برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در کل باب ۱۱ انجام میدهد.
این باب مجموعهای از پندهای ناپیوسته را ارائه میدهد. مترجمین بهتر است سعی نکنند که گذار بین این پندها را روان جلوه دهند. پند موجود در این جملات در هر موقعیتی کاربرد ندارد. بنابراین باید به عنوان «نظرات نیکو» در نظر گرفته شود.
معانی محتمل ۱) این استعاره است و اشاره به شخصی دارد که نسبت به مایملک خود سخاوت به خرج میدهد و بعدها به فراوانی از دیگران دریافت میکند، یا ۲) شخص باید ثروت خود را در کشورهای بیگانه سرمایهگذاری کند و از آن سود ببرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل ۱) سهیم شدن دارایی با دیگران، یا ۲) ثروتت را در چندین جا سرمایهگذاری کن.
«۷، حتی ۸ نفر.» این اصطلاح به معنای «کثرت» افراد است. ترجمه جایگزین: «افراد بسیار» یا «چندین نفر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا به نحوی از وقوع بلایا سخن گفته شده که گویی بلایا چیزی هستند که به جایی [مکانی] میآیند. اینجا «روی زمین» به طور ضمنی به وقوع بلایا بر کسی که به او حکم شده تا ثروتش را سهیم شود، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چه بلایی در دنیا اتفاق خواهد افتاد» یا «چه چیزهای بدی برای تو اتفاق میافتد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«ابرها از باران تیره شدهاند»
«خود را بر زمین خالی میکند»
اینجا «جنوب» و «شمال» اشاره به هر جهتی دارد. ترجمه جایگزین: «در هر جهتی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
معانی محتمل ۱) «هر کشاورزی که به جهت وزش باد توجه میکند، هنگام وزش باد در جهت نامناسب [دانه] را نخواهد کاشت» یا ۲) «هر کشاوزری که بیش از حد به وزش باد توجه میکند، هرگز [بذر] خود را نمیکارد»
معانی محتمل ۱) «هر کشاورزی که به ابرها توجه میکند، هنگام بارش باران محصول خود را درو نمیکند» یا ۲) «کشاورزی که بیش از حد به ابرها توجه میکند، هرگز درو نخواهد کرد.»
اینجا به نحوی از وزش باد سخن گفته شده که گویی باد در جاده سفر میکند. ترجمه جایگزین: «چنان که تو نمیدانی باد از کجا میآید، یا به کجا میرود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل ۱) اینجا کلمه «استخوانها» جزءگویی از آن کودک است. ترجمه جایگزین: «چکونه نوزاد رشد میکند» یا ۲) این کلمه اشاره عینی به، «چگونگی رشد استخوانهای کودک [نوزاد] دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا «دست» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به کار کردن ادامه بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکند که آن فرد در کار خود، علیرغم زمان انجام آن، کامیاب خواهد شد. ترجمه جایگزین: «آیا دانه را درصبح میکاری یا در شب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اینجا کلمه «روشنایی» به توانایی دیدن آفتاب و سپس زنده بودن اشاره میکند. و اینجا به نحوی از لذت زنده بودن سخن گفته شده که گویی روشنایی مزه شیرینی دارد. ترجمه جایگزین: «توانایی دیدن خورشید لذتبخش است» یا «زنده بودن دلپذیر است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«چشمها» اشاره به شخص دارد. این عبارت اساساً با عبارت قبلی معنی مشابهی دارد. ترجمه جایگزین: «تا این که کسی آفتاب را ببیند» یا «تا زنده بماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا کلمه «آنها» به سالهایی که شخص زنده است، اشاره دارد.
به نحوی از زمان آینده سخن گفته شده که گویی «روزها میآمدند» و اینجا کلمه «تاریکی» به مرگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چه مدت دیگر او خواهد مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
اینجا کلمه «آنها» به «روزهای تاریکی» اشاره میکند. ترجمه جایگزین:«زیرا پیش از روزهای حیات خویش خواهد مرد» یا «زیرا برای همیشه خواهد مرد»
معانی محتمل ۱) ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیداند که بعد از مرگ چه اتفاقی میافتد» یا ۲) ترجمه جایگزین: «هر چیزی که واقع شود بطالت است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل ۱) «هر چه که بعد از مرگ اتفاق بیافتد» یا ۲) «هر چه که در آینده اتفاق بیافتد»
این دو عبارت اساساْ معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر این که انسان در دوران جوانیاش باید شادمان باشد، ترکیب شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا کلمه «دل» اشاره به احساسات دارد. ترجمه جایگزین: «شادمان باش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا کلمه «قلب» به ذهن و احساسات اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در پی چیزهای خوبی که میخواهی باش» یا «در پی چیزهای نیکویی باش که از قبل معین کردهای تا آنها را بجویی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «چشمان» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه که میلت است را میبینی» یا «آن چه که بهترین میپنداری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اسم معنای «محاکمه» را میتوانید به «محاکمه کردن» یا «به حساب رسیدگی کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا تو را برای همه این چیزها محاکمه خواهد کرد» یا «خدا برای همه این اعمال به حساب تو رسیدگی خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
به نحوی از امتناع از خشم سخن گفته شده که گویی خشم چیزی است که میتوان آن را به زور دور کرد. همچنین «دل» اشاره به عواطف شخص دارد. ترجمه جایگزین: «از خشم امتناع کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphorand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نویسنده به نحوی از بیهودگی و بطالت برخی امور سخن گفته که گویی مثل «بخار» ناپدید میشود و باقی نمیماند، نویسنده از اموری سخن میگوید که ارزش باقی ندارد. به نحوه ترجمه «بخار» در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا که جوانی و نیکوییهای آن تا ابد باقی نخواهد ماند» یا «زیرا تو تا ابد جوان و قوی نخواهی بود»