از هر طرف

شاید مشخص کردن محل این دیوار لازم باشد. ترجمه جایگزین: «دیوار دور معبد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 8:11

یازنیا...شافان

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

مجمره

ظرفی که قوم[مردم] هنگام پرستش خدا یا خدایان دروغین بر آن عود می‌سوزاندند.

Ezekiel 8:12

آیا آن چه‌ را كه‌ مشایخ‌ خاندان‌ اسرائیل‌ در تاریكی‌ و هركس‌ در حجره‌های‌ بت‌های‌ خویش‌ می‌كنند دیدی‌؟

خدا به حزقیال فرمان می‌دهد تا به آن چه مشایخ انجام می‌دهند نگاه کند. ترجمه جایگزین: «ببین که مشایخ خانه اسرائيل در تاریکی چه می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خاندان اسرائيل

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

حجره‌های‌ بت‌های‌ خویش‌

«اتاقی که هیچ کس نمی‌تواند بت‌پرستی آنها در آن را ببیند»

Ezekiel 8:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 8:14

دهنه‌ دروازه‌ خانه‌ خداوند كه‌ بطرف‌ شمال‌ بود آورد

این دروازه بیرونی بود و با دروازه‌ای که در حزقیال ۸: ۳ آمده متفاوت است.

اینك‌

این کلمه نشان می‌دهد که حزقیال از دیده خود تعجب کرده است.

برای‌ تَمُّوز می‌گریستند

غمگین بودن به خاطر مرگ خدایی دروغین به اسم تَمُوز.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Ezekiel 8:15

ای‌ پسر انسان‌ آیا این‌ را دیدی‌؟

خداوند[یهوه] به حزقیال فرمان می‌دهد که در مورد آن چه دیده فکر کند. ترجمه جایگزین: «ای مرد...در این مورد فکر کن.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ezekiel 8:16

اینک

این کلمه تعجب حزقیال از دیده خود را نشان می‌دهد.

اندرونی‌[ایوان]

قسمت بیرونی ورودی که توسط ستون‌ها یا میله‌ها نگه داشته می‌شود.

روی‌های‌ خویش‌ را بسوی‌ مشرق‌ داشتند

«آنها به سوی شرق نگاه می‌کردند»

Ezekiel 8:17

ای‌ پسر انسان‌ این‌ را دیدی‌؟

خداوند[یهوه] به حزقیال فرمان می‌دهد که به دیده خود فکر کند. ترجمه جایگزین: «در این مورد فکر کن...ای مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا برای‌ خاندان‌ یهودا به جا آوردن‌ این‌ رجاسات‌ كه‌ در اینجا به جا می‌آورند، سهل‌ است‌؟

خدا با به کارگیری این پرسش نشان می‌دهد که به حق از مردم یهودا خشمگین است. ترجمه جایگزین: «به حق از خاندان یهودا به خاطر خطاهایشان خشمگین هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خاندان‌ یهودا

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «قوم یهودا» یا «مردم یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زمین‌ را از ظلم‌ مملّو ساخته‌اند

«سراسر کشور خشونت می‌ورزند» یا «سراسر کشور به یکدیگر حمله می‌کنند»

خشم‌ من‌ برمی‌گردند

«برای خشمگین کردن من»

هان‌ شاخه‌ را به‌ بینی‌ خود می‌گذارند

معانی محتمل: ۱) قوم با استفاده از شاخه‌ها خدایان دروغین را می‌پرستیدند یا ۲) قوم  از شاخه‌ها استفاده می‌کردند تا عصیان خود بر ضد خدا را نشان دهند. کلمات «شاخه...به بینی» به شاخه‌ و بینی واقعی اشاره دارد یا ممکن است به حرکت دست اشاره داشته باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 8:18

چشم‌ من‌ شفقت‌ نخواهد كرد

چشم جزگویی از صاحب چشم است. ترجمه جایگزین: «با شفقت به آنها نگاه نخواهم کرد یا «با آنها شفیق نخواهم بود»

See:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

رحمت‌ نخواهم‌ فرمود

«آنها را مجازات خواهم کرد»

اگرچه‌ به‌ آواز بلند به‌گوش‌ من‌ بخوانند

«گرچه دعای خود را به صدای بلند به درگاه من فریاد می‌زنند»

ایشان‌ را اجابت‌ نخواهم‌ نمود

«به آنها گوش نخواهم داد»