« دعا می کنم»
پولس بخشی از این فصل را به دعای ستایش خدا اختصاص میدهد، اما این صرفا گفت و گویی ساده با خدا نیست، بلکه او به کلیسا تعلیم می دهد و به آنها میگوید که چگونه برایشان در دعاست.
مشیت
بسیاری از محققان بر این باورند که این فصل موضوعی را تعلیم میدهد که به عنوان «مشیت» شناخته میشود و این مفهوم از «مشیت» مرتبط با کتاب مقدس است. برخی از محققان این را اتخاذ میکنند تا نشان دهند که خدا، پیش از بنیاد جهان، برخی از مردم را برای نجات ابدی برگزیده است. مسیحیان دیدگاههای گوناگونی درمورد چیزی که کتاب مقدس درارتباط با این موضوع تعلیم میدهد، دارند. بنابراین هنگام ترجمه این فصل، مترجمان باید دقت بیشتری داشته باشند.
بنگرید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#predestine))
پولس در این نامه از خودش چون نویسندهِ نامه به ایماندارانِ کلیسای افسس نام میبرد. به جز موارد ذکر شده، همه نمونههای « شما/تو» و «آنِشما/آنِتو» به ایمانداران افسس و همچنین به همه ایمانداران اشاره دارد.
بنگرید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you))
زبان شما ممکن است روشی ویژه برای معرفی نویسنده نامه و انبوه مخاطبینش داشته باشد. ترجمه جایگزین: « من- پولس رسول- ... این نامه را برای شما، مقدسین الهی افسس، مینویسم».
«در مسیح عیسی» و اصطلاحات مشابه، استعارههایی هستند که اغلب در نامههای عهد جدید یافت میشوند. آنها نیرومندترین نوع ارتباط ممکن را بین مسیح و کسانی که به او ایمان میآورند، بیان میکنند.
بنگرید به:) /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این درود و برکتی عمومی است که معمولا پولس در نامههایش استفاده می کند.
در این کتاب- مگر آنکه خلافش بیان شود- ضمایر «ما را» و «ما» به پولس و ایمانداران افسس و همچنین همه ایمانداران اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
پولس نامهاش را با سخن گفتن درباره جایگاه ایمانداران و نجاتشان در پیشگاه خدا آغاز میکند.
این را میتوان به شکلی معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیایید خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح را بستاییم»
بنگرید به:) /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
« خدا ما را مبارک ساخت»
«هر برکت [نازل شده] از روح خدا»
«در جهان ماوراءزمینی»، واژه «آسمانی» به جایگاهی اشاره دارد که خدا در آنجاست.
معانی ممکن ۱) عبارت « در مسیح» اشاره به آنچه مسیح انجام داده است دارد. ترجمه جایگزین: «از طریق مسیح» یا «از طریق چیزی که مسیح انجام داد» یا ۲) « در مسیح» یک استعاره برای اشاره به رابطه نزدیک ما با مسیح است. ترجمه جایگزین: «اتحاد ما با مسیح» یا «چنانچه ما متحد با مسیح هستیم»
بنگرید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پولس از دو واژه مشابه برای تأکید بر نیکویی اخلاقی استفاده میکند.
بنگرید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
واژه «ما را» اشاره به پولس، ایمانداران کلیسای افسس، و همه ایمانداران در مسیح دارد. ترجمه جایگزین: « اراده خدا (نقشه خدا) پیشتر ما را [به] پسر خواندگی، خوانده است»
بنگرید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
« خدا ما را از قبل تعیین نمود(برگزید)» یا « خدا ما را مدتها پیش برگزید»
در اینجا «پسرخواندگی» اشاره به درآمدن (تبدیل شدن) در خانواده خدا دارد و واژه «پسران» در این جا اشاره به مردان و زنان دارد. ترجمه جایگزین: « چونان فرزند او پذیرفته شده»
بنگرید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
خدا به واسطه کار عیسی مسیح، همه ایمانداران را در خانوادهاش پذیرفت.
«اراده خدا»
ضمایر «او را» و «او» اشاره به خدا دارد.
«او لطفش را به خاطر آن یگانهای که دوستش میدارد ، شامل حال ما ساخت»
«عیسی مسیح، کسی که او دوست میدارد» یا « پسرش، که او دوستش میدارد»
پولس از فیض خدا چونان ثروتی زمینی سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «عظمت فیض خدا» یا « فراوانی فیض خدا»
بنگرید به:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«او این فیض عظیم را به فراوانی به ما عطا فرمود» یا «او نسبت به ما بینهایت بخشنده بود»
معانی محتمل عبارتند از ۱) «زیرا او تمامی حکمت و فطانت را داراست» ۲) تا این که ما امکان حکمت و فطانت عالی داشته باشیم»
معانی محتمل عبارتند از ۱) «زیرا او میخواست این را بر ما آشکار سازد» یا ۲) «چیزی بود که او میخواست»
« او مقصودی را در مسیح آشکار ساخت»
با استفاده از مسیح[ در آیه بعدی آمده]
یک جمله جدید میتواند در اینجا شروع شود، اگر شما در این جا یک جمله جدید را شروع کردید، شما میتوانید ۱: ۹ را با یک نقطه به جای ویرگول پایان دهید. ترجمه جایگزین: «او این را با توجه به یک نقشه انجام داد» یا « او درباره نقشهای میاندیشید و این را انجام داد»
«برای هنگامیکه زمان مناسب است» یا « یا برای زمانی که او مقررداشته است»
این را میتوان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را برگزید تا وارثان باشیم»
بنگرید به:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را از قبل برگزید» یا « خدا ما را از مدتها پیش برگزید»
بنگرید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
منظور از ضمایر «ما»، پولس به خود و دیگر مسیحیان یهودی اشاره میکند، کسانی که پیش از ایمانداران افسس به مسیح ایمان آوردند.
بنگرید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
ضمیر «ما» به پولس و دیگر مسیحیان یهودی نه به ایمانداران افسس اشاره دارد.
بنگرید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
«نخستین افرادی که در مسیح امیدوار بودند»، آنها با اطمینان امیدوار بودند که مسیح وعده خدا را تحقق میدهد. ترجمه جایگزین: «اولین کسانی که به مسیح ایمان آوردند.»
معانی محتمل عبارتند از: ۱) همگان به سبب فیضی که او به ایمانداران آشکار ساخته بود باید خدا را ستایش کنند ( افسسیان ۱: ۶). ترجمه جایگزین: « ما باید به طریقی زندگی کنیم که مایه جلال خداوند باشد» یا «مردم به سبب فیض باشکوهی که خدا به ما نشان داد باید او را ستایش کنند» یا ۲) ایمانداران باید خدا را به سبب جلالاش ستایش کنند. ترجمه جایگزین: « به طوری که ما باید تا زمانی که زندگی میکنیم او را به سبب جلالش ستایش کنیم.»
پولس در دو آیه پیشین درباره خود و دیگر ایمانداران یهودی سخن میگوید ولی در [آیه] حاضر او آغاز به سخن گفتن درباره ایمانداران افسس میکند.
معانی محتمل عبارتند از: «پیامی درباره حقیقت» یا «پیام حقیقت»
مهر شدن یک نامه یا مهر و موم کردن آن شخصی بود که نامه را نوشته بود، معرفی میکرد. پولس از این سنت همچون یک تصویر برای نشان دادن چگونگی استفاده خدا از روحالقدس جهت اطمینان دادن به ما که به او تعلق داریم، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «خدا شما را با روحالقدسِ موعود مهر کرد.»
بنگرید به:: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
از آنچه خدا وعده داده و میسر خواهد ساخت، چنان نوشته شده است که گویی دارایی یا ارثیهای است که فرد از اعضای خانواده خود به میراث میبرد. ترجمه جایگزین: «این تضمینی است که ما وعده خدا را دریافت خواهیم کرد».
بنگرید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پولس برای ایمانداران افسس دعا میکند و خدا را برای قدرتهایی که ایمانداران از طریق مسیح دارند، ستایش میکند.
پولس از «باز نمیایستم» استفاده می کند تا تأکیدی داشته باشد که او به شکرگزاری خدا ادامه میدهد. ترجمه جایگزین: «من پیوسته خدا را شکرگزارم».
بنگرید به :: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
«حکمت روحانی برای شناخت مکاشفه او»
در اینجا «قلب» کنایه از ذهن فرد است و عبارت «چشمان دل شما» یک استعاره برای توانایی شخص در اکتساب شناخت است. ترجمه جایگزین: « تا شما قادر به شناخت بوده و و ضمیرتان روشن گردد»
بنگرید به:: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
می توان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا قلب شما را روشن سازد» یا « که خدا به شما بصیرت بخشد»
بنگرید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«قابل رویت گشته»
در اینجا «امید» اشاره به آنچه دارد که خدا از ما میخواهد تا بیشبهه در انتظارش باشیم. ترجمه جایگزین: «چیزی (امیدی) را که او شما را بدان فراخوانده است، با یقین انتظار دارید»
که شما را دعوت کرده است
از آنچه خدا وعده داده و میسر خواهد ساخت، به نحوی صحبت شده که گویی دارایی یا ثروتی است که فرد از خانواده خود به ارث میبرد. ترجمه جایگزین: « همه غنای جلالی که به همه قوم مقدس خود ببخشد»
بنگرید: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«همه کسانی که او برای خود جدا کرده است» یا «همه کسانی که مطلقا به او تعلق دارند»
قدرت خدا فرای همه قدرتهای دیگر است.
«به ما که ایمان داریم»
«قدرت بزرگ او که برای ما کار میکند»
«او را دگرباره زنده ساخت»
در اینجا «مردگان» یک صفت صوری است که به معنای همه مردگان در عالم اموات است. برخاستن از میان آنها به معنای دوباره زنده شدن است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که او را به زندگی بازگرداند» یا «هنگامی که سبب زندگی دوباره او شد»
بنگرید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
شخصی که در «دست راستِ» پادشاه نشانیده شده و با تمام اقتدار پادشاهی که در سمت راستش نشسته است، قضاوت میکند. این تشبیه مکانی، آشکار کننده اقتداری است که شخص در آن مکان داراست. ترجمه جایگزین: « همه اقتدار را برای حکمرانی کردن از آسمانها به او بخشید»
بنگرید به:: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نشستن در «دست راستِ خدا» یک فعل نمادین از دریافت افتخار و اقتدار از سوی خداست. ترجمه جایگزین: «او را در جایگاهی از افتخار و اقتدار نشاند»
بنگرید به: rc://en/ta/man/translate:translate_symaction)
«در جهان ماوراء زمینی». واژه «آسمانی» اشاره به مکان خدا(الهی) دارد. بنگرید به چگونگی ترجمه این در افسسیان ۱: ۳ .
حکمرانیها، اقتدارها، سلطهها و قدرتها موضوعات مختلفی برای موجودات فرازمینی اعم از فرشتهخو و دیوآسا هستند. ترجمه جایگزین: «فراتر از انواع موجودات فرازمینی»
این را میتوان در حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: معانی احتمالی عبارتند از: ۱) «هر نامی که انسان میگذارد» یا ۲) « هر نامی که خدا میگذارد»
بنگرید به:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی احتمالی عبارتند از: ۱) عنوان یا ۲) وضعیت اقتدار
بنگرید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«در زمان»
«در آینده»
در این جا «پاها» مسیح نشانگر رهبری، اقتدار و قدرت است. ترجمه جایگزین: « همه چیز تحت قدرت مسیح»
بنگرید به:: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «سر» اشاره به رهبر یا کسی که در ارجحیت است، دارد. ترجمه جایگزین: « سلطنتی فراتر از هر چیز»
بنگرید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
چونان بدن یک انسان، سر (آیه ۲۲) تمام چیزهایی که مربوط به بدن است را رهبری میکند، پس مسیح سرِ بدن کلیسایی است. ترجمه جایگزین: «چنان است که کلیسا تن اوست» یا « کلیسا شبیه یک بدن است»
بنگرید به:: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی احتمالی عبارتند از: ۱) بدن کامل مسیح است. این بدان معنی است که مسیح هرآنچه که دادنی یا پر کردنی است به کلیسا میدهد، همچنین مسیح همه چیز را به هر طریق پر میکند یا ۲) «کامل» به او باز میگردد، یعنی مسیح در ۱: ۲۲ و او در ۱: ۲۳ اشاره به خدای پدر دارد. این بدان معناست که کمال خدای پدر در مسیح است، و پدر همه چیز را به هر طریقی پر میکند یا ۳) کمال بدن مسیح است. این بدان معناست که مسیح همچون سر، کلیسا را تکمیل می کند و مسیح همه چیز را به نحوی سرشار میسازد.