Ephesians 1

نکات کلی افسسیان۱

ساختار و قالب‌بندی

« دعا می کنم»

پولس بخشی از این فصل را به  دعای ستایش خدا اختصاص می‌دهد، اما این صرفا گفت و گویی ساده با خدا نیست، بلکه او به کلیسا تعلیم می دهد و به آنها می‌‌گوید که چگونه برایشان در دعاست.

مفاهیم ویژه در این باب

مشیت

بسیاری از محققان بر این باورند که این فصل موضوعی را تعلیم می‌دهد که به عنوان «مشیت» شناخته می‌شود و این مفهوم از «مشیت» مرتبط با کتاب مقدس است. برخی از محققان این را اتخاذ می‌کنند تا نشان دهند که خدا، پیش از بنیاد جهان، برخی از مردم را برای نجات ابدی برگزیده است. مسیحیان دیدگاه‌های گوناگونی درمورد چیزی که کتاب مقدس درارتباط با این موضوع تعلیم می‌دهد، دارند. بنابراین هنگام ترجمه این فصل، مترجمان باید دقت بیشتری داشته باشند.

بنگرید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#predestine))

Ephesians 1:1

اطلاعات کلی

پولس در این نامه از خودش چون نویسندهِ نامه به ایماندارانِ کلیسای افسس نام می‌برد. به جز موارد ذکر شده، همه نمونه‌های « شما/تو» و «آنِ‌شما/آنِ‌تو» به ایمانداران افسس و همچنین به همه ایمانداران  اشاره دارد.

بنگرید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you))

پول رسول ... به مقدّسینی که در اِفِسُسْ می‌باشند

زبان شما ممکن است روشی ویژه برای معرفی نویسنده نامه و انبوه مخاطبینش داشته باشد.  ترجمه جایگزین: « من- پولس رسول- ... این نامه را برای شما، مقدسین الهی افسس، می‌نویسم».

ایمان داران در مسیح عیسی

«در مسیح عیسی» و اصطلاحات مشابه، استعاره‌هایی هستند که اغلب در نامه‌های عهد جدید یافت می‌شوند. آنها نیرومندترین نوع ارتباط ممکن را بین مسیح و کسانی که به او ایمان می‌آورند، بیان می‌کنند.

بنگرید به:) /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ephesians 1:2

فیض و سلامتی بر شما باد

این درود و برکتی عمومی است که معمولا پولس در نامه‌هایش استفاده می کند.

Ephesians 1:3

اطلاعات کلی

در این کتاب‌- مگر آن‌که خلافش بیان شود- ضمایر «ما‌ را» و «ما» به پولس و ایمانداران افسس و همچنین همه ایمانداران اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

جمله ارتباطی

پولس نامه‌اش را با سخن گفتن درباره جایگاه ایمانداران و نجات‌شان در پیشگاه خدا آغاز می‌کند.

متبارک باد خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح

این را می‌توان به شکلی معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیایید خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح را بستاییم»

بنگرید به:) /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

که ما را مبارک ساخت

« خدا ما را مبارک ساخت»

هر برکت روحانی

«هر برکت [نازل شده] از روح خدا»

در جای‌های آسمانی

«در جهان ماوراءزمینی»، واژه «آسمانی» به جایگاهی اشاره دارد که خدا در آنجاست.

در مسیح

معانی ممکن ۱) عبارت « در مسیح» اشاره به آنچه مسیح انجام داده است دارد. ترجمه جایگزین: «از طریق مسیح» یا «از طریق چیزی که مسیح انجام داد» یا ۲) « در مسیح» یک استعاره برای اشاره به رابطه نزدیک ما با مسیح است. ترجمه جایگزین: «اتحاد ما با مسیح» یا «چنانچه ما متحد با مسیح هستیم»

بنگرید به:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ephesians 1:4

مقدس و بی‌عیب

پولس از دو واژه مشابه برای تأکید بر نیکویی اخلاقی استفاده می‌کند.

بنگرید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Ephesians 1:5

[خدا] ما را از قبل تعیین نمود تا او را پسرخوانده شویم

واژه «ما را» اشاره به پولس، ایمانداران کلیسای افسس، و همه ایمانداران در مسیح دارد. ترجمه جایگزین: « اراده خدا (نقشه خدا) پیش‌تر ما را [به] پسر خواندگی، خوانده است»

بنگرید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

ما را از قبل تعیین نمود

« خدا ما را از قبل تعیین نمود(برگزید)» یا « خدا ما را مدت‌ها پیش برگزید»

پسرخوانده شویم

در این‌جا «پسرخواندگی» اشاره به درآمدن (تبدیل شدن) در خانواده خدا دارد و واژه «پسران» در این جا اشاره به مردان و زنان دارد. ترجمه جایگزین: « چونان فرزند او پذیرفته شده»

بنگرید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

به وساطت عیسی مسیح

خدا به واسطه کار عیسی مسیح، همه ایمانداران را در خانواده‌اش پذیرفت.

اراده او

«اراده خدا»

Ephesians 1:6

اطلاعات کلی

ضمایر «او را» و «او» اشاره به خدا دارد.

ما را به آن مستفیض گردانید در آن حبیب

«او لطفش را به خاطر آن یگانه‌ای که دوستش می‌دارد ، شامل حال ما ساخت»

در آن حبیب

«عیسی مسیح، کسی که او دوست می‌دارد» یا « پسرش، که او دوستش می‌دارد»

Ephesians 1:7

دولت فیض او

پولس از فیض خدا چونان ثروتی زمینی سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «عظمت فیض خدا» یا « فراوانی فیض خدا»

بنگرید به:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ephesians 1:8

به ما به فراوانی عطا فرمود

«او این فیض عظیم را به فراوانی به ما عطا فرمود» یا «او نسبت به ما بی‌نهایت بخشنده بود»

در هر حکمت و فطانت

معانی محتمل عبارتند از ۱) «زیرا او تمامی حکمت و فطانت را داراست» ۲) تا این که ما امکان حکمت و فطانت عالی داشته باشیم»

Ephesians 1:9

برحسب خشنودی خود

معانی محتمل عبارتند از ۱) «زیرا او می‌خواست این ‌را بر ما آشکار سازد» یا ۲) «چیزی بود که او می‌خواست»

سرّ ارادهٔ خود را به ما شناسانید

« او مقصودی را در مسیح آشکار ساخت»

در مسیح

با استفاده از مسیح[ در آیه بعدی آمده]

Ephesians 1:10

بنابر قصد نیکوی او[از آیه پیش برداشت می‌شود]

یک جمله جدید می‌تواند در این‌جا شروع شود، اگر شما در این جا یک جمله جدید را شروع کردید، شما می‌توانید ۱: ۹ را با یک نقطه به جای ویرگول پایان دهید. ترجمه جایگزین: «او این را با توجه به یک نقشه انجام داد» یا « او درباره نقشه‌ای می‌اندیشید و این را انجام داد»

برای کمال زمان‌ها

«برای هنگامی‌که زمان مناسب است» یا « یا برای زمانی که او مقررداشته است»

Ephesians 1:11

ما نیز در وی میراث او شده‌ایم

این را می‌توان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را برگزید تا وارثان باشیم»

بنگرید به:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پیش معیّن گشتیم

این را می‌توان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را از قبل برگزید» یا « خدا ما را از مدت‌ها پیش برگزید»

بنگرید به:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ما نیز در وی میراث او شده‌ایم، چنانکه پیش معیّن گشتیم

منظور از ضمایر «ما»، پولس به خود و دیگر مسیحیان یهودی اشاره می‌کند، کسانی که  پیش از ایمانداران افسس به مسیح ایمان آوردند.

بنگرید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Ephesians 1:12

تا از ما که اول امیدوار به مسیح می‌بودیم

ضمیر «ما» به پولس و دیگر مسیحیان یهودی نه به ایمانداران افسس اشاره دارد.

بنگرید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

اوّل امیدوار به مسیح می‌بودیم

«نخستین افرادی که در مسیح امیدوار بودند»، آنها با اطمینان امیدوار بودند که مسیح وعده خدا را تحقق می‌دهد. ترجمه جایگزین: «اولین کسانی که به مسیح ایمان آوردند.»

تا از ما، ... مسیح، جلال او ستوده شود.

معانی محتمل عبارتند از: ۱) همگان به سبب فیضی که او به ایمان‌داران آشکار ساخته بود باید خدا را ستایش کنند ( افسسیان ۱: ۶). ترجمه جایگزین: « ما باید به طریقی زندگی کنیم که مایه  جلال خداوند باشد» یا «مردم به سبب فیض باشکوهی که خدا به ما نشان  داد باید او را ستایش کنند» یا ۲) ایمانداران باید خدا را به سبب جلال‌اش ستایش کنند. ترجمه جایگزین: « به طوری که ما باید تا زمانی که زندگی می‌کنیم او را به سبب جلالش ستایش کنیم.»

Ephesians 1:13

اطلاعات کلی

پولس در دو آیه پیشین درباره خود و دیگر ایمانداران یهودی سخن می‌گوید ولی در [آیه] حاضر او آغاز به سخن گفتن درباره ایمانداران افسس می‌کند.

کلام راستی

معانی محتمل عبارتند از: «پیامی درباره حقیقت» یا «پیام حقیقت»

از روح قُدوسِ وعده مختوم شدید

مهر شدن یک نامه یا مهر و موم کردن آن شخصی بود که نامه را نوشته بود، معرفی می‌کرد.  پولس از این سنت همچون یک تصویر برای نشان دادن چگونگی استفاده خدا از روح‌القدس جهت اطمینان دادن به ما که به او تعلق داریم، استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا شما را با روح‌القدسِ موعود مهر کرد.»

بنگرید به:: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor  و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ephesians 1:14

بیعانه میراث ما

از آنچه خدا وعده داده و میسر خواهد ساخت، چنان نوشته شده است که گویی دارایی یا ارثیه‌ای است که فرد از اعضای خانواده خود به میراث می‌برد. ترجمه جایگزین: «این تضمینی است که ما وعده خدا را دریافت خواهیم کرد».

بنگرید به:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ephesians 1:15

جمله ارتباطی

پولس برای ایمانداران افسس دعا می‌کند و خدا را برای قدرت‌هایی که ایمانداران از طریق مسیح دارند، ستایش می‌کند.

Ephesians 1:16

باز نمی‌ایستم از شکر نمودن خدا

پولس از «باز نمی‌ایستم» استفاده می کند تا تأکیدی داشته باشد که او به شکرگزاری خدا ادامه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من پیوسته خدا را شکرگزارم».

بنگرید به :: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Ephesians 1:17

روح حکمت و کشف را در معرفت خود

«حکمت روحانی برای شناخت مکاشفه او»

Ephesians 1:18

تا چشمان دل شما روشن گشته

در این‌جا «قلب» کنایه از ذهن فرد است و عبارت «چشمان دل شما» یک استعاره برای توانایی شخص در اکتساب شناخت است. ترجمه جایگزین: « تا شما قادر به شناخت بوده و و ضمیرتان روشن گردد»

بنگرید به:: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا چشمان دل شما روشن گشته

می توان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا قلب شما را روشن سازد» یا « که خدا به شما بصیرت بخشد»

بنگرید به:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

روشن گشته

«قابل رویت گشته»

بدانید که امید دعوت او چیست

در این‌جا «امید» اشاره به آنچه دارد که خدا از ما می‌خواهد تا بی‌شبهه  در انتظارش باشیم. ترجمه جایگزین: «چیزی (امیدی) را که او شما را بدان فراخوانده است، با یقین انتظار دارید»

امید دعوت او

که شما را دعوت کرده است

دولت جلال میراث او در مقدسین

از آنچه خدا وعده داده و میسر خواهد ساخت، به نحوی صحبت شده که گویی دارایی یا ثروتی است که فرد از خانواده خود به ارث می‌برد. ترجمه جایگزین: « همه غنای جلالی که به همه قوم مقدس خود ببخشد»

بنگرید: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در مقدسین

«همه کسانی که او برای خود جدا کرده است» یا «همه کسانی که مطلقا به او تعلق دارند»

Ephesians 1:19

عظمت بی‌نهایت قوّت

قدرت خدا فرای همه قدرت‌های دیگر است.

نسبت به ما مومنین

«به ما که ایمان داریم»

برحسب عمل توانایی قوت او

«قدرت بزرگ او که برای ما کار می‌کند»

Ephesians 1:20

او را برخیزانید

«او را دگرباره زنده ساخت»

چون او را از مردگان برخیزانید

در اینجا «مردگان» یک صفت صوری است که به معنای همه مردگان در عالم اموات است. برخاستن از میان آنها به معنای دوباره زنده شدن است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که او را به زندگی بازگرداند» یا «هنگامی که سبب زندگی دوباره او شد»

بنگرید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

و به دست راست خود در جای‌های آسمانی نشانید

شخصی که در «دست راستِ» پادشاه نشانیده شده و با تمام اقتدار پادشاهی که در سمت راستش نشسته است، قضاوت می‌کند.  این تشبیه مکانی، آشکار کننده اقتداری است که شخص در آن مکان داراست. ترجمه جایگزین: « همه اقتدار را برای حکمرانی کردن از آسمان‌ها به او بخشید»

بنگرید به:: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به دست راست خود

نشستن در «دست راستِ خدا» یک فعل نمادین از دریافت افتخار و اقتدار از سوی خداست. ترجمه جایگزین: «او را در جایگاهی از افتخار و اقتدار نشاند»

بنگرید به: rc://en/ta/man/translate:translate_symaction)

در جای‌های آسمانی

«در جهان ماوراء زمینی». واژه «آسمانی» اشاره به مکان خدا(الهی) دارد. بنگرید به چگونگی ترجمه این در افسسیان ۱: ۳ .

Ephesians 1:21

بالاتر از هر ریاست و قدرت و قوت و سلطنت

حکمرانی‌ها، اقتدار‌ها، سلطه‌ها و قدرت‌ها موضوعات مختلفی برای موجودات فرازمینی اعم از فرشته‌خو و دیوآسا هستند. ترجمه جایگزین: «فراتر از انواع موجودات فرازمینی»

هرنامی که خوانده می‌شود

این را می‌توان در حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: معانی احتمالی عبارتند از: ۱) «هر نامی که انسان می‌گذارد» یا ۲) « هر نامی که خدا می‌گذارد»

بنگرید به:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نام

معانی احتمالی عبارتند از: ۱) عنوان یا ۲) وضعیت اقتدار

بنگرید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در عالم

«در زمان»

در عالم آینده

«در آینده»

Ephesians 1:22

همه چیز زیر پاهای او نهاد

در این جا «پاها» مسیح نشانگر رهبری، اقتدار و قدرت است. ترجمه جایگزین: « همه چیز تحت قدرت مسیح»

بنگرید به:: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سر همه چیز

در اینجا «سر» اشاره به رهبر یا کسی که در ارجحیت است، دارد. ترجمه جایگزین: « سلطنتی فراتر از هر چیز»

بنگرید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ephesians 1:23

[ کلیسایی] که بدن اوست

چونان بدن یک انسان، سر (آیه ۲۲) تمام چیزهایی که مربوط به بدن است را رهبری می‌کند، پس مسیح سرِ بدن کلیسایی است. ترجمه جایگزین: «چنان است که کلیسا تن اوست» یا « کلیسا شبیه یک بدن است»

بنگرید به:: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بدن او، یعنی پُریِ او که همه را در همه پر می‌سازد

معانی احتمالی عبارتند از: ۱) بدن کامل مسیح است. این بدان معنی است که مسیح هرآنچه که دادنی یا پر کردنی است به کلیسا می‌دهد، همچنین مسیح همه چیز را به هر طریق پر می‌کند یا ۲) «کامل» به او باز می‌گردد، یعنی مسیح در ۱: ۲۲ و او در ۱: ۲۳  اشاره به خدای پدر دارد. این بدان معناست که کمال خدای پدر در مسیح است، و پدر همه چیز را به هر طریقی پر می‌کند یا ۳) کمال بدن مسیح است. این بدان معناست که مسیح همچون سر، کلیسا را تکمیل می کند و مسیح همه چیز را به نحوی سرشار می‌سازد.