Ezekiel 7

نکات کلی حزقیال ۷

مفاهیم خاص در این باب
حالا زمان مجازات است

قوم به شدت به خاطر بت‌پرستی مجازات خواهند شد و معبد نابود خواهد گردید.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)


Ezekiel 7:1

اطلاعات کلی:

این قسمت نبوت و داوری خدا بر اسرائیل را آغاز می‌کند.

كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 7:2

خداوند یهوه‌...چنین‌ می‌گوید

خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا به حزقیال و مردم اهمیت آن چه را که می‌خواهد بگوید، یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «من، خداوند یهوه، این را می‌گویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

خداوند یهوه‌

ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

زمین‌ اسرائیل‌

کلمه «زمین» کنایه از کسانی است که بر آن زمین زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

انتهایی‌

«پایان رسیده است!»

چهار گوشه‌ زمین‌

«تمام زمین.» «چهار گوشه» به شمال، جنوب، شرق و غرب اشاره دارد.

Ezekiel 7:3

اطلاعات کلی:

این سخن خداوند[یهوه] به مردم اسرائيل است.

انتها بر تو رسیده‌ است‌

اینجا به نحوی از «انتها» سخن گفته شده که گویی دزدی به مردم حمله می‌کند. ترجمه جایگزین: «زندگی تو به پایان رسیده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

من‌ خشم‌ خود را بر تو وارد آورده‌ام‌

اینجا به نحوی از «خشم» سخن گفته شده که گویی تیری است که خداوند[یهوه] به مردم پرتاب می‌کند. ترجمه جایگزین: «من خشمگین هستم و تو را مجازات خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر وفق‌ راههایت‌

«طبق کارهایی که انجام می‌دهی» یا «به خاطر شرارت‌هایی که ورزیده‌ای»

تمامی‌ رجاساتت‌ را بر تو خواهم‌ نهاد

«تو را برای انجام کارهایی که از آنها متنفر هستم، مجازات خواهم کرد»

Ezekiel 7:4

چشم‌ من‌ برتو شفقت‌ نخواهد كرد

کلمه «چشم» جزگویی از صاحب چشم است. ترجمه جایگزین: «زیرا به تو رحم نخواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

راههای‌ تو را بر تو خواهم‌ نهاد

اینجا به نحوی از طریق زندگی شخص سخن گفته شده که گویی راهی است که بر آن قدم می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «تو را به خاطر کارهایی که کرده‌ای مجازات خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

رجاسات‌ تو در میانت‌ خواهد بود

معانی محتمل: ۱) «تو را به خاطر بدکاریهایت مجازات خواهم کرد» یا ۲) «وقتی به پرستش بتها ادامه می‌دهید چنین خواهد شد»

خواهی‌ دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌

وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمی که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمی که من، خداوند[یهوه] افضلترین و قدرتمندترینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 7:5

اطلاعات کلی:

این سخن خداوند[یهوه] به مردم اسرائیل است.

خداوند یهوه‌ چنین‌ می‌گوید

خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا اهمیت سخن خود را بر حزقیال و مردم یادآوری کند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «من، خداوند یهوه،‌ این را می‌گویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

خداوند یهوه‌

ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

بلا هان‌ بلای‌ واحد می‌آید!

این جملات برای تشدید حدت این قسمت به کار رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «بنگر، فاجعه‌ای وحشتناک در راه است، چیزی که کسی تا به حال تجربه نکرده است»

بلا هان‌

«می‌توانی کاملاً مطمئن باشی که»

Ezekiel 7:6

انتهایی‌ می‌آید و به‌ ضّد تو بیدار شده‌ است‌

اینجا به نحوی از داوری که در راه است سخن گفته شده که گویی دشمنی است که از خواب بیدار می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Ezekiel 7:7

نه‌ روز آواز شادمانی‌ بر كوه‌ها

کلمه «کوه‌ها» کنایه از ساکنان آن کوه‌هاست. ترجمه جایگزین: «مردمی که دیگر بر کوه‌ها شاد نیستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 7:8

اطلاعات کلی:

این سخن خداوند[یهوه] به مردم اسرائیل است.

الان‌ عنقریب‌

«اکنون به زودی»

غضب‌ خود را بر تو خواهم‌ ریخت‌ و خشم‌ خویش‌ را بر تو به‌ اتمام‌ رسانیده‌،

خداوند[یهوه] به نحوی از عبارات «خواهم ریخت» و «به اتمام رسانیده» برای سخن گفتن در مورد خشمش استفاده می‌کند که گویی خشم او آبی است که در ظرفی ریخته می‌شود. این عبارات تاکید می‌کنند که خداوند[یهوه] مردم را به شدت مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «به شدت تو را مجازات خواهم کرد، چون بسیار خشمگین هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

غضب‌

«خشم» یا «عصبانیت فراوان»

Ezekiel 7:9

چشم‌ من‌ شفقت‌ نخواهد كرد

کلمه «چشم» جزگویی از صاحب چشم است. ترجمه جایگزین: «با شفقت به آنها نگاه نخواهم کرد» یا «با آنها دلسوزانه رفتار نخواهم کرد»

(See: and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

رحمت‌ نخواهم‌ فرمود

«تو را بی‌مجازات رها نخواهم کرد» یا «تو را مجازات خواهم کرد»

رجاسات‌ تو در میانت‌ خواهد بود و خواهید دانست‌ كه‌ زننده‌ تومن‌ یهوه‌ هستم‌

ببینید این قسمت را در حزقیال ۷: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 7:10

اطلاعات کلی:

این سخن خداوند[یهوه] در مورد اسرائيل است.

اینك‌ آنروز هان‌ می‌آید!

«هان! آن روز می‌آید!» شاید لازم باشد مشخص کنید که چه روزی می‌آید. ترجمه جایگزین: «اینک! آن روز که شما را مجازات می‌کنم می‌آید!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اینك‌

«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه می‌خواهم بگویم توجه کن»

اجل‌ تو بیرون‌ آمده‌

«فاجعه بر اسرائيل می‌آید» یا «اتفاقات بدی برای اسرائيل رخ خواهند داد»

عصا شكوفه‌ آورده‌ و تكبّر، گُل‌ كرده‌ است

معانی محتمل: ۱)«مردم اسرائيل بسیار مغرور شده‌اند» یا ۲)«مردم اسرائيل بسیار مغرور و خشن شده‌اند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 7:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 7:12

اطلاعات کلی:

این سخن خداوند[یهوه] در مورد اسرائيل است.

وقت‌ می‌آید و آنروز نزدیك‌ است‌

کلمات «وقت» و «روز» به زمانی اشاره دارند که خدا مردم اسرائیل را مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «مجازات اسرائيل به زودی رخ خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

خشم‌ بر تمامی‌ جمعیت‌ ایشان‌ قرار گرفته‌ است‌

«از تمام جماعت عصبانی هستم»

جمعیت‌

تعداد زیادی از مردم. اینجا به مردم اسرائيل اشاره دارد.

Ezekiel 7:13

اگر چه‌ در میان‌ زندگان‌ زنده‌ مانند

تا وقتی که فروشنده و خریدار(۷: ۱۲) زنده هستند. [در فارسی مفعوم خریدار نیامده است]

چون كه‌ غضب‌ بر تمامی‌ جمعیت‌ ایشان‌ قرار گرفته‌ است‌

«خدا آنچه به جماعت نشان داده است را انجام خواهد داد»

هیچ كس‌...را تقویت‌ نخواهد داد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را تقویت نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 7:14

اطلاعات کلی:

این سخن خداوند[یهوه] در مورد اسرائيل است.

كَرِنّا را نواخته‌

«کرنا را نواختند تا مردم را به جنگ علیه دشمنان فرا خوانند»

غضب‌ من‌ بر تمامی‌ جمعیت‌ ایشان‌ قرار گرفته‌ است‌

«من از کل جماعت خشمگین هستم.» ببینید این قسمت را در حزقیال ۷: ۱۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 7:15

شمشیر در بیرون‌ است‌

کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که با استفاده از شمشیر مردم را می‌کشند. ترجمه جایگزین: [متن انگلیسی ناقص است]

شهر

ساختمان‌ها

آن كه‌ در شهر است‌ قحط‌ و وبا او را هلاك‌ می‌سازد

اینجا در اصل از کلمه «مصرف کردن» یا «تمام کردن» استفاده شده که به نابودی کامل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اکثر مردم شهر از گرسنگی و مریضی خواهند مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 7:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 7:17

اطلاعات کلی:

این سخن خداوند[یهوه] در مورد اسرائيل است.

همه‌ دست‌ها سُست‌ شده‌ و جمیع‌ زانوها مثل‌ آب‌ بی‌تاب‌ گردیده‌ است‌

«دست‌ها» و «زانوها» جزگویی از خود مردم هستند. ترجمه جایگزین: «همه از وحشت فراوان قادر به کار کردن نخواهند بود و زانوهایشان آن قدر ضعیف می‌شوند که نمی‌توانند بایستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

سُست‌ شده‌

نمی‌توانند کاری که باید را انجام دهند.

جمیع‌ زانوها مثل‌ آب‌ بی‌تاب‌ گردیده‌ است‌

ترجمه محتمل دیگر: «آب از هر زانویی جاری می‌شود» اینجا از آرایه ادبی به‌گویی استفاده شده و به از دست دادن کنترل مثانه از شدت ترس اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

زانوها مثل‌ آب‌ بی‌تاب‌ گردیده‌ است‌

همان طور که آب قادر به سر پا ایستادن نیست، زانوی مردم نیز آن قدر ضعیف می‌شود که قادر به سرپا ایستادن نخواهند بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Ezekiel 7:18

پلاس‌ در بر می‌كنند

اینجا به نحوی از وحشت سخن گفته شده که گویی لباس است. ترجمه جایگزین: «همه می‌بینند که چقدر وحشت زده هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر جمیع‌ سرها گری‌ می‌باشد

تراشیدن سر نشان از غم بود. ترجمه جایگزین: «همه سرهای خود را خواهند تراشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 7:19

در روز غضب‌ خداوند

«در روزی که خداوند[یهوه] بر طبق خشم خود عمل می‌کند» یا «وقتی که خداوند[یهوه] آنها را مجازات می‌کند»

روز

این بازه زمانی می‌تواند کمتر از بیست و چهار ساعت باشد.

جانهای‌ خود را سیر نمی‌كنند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانند گرسنگی خود را سیر کنند» یا «با این که غذای کافی برای خوردن دارند، همچنان گرسنه خواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

گناه‌ ایشان‌ سنگ‌ مصادم‌ آنها شده‌ است‌

معانی محتمل: ۱) «چون داشتن طلا و نقره فراوان باعث گناه ورزیدن آنها شد» یا ۲) «چون شریر هستند و گناهانی را مرتکب می‌شوند که شرارت آنها را نشان می‌دهد»

Ezekiel 7:20

اطلاعات کلی:

این سخن خداوند[یهوه] در مورد اسرائيل است.

برای‌ ایشان‌

با جواهرات زینتی

Ezekiel 7:21

آن‌ را به‌ دست‌ غریبان‌...خواهم‌ داد

کلمه «دست» به کنترل اشاره دارد. «آن بت‌ها را به دست کسانی می‌دهم که نمی‌شناسند» یا «آن بت‌ها را به کسانی خواهم داد که نمی‌شناسند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ غارت‌ خواهم‌ داد

چیزهایی که به زور دزدیده یا گرفته می‌شوند.

آن‌ را بی‌عصمت‌ خواهند ساخت‌

غریبان و شریران بت‌هایی را که اسرائيلیان ساختند، بی‌‌حُرمت خواهند کرد.

Ezekiel 7:22

روی‌ خود را از ایشان‌ خواهم‌ برگردانید

«به آنها توجه نخواهم کرد» یا «رو بر خواهم گردانید» یا «متوجه نخواهم شد»

مكان‌ مستور

«جایی که دوست دارم.» این قسمت اشاره به هیکل[معبد] خدا دارد.

ظالمان‌

اشخاصی خشن که می‌دزدند و نابود می‌کنند.

Ezekiel 7:23

اطلاعات کلی:

این سخن خداوند[یهوه] به حزقیال در مورد اسرائيل است.

زنجیر را بساز

زنجیرها برای بی حرکت نگه داشتن اسیران یا زندانیان به کار می‌رفتند. خدا چنین می‌گوید تا نشان دهد که آنها اسیر و زندانی خواهند شد.

زمین‌ از جرم‌های‌ خونریزی‌ پر است‌ و شهر از ظلم‌ مملّو

معانی محتمل: ۱) «خدا هر جا در آن مملکت مردم را به خاطر بی‌رحم کشتن دیگران  داوری خواهد کرد» یا ۲) «دادگاه‌های سراسر کشور مردم را به قتل می‌رسانند.» کلمه «خون» به قتل و مرگ اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شهر از ظلم‌ مملّو

اینجا به نحوی از شخص سخن گفته شده که گویی ظرف است و به نحوی از خشونت[ظلم] سخن گفته شده که گویی چیزی است که در آن ظرف قرار می‌گیرد. اسم معنای «ظلم[خشونت]» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خشونت سراسر شهر است» یا «بسیاری در شهر دست به خشونت خواهند زد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 7:24

خانه‌های‌ ایشان‌ تصرّف‌ خواهند نمود

شریران خانه اسرائيلیان را خواهند گرفت.

تكبّر زورآوران‌ را زایل‌ خواهم‌ ساخت‌

«باعث می‌شوم مقتدران اسرائيل به خود مغرور نباشند»

مكان‌های‌ مقدّس‌ ایشان‌ را بی‌عصمت‌ خواهند نمود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان، مکان‌هایی را که در آن پرستش می‌کنند، بی‌حرمت خواهند ساخت

» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مكان‌های‌ مقدّس‌

مکان‌هایی که در آن بتها را می‌پرستند.

Ezekiel 7:25

هلاكت‌ می‌آید

«مردم خواهند ترسید»

سلامتی‌ را خواهند طلبید

«سعی می‌کنند با دشمنان خود صلح کنند»

امّا یافت‌ نخواهد شد

«اما قادر به صلح با دشمنان نخواهند بود»

Ezekiel 7:26

اطلاعات کلی:

این سخن خداوند[یهوه] در مورد اسرائيل است.

مصیبت‌ بر مصیبت‌ می‌آید

اینجا به نحوی از مصیبت[فاجعه] سخن گفته شده که گویی خود آن توان حرکت کردن دارد. ترجمه جایگزین: «یک فاجعه بعد از فاجعه‌ای دیگر رخ خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

رؤیا از نبی‌ می‌طلبند

«از انبیا خواهند پرسید که چه رویاهایی را دیده‌اند»

شریعت‌ از كاهنان‌ و مشورت‌ از مشایخ‌ نابود شده‌ است‌

«کاهنان شریعت را تعلیم نخواهند داد و مشایخ قادر به نصیحت کردن نخواهند بود.» این بدان خاطر است که خدا به آنها حکمت چنین کارهایی را نخواهد داد.

Ezekiel 7:27

پادشاه‌

معانی محتمل: ۱) «پسر پادشاه» یا ۲) هر مردی از خانواده سلطنتی غیر از پادشاه

به‌ حیرت‌ ملبّس‌ می‌شود

معانی محتمل: ۱) لباس کنایه از احساسات شخص است «امیدی نخواهد داشت» یا ۲) «لباسی را خواهد پوشید که عزادار بودن او را نشان می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دست‌های‌ اهل‌ زمین‌ می‌لرزد

کلمه «دست» جزگویی از مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم زمین آن قدر می‌ترسند که دست‌هایشان خواهد لرزید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)