Ezekiel 5

نکات کلی حزقیال ۵

مفاهیم خاص در این باب
نابودی اورشلیم

نابودی اورشلیم همچنان در این باب به تصویر کشیده می‌شود. حزقیال نابودی اورشلیم توسط آتش و جنگ را به تصویر کشیده است.

Ezekiel 5:1

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن می‌گوید. تمام ضمائر و مشتقاتی که به «شهر» اشاره دارند در اصل به شهری که حزقیال در آن آجر نقش کرد، اشاره می‌کنند.(حزقیال۴: ۱)

پسر انسان‌

«پسر آدم» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»

تیغی‌ تیز

«تیغی برای کوتاه کردن مو» [در فارسی متفاوت انجام شده]

آن‌ را بر سر و ریش‌ خود بگذران‌

«صورت و سر خود را بتراش» یا «مو را از سر و ریش را از صورت خود بتراش»

Ezekiel 5:2

یك‌ ثلث‌ را...بسوزان‌

«یک سوم از موی خود را...بسوزان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)

میان‌

وسط

چون‌ روزهای‌ محاصره‌ را به‌ اتمام‌ رسانیده‌ باشی‌

«وقتی که روزهای اورشلیم به پایان رسیدند» یا «وقتی که روزها به پایان می‌رسند، نشان دادی که اورشلیم را محاصره خواهی کرد»

یك‌ ثلث‌ را گرفته‌

«یکی از سه کُپه مو را بردار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)

اطراف‌ آن‌ را با تیغ‌ بزن‌

«با شمشیر خود به سراسر شهر ضربه وارد کن» [در فارسی متفاوت انجام شده]

ثلث‌ دیگر را به‌ بادها بپاش‌

«بگذار باد ثلث آخر موی تو را به جهات مختلف ببرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)

من‌ در عقب‌ آنها شمشیری‌ خواهم‌ فرستاد

کلمه «شمشیر» کنایه است و به سربازان دشمن اشاره دارد که با شمشیرهایشان حمله می‌کنند و «در عقب...شمشیر فرستادن» به معنای فرستادن سربازان به میدان جنگ است. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوم دشمنان آنها را تعقیب کنند و با شمشیر به آنها حمله کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شمشیری‌ خواهم‌ فرستاد

«شمشیر را از غلافش بیرون می‌کشم»

Ezekiel 5:3

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن می‌گوید.

اندكی‌ از آن‌ را گرفته‌، آنها را در دامن‌ خود ببند

«اندک مویی از آن کپه‌ها»

آنها را...ببند

کلمه «آنها را» به مو اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) آن دسته مو آن قدر بلند بود که حزقیال می‌توانست آنها را به هم گره دهد یا ۲) حزقیال باید موها را به هم می‌بافت یا به نحوی آنها را به هم متصل می‌کرد یا ۳) حزقیال باید دسته مو را لای قسمتی از لباس خود می‌گذاشت.

دامن‌ خود ببند

معانی محتمل: ۱) «پارچه‌ای که بازوهایت را می‌پوشاند(«آستینت») یا ۲)‌ «انتهای لباس» («لبه لباس») یا ۳) قسمتی از لباس که از ناحیه کمر لباس را داخل می‌کنند.

Ezekiel 5:4

آنها را بگیر

این قسمت ادامه بیان دستوری از سوی خداوند[یهوه] به حزقیال است که در آیه سه با کلمات «آن را گرفته» شروع شده است. حزقیال باید بعد از تراشیدن موی سر و صورت «اندکی» از آنها را می‌گرفت و به باد می‌پاشید (حزقیال۵: ۱)، او باید قبل از سوزاندن موی خود چنین کاری را انجام می‌داد (حزقیال ۵: ۲). شاید لازم باشد این آیات را قبل از آن آیات قرار دهید. «اما وقتی موی سر و ریش خود را تراشیدی، قبل از سوزاندن آنها را بگیر...بعد از پراکندن انها در باد، سپس»  [در فارسی انجام شده و ترتیب آیات ذکر شده متفاوت است، پس با فارسی مطابقت ندارد]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-versebridge)

آتشی‌ برای‌ تمام‌ خاندان‌ اسرائیل‌ از آن‌ بیرون‌ خواهد آمد

«از آنجا آتش گسترش می‌یابد و قوم اسرائيل را می‌سوزاند.» خداوند[یهوه] به نحوی از طریقی که قوم اسرائيل را مجازات خواهد کرد سخن گفته که گویی خانواده‌ای هستند که در خانه زندگی می‌کنند ولی آن لحظه بیرون از خانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خاندان‌[خانه] اسرائیل‌

کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را درحزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم قوم اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 5:5

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

خداوند یهوه‌

ببینید این کلمه را در حزقیال۲: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

این‌ اورشلیم‌

این نقش حکاکی شده به اورشلیم اشاره دارد ( حزقیال۴: ۱)

در میان‌ امّت‌ها

معانی محتمل: ۱) دیگر امت‌ها اطراف اورشلیم بودند یا ۲) «مهمتر از امت‌های دیگر»

قرار دادم‌

اینجا برای اشاره به اورشلیم از مشتقات ضمیر مونث استفاده شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

بهر طرف‌ آن‌

«کشورهای همسایه» یا «کشورهای حواشی او»

Ezekiel 5:6

از فرایض‌ من...عصیان‌ ورزیده‌ است‌

«مردم اسرائيل و اورشلیم از اطاعت کردن از من امتناع ورزیدند»

Ezekiel 5:7

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل و یهودا سخن می‌گوید.

خداوند یهوه‌

ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

چون كه‌ شما زیاده‌...غوغا نمودید

«چون گناهکاری شما...بدتر است.» یا «چون عصیانگرانه[متمردانه] سخن گفتید»

گرداگرد شما می‌باشند

«که شما را احاطه کرده‌ است.»

به‌ فرایض‌ من‌ سلوك‌ نكرده‌

سلوک کردن[راه رفتن] استعاره از نحوه زندگی شخص است. ترجمه جایگزین: «طبق مقررات من زندگی نکرده است» یا «از مقررات من اطاعت نکرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

احكام‌ مرا بعمل‌ نیاوردید

«یا از احکام من پیروی نکردید»

Ezekiel 5:8

لهذا

«ببین!» یا «گوش بده!» یا «به آن چه می‌خواهم بگویم، توجه کن!»

در میان‌ تو به‌ نظر امّت‌ها داوریها خواهم‌ نمود

«به طرق مختلف تو را داوری خواهم کرد» یا «تو را مجازات خواهم کرد»

Ezekiel 5:9

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به صحبت با مردم اسرائیل و اورشلیم ادامه می‌دهد.

قبل‌ از این‌ نكرده‌ باشم‌ و مثل‌ آنها هم‌ دیگر نخواهم‌ كرد

«همان طور که قبلاً انجام نداده‌ام و مثل آن را دیگر انجام نخواهم داد» یا «آن طور که قبلاً انجام نداده بودم و دیگر انجام نخواهم داد»

به‌ سبب‌ جمیع‌ رجاساتت‌

«به خاطر اعمال انزجارآوری که انجام می‌دهی.» خدا چون مردم بت‌ها و خدایان دروغین را می‌پرستیدند، خشمگین بود.

Ezekiel 5:10

پدران‌ در میان‌ تو پسران‌ را خواهند خورد و پسران‌ پدران‌ خویش‌ را خواهند خورد

حزقیال احتمالاً به اتفاقی اشاره می‌کند که هنگام نبود غذا میان قوم رخ خواهد داد.

بر تو داوری‌ها نموده‌

«تو را داوری خواهم کرد» یا «به شدت تو را مجازات خواهم کرد»

تمامی‌ بقیت‌ تو را بسوی‌ هر باد پراكنده‌ خواهم‌ ساخت‌

«کسانی را که از شما باقی مانده‌اند، وادار می‌کنم که به نقاط مختلف بروند»

Ezekiel 5:11

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل و یهودا سخن می‌گوید.

خداوند یهوه‌

ببینید این قسمت را درحزقیال ۲: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

مَقدس‌ مرا...نجس ساختی

جایی را که خداوند[یهوه] تنها برای استفاده خود اختصاص داده بود، نابود کردی.

بتمامی‌ رجاسات‌

«با چیزهایی از تو که من از آنها متنفر هستم.» شاید لازم باشد که مشخص کنید این قسمت به بت‌ها اشاره دارد: «با تمام بت‌های خود که از آنها متنفر هستم» یا «با تمام بت‌های نفرت‌انگیز خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

جمیع‌ مكروهات‌ خویش‌

«با تمام اعمال منزجرکننده خود»

چشم‌ من‌ شفقت‌ نخواهد نمود

کلمه «چشم» جزگویی است و به دارنده آن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بر تو رحم نخواهم کرد»

(See: and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

رحمت‌ نخواهم‌ فرمود

«قطعاً تو را مجازات خواهم کرد»

Ezekiel 5:12

در میانت‌ از وبا خواهند مرد

«بسیاری از آنها از قحطی خواهند مُرد»

Ezekiel 5:13

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل و یهودا سخن می‌گوید.

غضب‌ من‌ به‌ اتمام‌ رسیده‌ باشد

«دیگر خشمگین نخواهم بود چون به خاطر خشمگینی خود هر چه می‌خواستم را انجام داده‌ام»

حدّت‌ خشم‌ خویش‌ را بر ایشان‌ ریخته‌ باشم‌

کلمه «خشم» به معنای خشمی شدید و کنایه از مجازات شدن است. «من از مجازات کردن آنها بازخواهم ایستاد، چون کاملاً آنها را مجازات کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پشیمان‌ خواهم‌ شد

اینجا در اصل از «[راضی خواهم شد]» استفاده شده است. شاید در زبان شما مشخص کردن دلیل این پشیمانی یا رضایت خداوند[یهوه] لازم باشد. ترجمه جایگزین: «راضی خواهم بود که به اندازه کافی آنها را مجازات کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خشم‌ خویش‌ را بر ایشان‌ به‌ اتمام‌ رسانیده‌ باشم‌

«وقتی مجازات آنها را به پایان رساندم»

Ezekiel 5:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 5:15

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل و یهودا سخن می‌گوید.

به‌ خشم‌ و غضب‌

کلمات «خشم» و «غضب» اساساً یک معنا دارند و بر شدت خشم خداوند[یهوه] تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «چون از شما خشمگین خواهم بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Ezekiel 5:16

چون‌ تیرهای‌ بد قحطی‌ را كه‌ برای‌ هلاكت‌ می‌باشد

کلمه «تیر» کنایه از درد شدیدی است که قوم به خاطر فقدان طولانی خوراک حس خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «شما را وادار می‌کنم که درد فراوانی از گرسنگی بکشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آنگاه‌ قحط‌ را بر شما سخت‌تر خواهم‌ گردانید

«باعث می‌شوم قحطی بر شما شدیدتر شود» یا «باعث طولانی شدن قحطی می‌شوم» یا «اطمینان حاصل می‌کنم که غذایی برای خوردن نداشته باشید»

عصای‌ نان‌ شما را خواهم‌ شكست‌

«عصا» چیزی است که به کمک آن راه می‌روند. این عبارت استعاره و بدان معناست که ذخیره غذایی که بر آن متکی هستند نابود می‌شود. ببینید «عصای نان» را در حزقیال۴: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «ذخیره غذای شما قطع می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 5:17

وبا و خون‌ از میان‌ تو عبور خواهد كرد

اینجا به نحوی از مریضی و مرگ بد سخن گفته شده که گویی سربازانی هستند که از میان شهر عبور می‌کنند و می‌توانند همه را بکشند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مریضی خواهند مُرد و بسیاری در جنگ خواهند مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)