«دعا می کنم»
پولس این بخش را به عنوان دعایی به خدا، شکل می دهد. پولس فقط با خدا صحبت نم کند. او هم دعا می کند و هم دستورالعملهایی به کلیسا در افسس میدهد.
راز
پولس کلیسا را یک « راز» میداند . زمانی نقش کلیسا در نقشه خداوند شناخته شده نبود، ولی خداوند اکنون آنرا آشکار کرده است. بخشی از این راز این است که غیر یهودیان در نقشه خداوند جایگاهی برابر با یهودیان دارند .
پولس برای روشن کردن حقیقت پنهان درباره کلیسا و معبدی که ایمانداران اکنون بخشی از آن هستند ، به اتحاد یهودیان و غیر یهودیان مجددا اشاره میکند.
« به دلیل فیض خدا برای شما»
«شخصی که مسیح به زندان انداخته است»
«مسئولیتی که خدا به عهده من گذاشت تا فیضش را به شما برسانم»
این عبارت را میتوان به شکل معلوم نیز نوشت . ترجمه جایگزین:«بر اساس آن چه که خدا بر من ظاهر ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
پولس به نامه دیگری که برای این افراد نوشته بود، اشاره میکند.
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
این عبارت را به شکل معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا این حقیقت را برای مردمان در گذشته روشن نساخته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارت را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین :«ولی اکنون روحالقدس آن را روشن کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«رسولان و انبیا مقدس که توسط خدا برای انجام این ماموریت کنار گذاشته شده بودند»
این حقیقت پنهانی است که پولس از آیه قبل شروع به توضیح دادنش کرده بود. غیر یهودیانی که مسیح را دریافت کردهاند همان چیزهایی را دریافت می کنند که یهودیان ایماندار دریافت میکنند.
از کلیسا غالبا به عنوان بدن مسیح نام برده میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«در عیسی مسیح» و اصطلاحات مشابه استعارههایی هستند که در نامههای عهد جدید به طور متناوب بهکار برده شدهاند. آنها بر قویترین نوع ارتباط ممکن بین مسیح و ایماندارانش دلالت می کنند.
معانی ممکن عبارتند از : ۱)غیر یهودیان از راه انجیل شریک وعدههای خدا می شوند.۲)غیر یهودیان از راه انجیل شریک و عضو بدن و سهیم در وعدهها میشوند.
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
امکان شناخت کامل ممکن نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پولس درباره حقیقت مسیح و فیض به دست آمده از او به گونهای سخن میگوید گویی آنها ثروتی مادی را به دست آوردهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارت را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت .«خدا که خالق همه چیز است، این طرح را در گذشته برای مدت طولانی پنهان نگاه داشته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارت را می توان به صورت معلوم نیز بکار برد. ترجمه جایگزین:«خدا این طرح را به وسیله کلیسا شکل داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این کلمات معانی مشابهی را متبادر میسازند. پولس این دو را با هم برای تاکید این موضوع به کار میبرد که هر روح و جانی حکمت خدا را در خواهد یافت. ببینید این را در افسسیان۱: ۲۱ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«در جهان ماورایی». کلمه آسمانی مربوط به جایی است که خدا حضور دارد. ببینید این را در افسسیان۱: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
حکمت عظیم و پیچیده خدا همانند جسمی با ابعاد بسیار در نظر گرفته می شود. ترجمه جایگزین:«حکمت عظیم و پیچیده خداوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بر طبق هدف ازلی» یا «بر حسب هدف ازلی»
پولس خدا را به خاطر رنجهایش سپاس و برای وجود ایمانداران افسس شکر میکند.
«ما نمی ترسیم» یا «ما جرات داریم»
شاید بهتر است آشکارا بگوییم که این دسترسی به حضور خداوند است. ترجمه جایگزین:«دسترسی به حضور خداوند با اطمینان» یا «آزادی برای ورود به حضور خداوند با اطمینان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا «افتخار شما» کنایه از غروری است که باید در آینده در ملکوت احساس شود. مسیحیان افسس باید از رنجهایی که پولس در زندان متحمل میشد، بر خود ببالند. این را می توان به صورت جملهای جدید نوشت. ترجمه جایگزین:« این به نفع شماست.»یا« شما باید به اینها افتخار کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شاید نیاز باشد که دلیل را به طور واضح شرح دهید. ترجمه جایگزین:«زیرا خدا همه را برای شما به انجام رسانیده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
زانوهای خم شده، تصویری از شخص در حالت دعا میباشد. ترجمه جایگزین:«من برای دعا در مقابل پدر زانو میزنم» یا «من خاضعانه در برابر پدر دعا میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
عمل نامگذاری در اینجا احتمالا نمایانگر خلقت است. ترجمه جایگزین:«او که هر خانواده را در آسمان و بر زمین نامید و خلق کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«دعا میکنم که خدا به سبب قدرت عظیمش به شما قوت ارزانی کند».این اولین موردی است که پولس زانو زده ودعا می کند.
« باشد که بدهد»
پولس دعایی را که در افسسیان ۳: ۱۴ شروع کرده بود ، ادامه میدهد.
این دومین موردی است که پولس دعا میکند که خدا به افسسیان مواهبی بر اساس غنای جلالش اعطا کند. اولین آن قوی و نیرومند شدن بود.( افسسیان ۳: ۱۶)
در اینجا «قلب»، نماینگر ذات درونی هر شخص است و «از طریق» به وسیلهای تاکید میکند که مسیح از طریق آن درون ایمانداران ساکن میشود. مسیح در قلب ایمانداران ساکن میشود، زیرا خدا به آنها اجازه میدهد که ایمان بیاورند. ترجمه جایگزین: «تا مسیح درون شما به واسطه ایمانتان ساکن شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
پولس از ایمانشان به منزله یک درخت که ریشهایی عمیق دارد و یا خانهای که بر روی شالوده محکم بنا شده، صحبت می کند. ترجمه جایگزین:«که شما همانند درختی با ریشههای محکم و ساختمانی با پایه سنگی به دلیل محبتش خواهید بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اولین موردی است که پولس به عنواند نتیجه ریشه دواندن و بنیاد نهاده شدن در محبت مسیح برای مسیحیان توضیح میدهد .(افسسیان ۳: ۱۷)
«تمام ایمانداران به مسیح» یا «تمامی مقدسین»
معانی ممکن عبارتند از ۱) این کلمات توضیح عظمت حکمت خدا هستند. ترجمه جایگزین:«چه حکیم است خدا»۲) این کلمات توصیف کننده کثرت محبت مسیح برای ما است. ترجمه جایگزین:«چه بسیارمسیح ما را دوست دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دومین موردی است که پولس آن را نتیجه ریشه دواندن و بنا شدن بر پایه محبت مسیح میداند.(افسسیان ۳: ۱۷)
این سومین موردی است که پولس زانو زده و دعا میکند.(افسسیان۳:۱۴) اولین مورد «قوی شدن»است.(افسسیان۳: ۱۶) دومین مورد آن است که آنها «قادر به فهمیدن میشوند» (افسسیان۳: ۱۸).
کلمات «ما» و «به ما» در این کتاب مربوط به پولس و ایمانداران میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
پولس دعایش را با جلال به نتیجه میرساند.
«اکنون برای خدا که »
«ماورای آنچه که بخواهیم و تصور کنیم عمل میکند» یا «بسیار بیشتر از آنچه ما میخواهیم و تصور میکنیم، عمل میکند»
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.