قوم به شدت به خاطر بتپرستی مجازات خواهند شد و معبد نابود خواهد گردید.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
این قسمت نبوت و داوری خدا بر اسرائیل را آغاز میکند.
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا به حزقیال و مردم اهمیت آن چه را که میخواهد بگوید، یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «من، خداوند یهوه، این را میگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
کلمه «زمین» کنایه از کسانی است که بر آن زمین زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«پایان رسیده است!»
«تمام زمین.» «چهار گوشه» به شمال، جنوب، شرق و غرب اشاره دارد.
این سخن خداوند[یهوه] به مردم اسرائيل است.
اینجا به نحوی از «انتها» سخن گفته شده که گویی دزدی به مردم حمله میکند. ترجمه جایگزین: «زندگی تو به پایان رسیده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا به نحوی از «خشم» سخن گفته شده که گویی تیری است که خداوند[یهوه] به مردم پرتاب میکند. ترجمه جایگزین: «من خشمگین هستم و تو را مجازات خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«طبق کارهایی که انجام میدهی» یا «به خاطر شرارتهایی که ورزیدهای»
«تو را برای انجام کارهایی که از آنها متنفر هستم، مجازات خواهم کرد»
کلمه «چشم» جزگویی از صاحب چشم است. ترجمه جایگزین: «زیرا به تو رحم نخواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا به نحوی از طریق زندگی شخص سخن گفته شده که گویی راهی است که بر آن قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «تو را به خاطر کارهایی که کردهای مجازات خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل: ۱) «تو را به خاطر بدکاریهایت مجازات خواهم کرد» یا ۲) «وقتی به پرستش بتها ادامه میدهید چنین خواهد شد»
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمی که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمی که من، خداوند[یهوه] افضلترین و قدرتمندترینم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این سخن خداوند[یهوه] به مردم اسرائیل است.
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا اهمیت سخن خود را بر حزقیال و مردم یادآوری کند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «من، خداوند یهوه، این را میگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
این جملات برای تشدید حدت این قسمت به کار رفتهاند. ترجمه جایگزین: «بنگر، فاجعهای وحشتناک در راه است، چیزی که کسی تا به حال تجربه نکرده است»
«میتوانی کاملاً مطمئن باشی که»
اینجا به نحوی از داوری که در راه است سخن گفته شده که گویی دشمنی است که از خواب بیدار میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
کلمه «کوهها» کنایه از ساکنان آن کوههاست. ترجمه جایگزین: «مردمی که دیگر بر کوهها شاد نیستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این سخن خداوند[یهوه] به مردم اسرائیل است.
«اکنون به زودی»
خداوند[یهوه] به نحوی از عبارات «خواهم ریخت» و «به اتمام رسانیده» برای سخن گفتن در مورد خشمش استفاده میکند که گویی خشم او آبی است که در ظرفی ریخته میشود. این عبارات تاکید میکنند که خداوند[یهوه] مردم را به شدت مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «به شدت تو را مجازات خواهم کرد، چون بسیار خشمگین هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«خشم» یا «عصبانیت فراوان»
کلمه «چشم» جزگویی از صاحب چشم است. ترجمه جایگزین: «با شفقت به آنها نگاه نخواهم کرد» یا «با آنها دلسوزانه رفتار نخواهم کرد»
(See: and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«تو را بیمجازات رها نخواهم کرد» یا «تو را مجازات خواهم کرد»
ببینید این قسمت را در حزقیال ۷: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
این سخن خداوند[یهوه] در مورد اسرائيل است.
«هان! آن روز میآید!» شاید لازم باشد مشخص کنید که چه روزی میآید. ترجمه جایگزین: «اینک! آن روز که شما را مجازات میکنم میآید!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه میخواهم بگویم توجه کن»
«فاجعه بر اسرائيل میآید» یا «اتفاقات بدی برای اسرائيل رخ خواهند داد»
معانی محتمل: ۱)«مردم اسرائيل بسیار مغرور شدهاند» یا ۲)«مردم اسرائيل بسیار مغرور و خشن شدهاند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این سخن خداوند[یهوه] در مورد اسرائيل است.
کلمات «وقت» و «روز» به زمانی اشاره دارند که خدا مردم اسرائیل را مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «مجازات اسرائيل به زودی رخ خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«از تمام جماعت عصبانی هستم»
تا وقتی که فروشنده و خریدار(۷: ۱۲) زنده هستند. [در فارسی مفعوم خریدار نیامده است]
«خدا آنچه به جماعت نشان داده است را انجام خواهد داد»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را تقویت نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این سخن خداوند[یهوه] در مورد اسرائيل است.
«کرنا را نواختند تا مردم را به جنگ علیه دشمنان فرا خوانند»
«من از کل جماعت خشمگین هستم.» ببینید این قسمت را در حزقیال ۷: ۱۲ چطور ترجمه کردهاید.
کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که با استفاده از شمشیر مردم را میکشند. ترجمه جایگزین: [متن انگلیسی ناقص است]
ساختمانها
اینجا در اصل از کلمه «مصرف کردن» یا «تمام کردن» استفاده شده که به نابودی کامل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اکثر مردم شهر از گرسنگی و مریضی خواهند مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این سخن خداوند[یهوه] در مورد اسرائيل است.
«دستها» و «زانوها» جزگویی از خود مردم هستند. ترجمه جایگزین: «همه از وحشت فراوان قادر به کار کردن نخواهند بود و زانوهایشان آن قدر ضعیف میشوند که نمیتوانند بایستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
نمیتوانند کاری که باید را انجام دهند.
ترجمه محتمل دیگر: «آب از هر زانویی جاری میشود» اینجا از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده و به از دست دادن کنترل مثانه از شدت ترس اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
همان طور که آب قادر به سر پا ایستادن نیست، زانوی مردم نیز آن قدر ضعیف میشود که قادر به سرپا ایستادن نخواهند بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا به نحوی از وحشت سخن گفته شده که گویی لباس است. ترجمه جایگزین: «همه میبینند که چقدر وحشت زده هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
تراشیدن سر نشان از غم بود. ترجمه جایگزین: «همه سرهای خود را خواهند تراشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«در روزی که خداوند[یهوه] بر طبق خشم خود عمل میکند» یا «وقتی که خداوند[یهوه] آنها را مجازات میکند»
این بازه زمانی میتواند کمتر از بیست و چهار ساعت باشد.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانند گرسنگی خود را سیر کنند» یا «با این که غذای کافی برای خوردن دارند، همچنان گرسنه خواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل: ۱) «چون داشتن طلا و نقره فراوان باعث گناه ورزیدن آنها شد» یا ۲) «چون شریر هستند و گناهانی را مرتکب میشوند که شرارت آنها را نشان میدهد»
این سخن خداوند[یهوه] در مورد اسرائيل است.
با جواهرات زینتی
کلمه «دست» به کنترل اشاره دارد. «آن بتها را به دست کسانی میدهم که نمیشناسند» یا «آن بتها را به کسانی خواهم داد که نمیشناسند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
چیزهایی که به زور دزدیده یا گرفته میشوند.
غریبان و شریران بتهایی را که اسرائيلیان ساختند، بیحُرمت خواهند کرد.
«به آنها توجه نخواهم کرد» یا «رو بر خواهم گردانید» یا «متوجه نخواهم شد»
«جایی که دوست دارم.» این قسمت اشاره به هیکل[معبد] خدا دارد.
اشخاصی خشن که میدزدند و نابود میکنند.
این سخن خداوند[یهوه] به حزقیال در مورد اسرائيل است.
زنجیرها برای بی حرکت نگه داشتن اسیران یا زندانیان به کار میرفتند. خدا چنین میگوید تا نشان دهد که آنها اسیر و زندانی خواهند شد.
معانی محتمل: ۱) «خدا هر جا در آن مملکت مردم را به خاطر بیرحم کشتن دیگران داوری خواهد کرد» یا ۲) «دادگاههای سراسر کشور مردم را به قتل میرسانند.» کلمه «خون» به قتل و مرگ اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از شخص سخن گفته شده که گویی ظرف است و به نحوی از خشونت[ظلم] سخن گفته شده که گویی چیزی است که در آن ظرف قرار میگیرد. اسم معنای «ظلم[خشونت]» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خشونت سراسر شهر است» یا «بسیاری در شهر دست به خشونت خواهند زد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
شریران خانه اسرائيلیان را خواهند گرفت.
«باعث میشوم مقتدران اسرائيل به خود مغرور نباشند»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان، مکانهایی را که در آن پرستش میکنند، بیحرمت خواهند ساخت
» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مکانهایی که در آن بتها را میپرستند.
«مردم خواهند ترسید»
«سعی میکنند با دشمنان خود صلح کنند»
«اما قادر به صلح با دشمنان نخواهند بود»
این سخن خداوند[یهوه] در مورد اسرائيل است.
اینجا به نحوی از مصیبت[فاجعه] سخن گفته شده که گویی خود آن توان حرکت کردن دارد. ترجمه جایگزین: «یک فاجعه بعد از فاجعهای دیگر رخ خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«از انبیا خواهند پرسید که چه رویاهایی را دیدهاند»
«کاهنان شریعت را تعلیم نخواهند داد و مشایخ قادر به نصیحت کردن نخواهند بود.» این بدان خاطر است که خدا به آنها حکمت چنین کارهایی را نخواهد داد.
معانی محتمل: ۱) «پسر پادشاه» یا ۲) هر مردی از خانواده سلطنتی غیر از پادشاه
معانی محتمل: ۱) لباس کنایه از احساسات شخص است «امیدی نخواهد داشت» یا ۲) «لباسی را خواهد پوشید که عزادار بودن او را نشان میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «دست» جزگویی از مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم زمین آن قدر میترسند که دستهایشان خواهد لرزید»