قوم با پرستش خدایان دروغین و گناهورزی، معبد[هیکل] را بیحرمت ساختند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
حزقیال رویایی را که دیده بود، تعریف میکند.
این عبارت برای نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
شاید لازم باشد دورهای که این شش سال در آن قرار داشت را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «در سال ششم تبعید یهویاکینِ پادشاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این ششمین ماه تقویم عبرانی است. روز ششم از این ماه معادل اوایل ماه سپتامبر در تقویم میلادی است. ترجمه جایگزین: «روز پنجم از ماه ششم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این قسمت باید عیناً ترجمه شود، چون حزقیال بعداً چیزی مثل دست را میبیند. نسخ دیگر دست را استعاره از حضور یا قدرت خداوند[یهوه] در نظر گرفتهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
«گرفت»
اسم معنای «شبیه» یعنی آن چه حزقیال دید شبیه انسان بود. «شبیه» و «صورت» را میتوان به عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی ظاهر شد که شبیه انسان بود» [در فارسی متفاوت انجام شد]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
فلز هنگام داغ شدن به رنگ زرد یا نارنجی درخشان در میآید.
اسم معنای «مانند» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که به نظر کمر او میآمد...چیزی درخشان به نظر میرسید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
حزقیال همچنان رویایی را که از خدا دریافت کرده بود، تعریف میکند.
شناسه مستتر فاعلی احتمالاً به کسی که «شبیهی مثل صورت [انسان]» بود (حزقیال ۸: ۲) اشاره دارد.
«بین زمین و آسمان»
کلمه «در رویا» یعنی این اتفاقات در ذهن حزقیال رخ میدادند. بدن او هنگامی که خدا این تصاویر را به او نشان میدهد، در خانه باقی ماند.
«دروازه شمالی معبد.» دو ردیف دیوار معبد را احاطه کرده بودند و آن سوی معبد دیواری دیگر بود. این دروازه طرف شمالی دیوار داخلی بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«بتی که باعث غیرت بسیاری خدا میشود»
معانی محتمل: ۱) «که درست مثل آن چه بود که هنگامی که در دشت بودم در رویا دیدم» یا ۲) «درست مثل آن چه بود که در دشت دیدم»
ناحیهای بزرگ که درختان کمی دارد.
کسی که « شبیهی مثل صورت» بود(حزقیال ۸: ۲) با حزقیال سخن میگوید.
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اصطلاح بدان معناست که او باید به سوی چیزی نگاه کند. ترجمه جایگزین: «بالا را...نگاه کن...بالا را...نگاه کردم» یا «سر خود را بگردان و ببین...سر خود را گرداندم و دیدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«دروازهای که مردم میتوانستند از آن طریق به مذبح بروند»
خدا با استفاده از این سوال توجه حزقیال را به عمل مردم جلب میکند. ترجمه جایگزین: «میخواهم بفهمی که چرا از کاری که مردم اینجا انجام میدهند، متنفرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شاید لازم باشد که مکان این صحن را مشخص کنید. «صحن معبد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این کلمه نشان میدهد که حزقیال از دیده خود تعجب کرده است. شاید زبان شما کلمهای متفاوت برای نشان دادن چنین امری داشته باشد.
«نقشهای حکاکی شده از هر نوع حیوان خزنده و تنفرانگیز.» اینجا در اصل از عبارت «چیزهای خزنده» استفاده شده که به حشرات و دیگر حیوانات کوچک اشاره دارد. [در فارسی انجام شده]
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شاید مشخص کردن محل این دیوار لازم باشد. ترجمه جایگزین: «دیوار دور معبد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ظرفی که قوم[مردم] هنگام پرستش خدا یا خدایان دروغین بر آن عود میسوزاندند.
خدا به حزقیال فرمان میدهد تا به آن چه مشایخ انجام میدهند نگاه کند. ترجمه جایگزین: «ببین که مشایخ خانه اسرائيل در تاریکی چه میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«اتاقی که هیچ کس نمیتواند بتپرستی آنها در آن را ببیند»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این دروازه بیرونی بود و با دروازهای که در حزقیال ۸: ۳ آمده متفاوت است.
این کلمه نشان میدهد که حزقیال از دیده خود تعجب کرده است.
غمگین بودن به خاطر مرگ خدایی دروغین به اسم تَمُوز.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
خداوند[یهوه] به حزقیال فرمان میدهد که در مورد آن چه دیده فکر کند. ترجمه جایگزین: «ای مرد...در این مورد فکر کن.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این کلمه تعجب حزقیال از دیده خود را نشان میدهد.
قسمت بیرونی ورودی که توسط ستونها یا میلهها نگه داشته میشود.
«آنها به سوی شرق نگاه میکردند»
خداوند[یهوه] به حزقیال فرمان میدهد که به دیده خود فکر کند. ترجمه جایگزین: «در این مورد فکر کن...ای مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خدا با به کارگیری این پرسش نشان میدهد که به حق از مردم یهودا خشمگین است. ترجمه جایگزین: «به حق از خاندان یهودا به خاطر خطاهایشان خشمگین هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «قوم یهودا» یا «مردم یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«سراسر کشور خشونت میورزند» یا «سراسر کشور به یکدیگر حمله میکنند»
«برای خشمگین کردن من»
معانی محتمل: ۱) قوم با استفاده از شاخهها خدایان دروغین را میپرستیدند یا ۲) قوم از شاخهها استفاده میکردند تا عصیان خود بر ضد خدا را نشان دهند. کلمات «شاخه...به بینی» به شاخه و بینی واقعی اشاره دارد یا ممکن است به حرکت دست اشاره داشته باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
چشم جزگویی از صاحب چشم است. ترجمه جایگزین: «با شفقت به آنها نگاه نخواهم کرد یا «با آنها شفیق نخواهم بود»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«آنها را مجازات خواهم کرد»
«گرچه دعای خود را به صدای بلند به درگاه من فریاد میزنند»
«به آنها گوش نخواهم داد»