Ezekiel 3

نکات کلی حزقیال ۳

ساختار و قالب‌بندی

خواندگی حزقیال در این باب به پایان می‌رسد. خدا به حزقیال مطالب بیشتری در ارتباط با آن چه باید بگوید و چگونه مطرح ساختن آنها می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#call)

Ezekiel 3:1

جمله ارتباطی:

حزقیال همچنان رویایی که دیده بود را تعریف می‌کند.

مرا گفت‌

شناسه مستتر فاعلی به ««مثل صورت انسان...بر آن بود[کسی که شبیه انسان است]» اشاره دارد(حزقیال ۱: ۲۶)

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا به او بگوید که تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»

آن چه‌ را كه‌ می‌یابی‌

این قسمت به طوماری اشاره دارد که خدا به او می‌دهد (حزقیال ۲: ۹)

خاندان‌ اسرائیل‌

این کلمه کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «گروهی از مردم اسرائيل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 3:2

آن‌ طومار

بسیاری از نسخ این قسمت را «طومار» یا «این طومار» ترجمه کرده‌اند.

Ezekiel 3:3

شكم‌ خود را بخوران‌ و احشای‌ خویش‌ را از این‌ طوماری‌ كه‌ من‌ به‌ تو می‌دهم‌ پر كن‌

کلمه «شکم» به بخشی از بدن شخص اشاره دارد که از بیرون دیده می‌شود. کلمه «احشا» به اُرگان‌های درونی شکم اشاره دارند.

مثل‌ عسل‌ شیرین‌ بود

عسل شیرین است و آن طومار نیز مزه‌ای شیرین داشت.

Ezekiel 3:4

اطلاعات کلی:‌

حزقیال همچنان رویایی را که دیده بود، تعریف می‌کند.

مرا گفت‌

اگر زبان شما مشخص کردن هویت متکلم را الزامی می‌داند، بهتر است آن متکلم را «مثل صورت انسان...بر آن بود[کسی که شبیه انسان است]» (حزقیال ۱: ۲۶) معرفی کنید. این «روح» نبود.

خاندان‌

این کلمه کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «گروهی از اسرائيلیان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 3:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 3:6

غامض‌ زبان‌ و ثقیل‌ لِسان‌

«کسی که زبانی غریب یا سخت را سخن می‌گوید»

قوم‌های‌ بسیار غامض‌ زبان‌

«من تو را نزد قومی نیرومند که به زبانی غریب سخن می‌گویند، نمی‌فرستم»

اگر تو را نزد آنها می‌فرستادم‌ به‌ تو گوش‌ می‌گرفتند

این موقعیتی فرضی است که ممکن بود رخ دهد ولی چنین نشد. خداوند[یهوه] حزقیال را نزد مردمی نفرستاد که زبان آنها را نمی‌فهمید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

اگر تو را نزد آنها می‌فرستادم‌

کلمه «آنها» به ملتی عظیمتر و نیرومندتر از اسرائيل اشاره دارد.

Ezekiel 3:7

سخت‌ پیشانی‌ و قسی‌القلب‌

این دو یک معنا دارند. ترجمه جایگزین:‌ «بسیار عصیانگر[سرکش]» یا «بسیار لجوج»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

سخت‌ پیشانی‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «عدم تمایل به تغییر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

قسی‌القلب‌

این کلمه نشان می‌دهد که مردم در مقابل خدا مقاومت می‌کنند و مایل به اطاعت از او نیستند. قلب جایی در بدن را توصیف می‌کند که شخص در آنجا تصمیم به عمل می‌گیرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۴ چطور ترجمه کرد‌ه‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 3:8

اطلاعات کلی:

روح خدا همچنان با حزقیال سخن می‌گوید.

هان‌

کلمه «هان» توجه حزقیال را به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آیند، جلب می‌کند.

پیشانی‌ تو را در مقابل‌ پیشانی‌ ایشان‌ سخت‌ خواهم‌ گردانید

پیشانی سخت استعاره از لجوج بودن است. ترجمه جایگزین: «تو را به حد آنها لجوج ساختم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پیشانی‌ تو را در مقابل‌ پیشانی‌ ایشان‌ سخت‌ خواهم‌ گردانید

«پیشانی» یا جبین کنایه از افکار شخص است. ترجمه جایگزین: «من تو را قوی ساختم تا کاری را که می‌کنی، ادامه دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 3:9

پیشانی‌ تو را مثل‌ الماس‌ از سنگ‌ خارا سخت‌تر گردانیدم‌

«پیشانی تو را از سنگ خارا سخت‌تر کرده‌ام»

سنگ‌ خارا

سنگی سخت که می‌توان با کوبیدن آنها به یکدیگر یا به تکه فلز یا سنگی دیگر آتش روشن کرد.

خاندان‌[خانه]

این کلمه کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «گروهی از مردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 3:10

در دل‌ خود جا بده‌ و به‌ گوشهای‌ خود استماع‌ نما

کلمه «دل» به ذهن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها را به یاد داشته باش و به آنها گوش بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 3:11

نزد اسیران...رفته‌

کلمه «اسیران» به قوم اسرائيل که در بابل زندگی می‌کردند، اشاره دارد.

قوم‌ تو

«قوم شما.» حزقیال قبل از این که بابلیان او را به بابل ببرند، در یهودا زندگی می‌کرد.

خداوند یهوه‌

ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 3:12

اطلاعات کلی:

حزقیال همچنان رویایی را که دیده بود، تعریف می‌کند.

از عقب‌ خود صدای‌ گلبانگ‌ عظیمی‌ شنیدم‌ كه‌ «جلال‌ یهوه‌ از مقام‌ او متبارك‌ باد.»

برخی از ترجمه‌ها «مقام او متبارک باد» را مثل کلامی که «گلبانگ[زلزله] عظیم» می‌گوید ترجمه کرده‌اند: «پشت سر خود صدای زلزله‌ای عظیم را شنیدم که می‌گفت ‘متبارک باد جلال خداوند از جایگاه او!‘» برداشت ترجمه‌های دیگر از صدای زلزله[گلبانگ]، صدای جلال خداوند[یهوه] هنگام ترک کردن جایگاه خود است، «هنگامی که جلال خداوند[یهوه] جایگاه خود را ترک کرد، پشت سر خود زلزله‌ای عظیم را شنیدم»

صدای‌ گلبانگ‌ عظیمی‌ شنیدم‌

مشخص نیست که صدا ناشی از زلزله یا صدایی مانند زلزله یا صدای بال و چرخ‌ها بوده است. ترجمه جایگزین: «صدایی مانند صدای زلزله‌ای عظیم» یا «صدایی که سخن می‌گفت؛ صدایی که مثل زلزله‌ای عظیم بود» یا «صدایی در هم کوبنده»

جلال‌ یهوه‌

ببینید این قسمت را در خزقیال: ۱: ۲۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

صدای‌ گلبانگ‌ عظیم

«صدایی بلند، عمیق و قدرتمند که مثل زلزله بود»

Ezekiel 3:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 3:14

اطلاعات کلی:

حزقیال به نظر چون خداوند[یهوه] او را برای سخن گفتن با تبعیدیان اسرائيل فرستاده خشمگین است. او با چنین رفتاری بر ضد خداوند[یهوه] عصیان کرد. حزقیال قرار بود با آنها صحبت کند، ولی هفت روز ساکت نشست در حالی که خشم خداوند[یهوه] را حس می‌کرد که بر او سنگینی می‌کند.

با تلخی‌ در حرارت‌ روح‌ خود رفتم‌

کلمه «تلخی» و «حرارت» به انواع خشم اشاره دارد. هر یک از آنها را می‌توان در قالب جمله‌ای جدا ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تلخ بودم و روحم پر از خشم بود» یا «بسیار تلخ و عصبانی بودم»

تلخی‌

حزقیال به نحوی در مورد خشم خود از خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی چون خداوند[یهوه] او را مجبور به خوردن چیز بد طعم کرده، مزه‌ای بد در دهان او به جا مانده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دست‌ خداوند بر من‌ سنگین‌ می‌بود

حزقیال به نحوی از غمگینی و خستگی خود به خاطر فرمان خداوند[یهوه] به انجام کارهایی که به آنها مایل نبود سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] با انداختن او بر زمین او را مجازات می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دست‌ خداوند

معانی محتمل: ۱) کلمه «دست» معمولاً به قدرت یا عمل شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت خداوند[یهوه] یا ۲) حزقیال می‌دانست که خداوند[یهوه] به خاطر نااطاعتی از او خشمگین است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 3:15

تَلَّ اَبِیب‌

شهری در بابل که در هشتاد کیلومتری جنوب شرقی شهر اصلی بابل قرار داشت و به آن شهر نیز بابل می‌گفتند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

نهر خابور

این نهری است که مردم در کلده حفر کرده بودند تا باغ‌های خود را آبیاری کنند. ببینید این کلمه را در حزقیال ۱: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

متحیر نشستم‌

«نمی‌توانستم کاری کنم چون متحیر بودم»

Ezekiel 3:16

اطلاعات کلی:

حزقیال در مورد تجربه خود در تَلَّ اَبِیب‌ سخن می‌گوید.

كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 3:17

دیده‌بان‌

خدا به حزقیال گفت که مثل دیده‌بانی که به مردم شهر هشدار می‌دهد تا آماده و بر حذر از دشمن باشند او نیز به قوم هشدار دهد تا آنها نیز چنین کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خاندان‌ اسرائیل‌

این کلمه کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «گروهی از اسرائيلیان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 3:18

آن‌ شریر

«شریران»

خون‌ او را از دست‌ تو خواهم‌ طلبید

این اصطلاح یعنی کسی نسبت به قتل دیگری مسئول یا مقصر به حساب آید. ترجمه جایگزین: «با تو به نحوی رفتار خواهم کرد که گویی او را کشته‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 3:19

از شرارت‌ خود و طریق‌ بد خویش‌ بازگشت‌ نكند

عبارت «شرارت» هم معنای «طریق بد» است. ترجمه جایگزین: «از انجام اعمال شرورانه باز نمی‌ایستد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Ezekiel 3:20

سنگی‌ مصادم‌ پیش‌ وی‌ بنهم‌

معانی محتمل: ۱) «باعث می‌شوم اتفاق بدی برای او رخ دهد» یا ۲) «سبب می‌شوم آشکارا گناه کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

او در گناه‌ خود خواهد مرد

«گناهکار خواهد مُرد» یا «به گناهکاری کسی که از من نااطاعتی می‌کند، خواهد مُرد»

خون‌ او را از دست‌ تو خواهم‌ طلبید

این اصطلاح یعنی کسی نسبت به قتل دیگری مسئول یا مقصر به حساب آید. ببینید این را در حزقیال ۳: ۱۸ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «با تو به نحوی رفتار خواهم کرد که گویی او را کشته‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 3:21

چونكه‌ تهدید پذیرفته‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون به او هشدار داده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 3:22

دست‌ خداوند

کلمه «دست» به قدرت یا عمل کسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 3:23

جلال‌ خداوند

ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

نهر خابور

این نهری است که مردم در کلده حفر کرده بودند تا باغهای خود را آبیاری کنند. ببینید این کلمه را در جزقیال ۱: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

به‌ روی‌ خود درافتادم‌

«رو به زمین تعظیم کردم» یا «روی زمین خوابیدم.» حزقیال اتفاقی بر زمین نیافتاد. او روی زمین افتاد یا دراز کشید تا احترام و ترس خود نسبت به خداوند[یهوه] را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۸ چطور ترجمه کرده‌اید. .

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 3:24

مرا خطاب‌ كرده‌

اگر زبان شما مشخص کردن هویت متکلم را الزامی می‌داند، بهتر است آن متکلم را «مثل صورت انسان...بر آن بود[کسی که شبیه انسان است]» ( حزقیال۱: ۲۶) معرفی کنید. این «روح» نبود.

Ezekiel 3:25

بندها بر تو خواهند نهاد و تو را به‌ آنها خواهند بست‌ امّا در میان‌ ایشان‌ بیرون‌ مرو

بهتر است این قسمت را تحت‌اللفظی ترجمه کنید.

Ezekiel 3:26

اطلاعات کلی:

روح همچنان با حزقیال سخن می‌گوید.

كامت‌

«سقف دهانت»

گنگ‌ شده‌

«قادر به صحبت کردن نخواهی بود»

خاندان‌

این کلمه کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب طی سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را درحزقیال ۲: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «گروهی از مردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 3:27

دهان‌ تو را خواهم‌ گشود

«تو را قادر به صحبت کردن خواهم کرد»

آنگاه‌ آنكه‌ شنوا باشد بشنود

«آن که از گوش دادن امتناع می‌ورزد، گوش نخواهد داد» [ در انگلیسی به شکل منفی آمده است

خداوند یهوه‌

ببینید این قسمت را درحزقیال ۲: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.