این باب بر روی زندگی یک مسیحی قبل از ایمان به مسیح متمرکز است. پولس از این اطلاعات برای توصیف چگونگی روشهای زندگی قبلی افراد استفاده میکند تا توضیح دهد که با هویت جدید آنها «در مسیح» چقدر متمایز است.
یک بدن واحد
پولس در این باب درباره کلیسا تعلیم میدهد. کلیسا از دو گروه مختلف مردم(یهودیان و امتها) تشکیل شده است. آنها اکنون متحد شده و یک بدن واحد هستند. کلیسا نیز به عنوان بدن مسیح شناخته میشود و یهودیان و غیر یهودیان در مسیح یک بدن واحد هستند.
«مرگ در نافرمانیها و گناهان»
پولس چنین تعلیم می دهد که غیر مسیحیان به خاطر گناهانشان در حقیقت «مرده»اند. گناه آنها را برده خود میسازد وموجب «مرگ» روحانی آنها میشود. پولس مینویسد : خداوند مسیحیان را در مسیح زنده می گرداند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#death, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
توصیف زندگی دنیوی
پولس از روشهای گوناگون برای توصیف چگونگی روش زندگی غیر مسیحیان استفاده می کند. « زندگی بر طبق روشهای این دنیا » و «پیروی کردن از رئيس قدرت هوا » و «پیروی کردن از هوای نفس خود». «به جا آوردن خواستهها و افکار جسم» .
«این فیض خدا است »
بعضی از محققین بر این باورند که «این» اشاره به کیانی دارد که نجات یافتهاند. ولی برخی دیگر معتقدند که ایمان فیض خدا است. بنابراین «این» احتمالا بر اساس دستور زبان یونانی به تمام کسانی که به وسیله فیض خدا از طریق ایمانشان نجات یافتهاند، اطلاق می شود.
جسم
این یک مطلب پیچیده است. جسم و گوشت احتمالا استعارهای برای اشخاصی است که طبیعت گناهآلود دارند. عبارت «امتها در جسم» نشان میدهد که افسسیان قبلا بدون حضور خداوند زندگی میکردند. همچنین در این آیه معنای جسم مرتبط با بخش فیزیکی و جسمانی انسان است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#flesh)
پولس به ایمانداران، گذشتهشان و نیز راهی را که اکنون در پیشگاه خداوند در پیش دارند، یادآور میشود.
این بخش نشان میدهد که انسانها چقدر گناهکارند و قادر به اطاعت از خداوند نیستند، درست همان طور که یک انسان مرده توان واکنشهای فیزیکی را ندارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمات «گمراهی» و «گناه» معانی مشابه دارند. پولس آنها را در کنار هم به کار می برد تا بر شدت و عظمت گناه مردم تاکید کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
رسولان همچنین از کلمه «دنیا» برای رفتارهای خودخواهانه و ارزشهای فاسد مردمان دنیا استفاده میکنند. ترجمه جایگزین:«بر اساس ارزشهای مردم این جهان» یا «پیروی از اصول این دنیا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارت به شیطان اشاره دارد.
منظور روح شیطان است که عمل می کند.
کلمات «جسم» و «فکر» نمایانگر تمامیت یک شخص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
افرادی که خدا از آنها خشمگین است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«رحمت خدا بیانتهاست» یا «خدا نسبت به ما خیلی مهربان است»
«به خاطر محبت بسیارش نسبت به ما» یا «به خاطر اینکه ما را خیلی دوست دارد»
این عبارت را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «خداوند به خاطر لطف عظیمش ما را نجات بخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا کلمه « برخیزانید» اصطلاحی است برای زنده کردن شخصی که مرده است. معانی احتمالی عبارتند از : ۱) از آنجا که خداوند به مسیح حیات دوباره بخشیده، به پولس و ایمانداران شهر افسس نیز زندگی روحانی عطا میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند به ما زندگی تازه بخشیده است زیرا ما به مسیح تعلق داریم».۲) از آنجایی که خداوند به مسیح حیات دوباره داده[ او را دوباره زنده ساخته]، ایمانداران شهر افسس نیز میدانند که بعد از مرگ با مسیح زندگی خواهند کرد و پولس با ایمانداران در مورد زندگی دوباره چنان سخن میگوید که گویی اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «ما مطمئن خواهیم بود که خداوند همچنان که به مسیح حیات دوباره داده به ما نیز زندگی دوباره خواهد بخشید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«در جایهای آسمانی» به جایی اطلاق می شود که خدا حضور دارد.ببینید این را در افسسیان ۱: ۳ چگونه ترجمه کردهاید.
«در عیسی مسیح» و اصطلاحات مشابه آن، استعاراتی هستند که به طور متناوب در نامههای عهد جدید استفاده میشوند. آنها محکمترین نوع ارتباط ممکن را میان مسیح و ایمانداران به او، بیان میکنند.
«در آینده»
لطف خداوند به ما دلیل امکان نجات ما از داوری است، اگر به سادگی به مسیح اعتماد کنیم. ترجمه جایگزین: «خدا شما را به خاطر ایمان به او از طریق فیض نجات داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «این» مربوط به « بهوسیلهٔ ایمان محض فیض نجات یافتهاید» است.
شما ممکن است بخواهید جمله جدیدی در اینجا آغاز کنید. ترجمه جایگزین :«نجات نتیجه اعمال شما نیست، بنابراین کسی نمیتواند به خود ببالد» یا «خدا کسی را به خاطر آنچه که انجام میدهد نجات نمیبخشد، پس کسی نمیتواند مغرور شده و بگوید نجات خود را به دست آورده است»
«در عیسی مسیح» و اصطلاحات مشابه ،استعاراتی هستند که به طور متناوب در نامههای عهد جدید تکرار میشوند. آنها محکمترین نوع ارتباط ممکن بین مسیح و ایمانداران به او را بیان می کنند.
« سلوک نمودن» استعارهای است از چگونگی زندگی کردن یک شخص. در اینجا «در آنها» منظور «کارهای نیکو»است. ترجمه جایگزین:«ما همیشه و به طور مرتب آن کارهای نیکو را انجام میدهیم»
پولس به ایمانداران خاطر نشان میکند که خداوند اکنون یهودیان و غیر یهودیان را از طریق مسیح و صلیبش یک بدن واحد می سازد.
این مربوط به مردمی است که یهودی متولد نشدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
غیر یهودیان در کودکی ختنه نمیشدند و به همین دلیل یهودیان آنها را کسانی می دانستند که هیچکدام از قوانین خدا را به جا نمیآورند. ترجمه جایگزین:«نامختون»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمهای مختص به یهودیان بود، زیرا کودکان ذکور خود را ختنه میکردند. ترجمه جایگزین:«مردم ختنه شده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ترجمههای ممکن عبارتند از :۱)« یهودیان توسط انسانها ختنه شدهاند.» ۲) «یهودیانی که بدن فیزیکی را ختنه میکنند»
این را می توان به شکل معلوم نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه توسط مردم نامیده میشود» یا «آنچه مردم مینامند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«عدم شناخت از مسیح» یا «عدم تعلق به مسیح»
پولس با ایمانداران غیر یهودی همچون بیگانگانی که از سرزمین عهد و وعدههای خدا دور نگه داشته شدهاند، صحبت میکرد. ترجمه جایگزین:« به کسانی که خدا به آنها وعده داد و پیمان بست تعلق نداشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
آنها مطمئنا دلیلی برای انتظار وقوع اتفاقات خوب ندارند. به خصوص آنها امیدی برای نجات و زندگی جاوید ندارند. ترجمه جایگزین:«امید به خدا نداشتند» یا «اطمینانی برای حیات ابدی با خدا نداشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
پولس به تضاد میان افسسیان قبل از ایمان به مسیح و پس از ایمان آوردن آنها، اشاره میکند. شمایی که زمانی دور از خدا بودید اکنون بوسیله خون مسیح نزدیک شدهاید.
عدم تعلق به خدا به دلیل ارتکاب گناه به معنی دوری از خدا است. تعلق به خدا به دلیل خون مسیح، به معنی نزدیکی به خدا گفته می شود.ترجمه جایگزین:«شما که زمانی به خدا تعلق نداشتید اکنون به دلیل خون مسیح متعلق به خدا هستید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خون مسیح کنایه از مرگ اوست.ترجمه جایگزین:«به وسیله مرگ مسیح» یا «زمانی که عیسی به خاطر ما مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«مسیح صلح خود را به ما داد»
کلمه ی «ما» به پولس و مخاطبینش اشاره می کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
«او یهودیان و غیر یهودیان را متحد ساخت»
کلمات «جسم او» کنایه از مرگ جسمانی[فیزیکی] او است. ترجمه جایگزین:«توسط مرگ جسمانیش بر روی صلیب»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«دیوار انزجار»یا «دیواربدخواهی»
شناسه مستتر به پولس و افسسیان مربوط می شود.افسسیان که غیر یهودی بودند از پولس و دیگر یهودیان جدا شده بودند. ترجمه جایگزین:«که ما یهودیان و امتها را از هم جدا ساخته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
خون مسیح با اجرای شریعت موسی این امکان را فراهم ساخت تا یهودیان و غیر یهودیان در صلح با خدا زندگی کنند.
یک امت جدید. مردمی با انسانیت بازخریداری شده.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اتحاد با مسیح است که آشتی میان یهودی و غیر یهودی را ممکن میسازد.
«مسیح صلح را برای یهودیان و امتها به ارمغان آورد»
صلیب در اینجا نمایانگر مرگ مسیح بر روی صلیب است. ترجمه جایگزین:«توسط مرگ مسیح بر روی صلیب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
پایان دادن به کینه و دشمنی به معنی کشتن آن است. عیسی با مردن بر روی صلیب، دلیل کینه و دشمنی مابین یهودیان و امتها را از بین برد. اکنون دیگر زندگی بر اساس شریعت موسی ضرورتی ندارد. ترجمه جایگزین: « کینه و دشمنی بین آنها را متوقف ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پولس به ایمانداران افسس میگوید که اکنون امتها با یهودیان و انبیا متحد شدهاند؛ آنها معبد خدا در روح هستند.
«اعلام بشارت صلح» یا«اعلان مژده صلح»
مربوط به امتها است.
این مربوط به یهودیان است .
در اینجا «هر دو» به یهودیان معتقد مثل پولس و ایمانداران غیر یهودی، اشاره میکند.
به تمامی ایمانداران چه یهودی و چه غیر یهودی، حق ورود به حضور پدر توسط روحالقدس داده شده است.
پولس مجددا درباره وضعیت روحانی غیر یهودیان بعد از اینکه ایمان میآورند، صحبت می کند؛ درست مثل اینکه درباره خارجیانی حرف میزند که شهروند سرزمین دیگری شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پولس امت خداوند را به یک ساختمان تشبیه میکند که مسیح سنگ زاویه آن ، انجیل شالوده و ایمانداران بدنه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را می توان به شکل معلوم نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را بنا کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
پولس در ادامه درباره خانواده مسیحی در قالب یک ساختمان صحبت میکند ،همانگونه که یک معمار سنگها را روی هم میچیند مسیح نیز ما را به هم پیوند میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«درمسیح ... در خداوند عیسی » این استعارهها بیان کننده قویترین نوع ارتباط ممکن بین مسیح و ایماندارانش هستند.
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«در مسیح»؛ این استعاره بیانکننده قویترین نوع ارتباط ممکن بین مسیح و ایماندارانش است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
جمله بالا بیانگر چگونگی اتصال ایمانداران به هم برای تشکیل جایی است که خدا به طور دایم از طریق نیروی روحالقدس در آن زندگی میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارت می تواند به شکل جمله معلوم نیز نوشته شود. ترجمه جایگزین: «خدا همچنین شما را با هم بنا میکند»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)