خدا تمام کسانی را که بر نوک کوهها بتپرستی میکنند، نابود خواهد کرد.
خداوند[یهوه] به نحوی به حزقیال میگوید که با کوهها سخن گوید که گویی آن کوهها مردم اسرائيل هستند و از مخاطب سخن حزقیال بودن آگاه هستند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
این اصطلاح برای معرفی کردن سخن خدا به انبیا یا قومش مطرح شده است. ببیند این قسمت را درحزقیال۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را اعلام کرده است» یا «خداوند[یهوه] این سخنان را گفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسان ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
این فرمان به حزقیال میگوید که بر کوهها خیره شود. این عمل نمادی از مجازات شدن مردم آنجاست. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۴: ۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «به کوههای اسرائیل خیره شو» یا «به کوههای اسرائیل خیره شو تا ساکنان آن مناطق آسیب بینند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
کوههای اسرائيل بسیار دور بودند پس حزقیال قادر به دیدن آنها نبود، ولی خیره شدن به سوی آنها نمادی از آسیب رساندن به آنهاست. ترجمه جایگزین: «رو به کوههای اسرائیل کن و به آنها خیره شو» یا «به سوی کوههای اسرائیل خیره شو تا مردم آن مناطق آسیب بینند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
کلمه «نظر[روی]» کنایه از توجه کردن یا خیره شدن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«کوههایی که در سرزمین اسرائیل هستند»
ببینید این قسمت را در حزقیال۲: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که با استفاده از شمشیر مردم را میکشند. ترجمه جایگزین: «سربازانی را برای کشتن شما میآورم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این سخنان خدا خطاب به قوم اسرائيل هستند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر بر مذبحهای شما پرستش نخواهند کرد و دشمنانتان تمثالهای شما را نابود خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] از فرستادن سربازان برای انجام این امور سخن میگفت(حزقیال۶: ۳). ترجمه جایگزین: «سربازان را خواهم فرستاد تا...بیاندازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«کسانی که از شما مردهاند»
خداوند[یهوه] از فرستادن سربازان برای انجام این امور سخن میگوید(حزقیال۶: ۳). ترجمه جایگزین: «سربازانی را خواهم فرستاد تا بیاندازند...بپاشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این سخن خداوند[یهوه] به مردم اسرائيل است.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاهیان دشمن شهرهای شما را نابود خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاهیان دشمن، مذبحهای شما را خواهند شکست» یا «سپاهیان دشمن آنها را میشکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید کلمه «تمثالها» را درحزقیال ۶: ۴ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تمثالهای[ستونهای] شما را...خواهند برید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آن چه که کردهاید را به یاد نخواهد آورد» یا «آنها همه ساختههای شما را نابود خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«خواهید دید که دشمن تعداد زیادی را خواهد کشت»
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ترجمه جایگزین: «میفهمی که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمی که من، خداوند[یهوه] افضلترین و قدرتمندترینم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این سخن خداوند[یهوه] به قوم اسرائیل است.
کلمه «سیف[شمشیر]» کنایه از سربازانی است که مردم را با شمشیر میکشند. ترجمه جایگزین: «برخی که سربازان آنها را نمیکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی شما را در کشورهای دیگر پراکنده کنم» یا «وقتی شما را مجبور کنم که در کشورهای دیگر زندگی کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] به نحوی از اسرائيلیان سخن میگوید که گویی آنها زنی هستند که با اشخاص بسیاری همبستر شده است. ترجمه جایگزین: «غمگین بودم چون مثل زنی که من را ترک کرده و با مردان بسیار دیگر همبستر شده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
خداوند[یهوه] به نحوی از اسرائيلیان سخن میگوید که گویی زنی متاهل هستند که به مردان دیگر مینگرد و مایل به همبستر شدن با آنهاست. ترجمه جایگزین: «به نحوی که به شدت مایل به پرستش بتها بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
معانی محتمل: ۱) «چهره آنها نشان خواهد داد که به خاطر اعمال شرورانه از خود متنفر هستند» یا ۲) «چهرههایشان اعمال شریرانهای را که مرتکب شدهاند، نشان خواهد داد»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن میگوید.
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا اهمیت سخن خود بر حزقیال و مردم یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «من، خداوند یهوه، این را میگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ببینید این قسمت را در حزقیال۲: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
حزقیال باید این عمل نمادین را انجام میداد تا توجه مردم را به خود جلب کند. این عمل برای تشویق نبود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
شاهدانی که شرارات کردن مردم را دیدهاند و فهمیدهاند در نتیجه این اعمال چه بر سر آنها خواهد آمد، این کلمه را به کار بردند. اگر زبان شما کلمهای مشابه دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را درحزقیال۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «افتاد» بهگویی از «مُردن» است. کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که از شمشیر استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: [متن انگلیسی ناقص است]
«خشم خود بر ضد آنها را ارضا خواهم کرد» یا «آنها را مجازات خواهم کرد تا دیگر خشمگین نباشند»
خداوند[یهوه] به مردم اسرائيل چنین میگوید.
معنی محتمل دیگر: «تپه، بر نوک قله کوه زیر هر درخت سبز و زیر هر بلوط ستبر»
سالم و در حال رشد
درختی بزرگ با تنهای مستحکم که سایه آن بر پرستندگان میافتد.
این اسم یک شهر است.