Ezekiel 4

نکات کلی حزقیال ۴

مفاهیم خاص در این باب
نابودی اورشلیم

نابودی اورشلیم در این باب توصیف شده است. حزقیال کمبود آب و غذایی را که هنگام محاصره اورشلیم پیش می‌آید، تعریف می‌کند.

Ezekiel 4:1

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن می‌گوید. او به حزقیال می‌گوید که آجر، خاک و تکه چوبی را ببرد و به نحوی رفتار کند که گویی او خداوند[یهوه] است و شهر اورشلیم را نابود می‌کند.

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»

شهر اورشلیم‌ را بر آن‌ نقش‌ نما

شاید لازم باشد طرحی که بر آن نقش می‌کند را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «تصویری از شهر اورشلیم روی آن نقش کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 4:2

آن‌ را محاصره‌ كن‌

«شهر را محاصره کن تا آن را تصرف کنی»

در برابرش‌ برجها ساخته‌

«دیوارهایی مستحکم در مقابلش درست کن.» دیوارها مانع خروج مردم از شهر می‌شدند.

سنگری‌ در مقابلش‌ برپا نما

«بیرون دیوار پلکانی بساز تا دشمنان بتوانند داخل آیند.» مردم اورشلیم دیواری دور شهر کشیده بودند تا کسی نتواند وارد شهر شود. دشمنان می‌توانستند تنها با ساخت سطحی شیبدار[ساختاری پلکان مانند] از دیوارهای شهر بالا روند.

منجنیقها به‌ هر سوی‌ آن‌ برپا كن

«دور آن میله‌هایی بزرگ بگذار تا با استفاده از آنها دروازه‌ها را بشکنند و داخل آیند.» اینجا در اصل به جای کلمه منجنیق از «دژکوب» استفاده شده است. دژکوب، تنه درخت یا ستون بزرگی بود که سپاهیان آن را بلند می‌کردند و بر دروازه یا دیوار شهر می‌کوبیدند و به آن وسیله دیوار را می‌شکستند و وارد شهر می‌شدند.

Ezekiel 4:3

روی‌ خود را بر آن‌ بدار

این فرمان به حزقیال می‌گوید که بر الگوی کشیده شده از شهر خیره شود. این عمل نمادی از مجازات شدن آن شهر است.  ترجمه جایگزین: «به شهر خیره شو» یا «به شهر خیره شو تا آسیب بیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

روی‌ خود را بر آن‌ بدار

کلمه «روی» کنایه از توجه یا خیره شدن است و «روی خود را...بدار» به عملاً خیره شدن به چیزی اشاره دارد. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خاندان‌[خانه] اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ایست که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیانی که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 4:4

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن می‌گوید.

گناه‌ خاندان‌ اسرائیل‌ را بر آن‌ بگذار

معانی محتمل: ۱) «مجازات اسرائيلیان را به خاطر گناهان، به صورت نمادین بر خود بگیر» یا ۲) «با دراز کشیدن بر پهلوی خود به خاطر گناهانشان رنج ببین»

خاندان‌[خانه] اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیانی که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

گناه‌ ایشان‌ را متحمّل‌ خواهی‌ شد

معانی محتمل: ۱) «به خاطر گناه آنها مقصر خواهی بود» یا ۲) «به خاطر گناهشان مجازات خواهی شد.» حزقیال بیانی نمادین از هر یک از این مفاهیم دارد درست همان طور که در ترجمه UDB ذکر شده است.

گناه‌ خاندان‌ اسرائیل‌ را بر آن‌ بگذار

«خصمانه به سوی پادشاهی اسرائيل دراز بکش»

Ezekiel 4:5

من‌ سالهای‌ گناه‌ ایشان‌ را مطابق‌ شماره‌ روزها یعنی‌ ...بر تو نهاده‌ام‌

«خود من به تو فرمان می‌دهم که به تعداد سال‌های مجازات آنها، روزهایی بر پهلویی خود دراز کشی»

سال‌های‌ گناه‌ ایشان‌

معانی محتمل: ۱) هر سال که آنها به خاطر گناهان خود مجازات می‌شوند یا ۲) هر سال که گناه کرده‌اند.

سیصد و نود روز

«سیصد و نود روز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Ezekiel 4:6

اطلاعات کلی:

روح همچنان با حزقیال سخن می‌گوید.

اینها

روزهایی که حزقیال بر پهلوی چپ خود خوابید تا محاصره پادشاهی اسرائيل را نشان دهد.

متحّمل‌ گناه‌...خواهی‌ شد

معانی محتمل: ۱) «به خاطر آن گناه... مقصر خواهی بود» یا ۲) «به خاطر آن گناه مجازات خواهی شد.» حزقیال بیانی نمادین از هر یک از این مفاهیم دارد درست همان طور که در ترجمه UDB ذکر شده است. ببینید این کلمات را در حزقیال ۴: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

خاندان‌ یهودا

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ایست که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به سبط یهودا که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «قبیله یهودا» یا «مردم یهودا» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هر روزی‌ را به‌ جهت‌ سالی‌ برای‌ تو قرار داده‌ام‌

«یک روز برای هر سال که قرار است آنها را مجازات کنم»

Ezekiel 4:7

روی‌ به‌ محاصره‌ اورشلیم‌ بدار و به‌ ضدّ آن‌ نبوّت‌ كن‌

این فرمان به حزقیال می‌گوید که بر الگوی کشیده شده شهر خیره شود. این عمل نمادی از مجازات شدن آن شهر است. ببینید این قسمت را درحزقیال ۴: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «به شهر خیره شو» یا «به شهر خیره شو تا صدمه بیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

روی‌...بدار

کلمه «روی» کنایه از توجه یا خیره شدن است. «روی خود را بدار[قرار ده]» به طور تحت‌اللفظی به خیره شدن به چیزی اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ ضدّ آن‌ نبوّت‌ كن‌

«نبوت درباره اتفاقات بدی که برای اورشلیم رخ خواهند داد»

Ezekiel 4:8

اینك‌

«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه به تو می‌گویم توجه کن»

بندها بر تو می‌نهم‌

بندها، طناب یا زنجیرهایی هستند که مانع حرکت شخص می‌شوند. مشخص نیست که کلمه «بندها» استعاره از کاریست که خداوند[یهوه] در قبال حزقیال انجام می‌دهد گویی که او را به بند کشیده یا معنای تحت‌اللفظی آن مد نظر داشته است که به طناب واقعی اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 4:9

اطلاعات کلی:

آن روح همچنان با حزقیال سخن می‌گوید.

گندم‌ و جو...ارزن‌ و جُلبان‌

اینها انواع مختلف غله هستند.

باقلا

درختی تاک مانند که دانه آن در ردیف‌های تکی رشد می‌کند و  میو‌ه‌ای خوراکی در پوست تو خالی خود دارد. نوعی دانه خوراکی که از بوته یا درختچه برداشت می‌شود. میوه این گیاه ردیفی رشد می‌کند و خوشه‌ای نیست.

عدس‌

دانه‌هایی مانند لوبیا، اما بسیار کوچک‌تر، گرد و تقریباً مسطح هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

سیصد و نود روز

«سیصد و نود روز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Ezekiel 4:10

بیست‌ مثقال‌ برای‌ هر روز

«روزی بیست مثقال.» مثقال واحد اندازه‌گیری وزن و معادل یازده گرم است. ترجمه جایگزین: «روزی دویست گرم نان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

Ezekiel 4:11

سُدسِ یك‌ هین‌

«یک ششم هین» یا «حدوداً یک و نیم لیتر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)

یك‌ هین‌

هر «هین» ۳.۷ لیتر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

Ezekiel 4:12

اطلاعات کلی:

روح همچنان با حزقیال سخن می‌گوید.

می‌خوری‌

شناسه مستتر فاعلی به نان اشاره دارد (حزقیال۴: ۹)

قرصهای‌ نان‌

نانی تخت که از جو درست می‌شود (حزقیال۴: ۹)

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

آنها را بر سرگین‌ انسان‌ در نظر ایشان‌ خواهی‌ پخت‌

«آن را بر آتشی از تکه‌های مدفوع سفت شده انسان خواهی پخت.» شاید زبان شما روشی مودبانه‌تر برای بیان چنین امری داشته باشد.

Ezekiel 4:13

پراكنده‌ می‌سازم‌

به اجبار می‌فرستم.

Ezekiel 4:14

آه‌ ای‌ خداوند یهوه‌

«خداوند یهوه، اشتباه است که چنین بکنم.» حزقیال از حرفی که خداوند به او زد، بسیار ناراحت بود.

خداوند یهوه‌

ببینید این قسمت را درحزقیال ۲: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. حزقیال با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید.

خوراك‌ نجس‌ به‌ دهانم‌ نرفته‌ است‌

«هیچ وقت گوشت نجس را نخورده‌ام»

خوراك‌ نجس‌

«گوشتی منزجر کننده و ناپاک.» این قسمت به گوشتی اشاره دارد که ناپاک است و از حیوانی که از مریضی، سن بالا یا توسط حیوان دیگر کشته شده گرفته شده است. کلمه «نجس» انزجار او از چنین گوشتی را نشان می‌دهد.

Ezekiel 4:15

آنگاه‌

«گوش دهید» یا «به حرف مهمی که می‌خواهم به شما بگویم توجه کنید»

به‌ تو دادم‌

«به شما اجازه می‌دهم که استفاده کنید»

سرگین‌ گاو

مدفوع سفت شده گاو. شاید زبان شما روشی مودبانه‌تر برای اشاره به این کلمه داشته باشد.

سرگین‌ انسان‌

مدفوع سفت شده انسان. شاید زبان شما روشی مودبانه‌تر برای اشاره به این کلمه داشته باشد. ببینید این قسمت را در حزقیال۴: ۱۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 4:16

اینك‌

«ببینید» یا «گوش دهید» یا «به آن چه می‌گویم توجه کنید»

عصای‌ نان‌ را در اورشلیم‌ خواهم‌ شكست‌

«رساندن غذا به اورشلیم را قطع خواهم کرد»

عصای‌ نان‌

ذخیره غذای آنها «عصا» نامیده شده است چون برخی برای راه رفتن و کار کردن به عصا و همه برای زنده ماندن به نان نیاز دارند. نان به همه نوع غذا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ذخیره غذایی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

نان‌ را به‌ وزن‌ و عُسرت‌ خواهند خورد

شاید لازم باشد که دلیل جیره‌بندی نان را مشخص کنید. «نان خود را به دقت تقسیم می‌کنند چون می‌ترسند که کافی نباشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به‌ وزن‌

دادن مقداری اندک از چیزی که برای تعداد زیاد کافی نیست.

به‌ وزن‌ و عُسرت‌

کلمه «عُسرت» استعاره از ترسیدن است و به لرزیدن از ترس اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «لرزان جیره‌بندی می‌کنند» یا «با ترس جیره‌بندی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 4:17

به‌ حیرت‌ بر یكدیگر نظر خواهند انداخت‌...گداخته خواهند شد

معانی محتمل: ۱) «هرکس به برادر خود نگاه می‌کند و به این که چه قدر غذا خورده و چقدر هدر داده فکر می‌کند» یا ۲) «همه آنها ناامید می‌شوند و تحلیل می‌روند» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

گداخته‌ خواهند شد

عبارت «گداخته خواهند شد» معمولاً برای اشاره به خراب شدن گوشت یا چوب به کار می‌رود. اینجا استعاره از لاغر شدن و مردن به خاطر بی‌غذایی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)