برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۲: ۱-۷ و ۱۲: ۱۳-۱۴ انجام میدهد.
این باب مجموعهای از پندهای ناپیوسته را ارائه میدهد. مترجمین بهتر است سعی نکنند که گذار بین این پندها را روان جلوه دهند. پند موجود در این جملات در هر موقعیتی کاربرد ندارد. بنابراین باید به عنوان «نظرات نیکو» در نظر گرفته شود.
در پایان یک زندگی بسیار شکوهمند، سلیمان به عقب مینگرد و میبیند که تنها امر حقیقی و باقی در این دنیا خداوندیهوه است. هدف زندگی او جلال خدا بوده است کاری که در طول زندگی باید بیشتر به آن میپرداخت. بنابر این، او حس کرد که زندگیاش هدر رفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بیاور»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا به نحوی از ایام آینده سخن گفته شده که گویی «روزها میآمدند.» ترجمه جایگزین: «پیش از آن که سختی را تجربه کنی» یا «پیش از آن که امور بدی برایت اتفاق بیافتد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از ایام آینده سخن گفته شده که گویی «سالها میرسیدند.» ترجمه جایگزین: «پیش از آن که سالخورده شوی و بگویی، ‘من دیگر از زنده بودن لذت نمیبرم‘»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از پیر شدن و مردن سخن گفته شده که گویی خورشید و ماه تاریک میشوند و ابرهای تاریک برمیگردند. ترجمه جایگزین: «این را بهجا آور پیش از آن که به نظر برسد آفتاب ... بعد از باران»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا نویسنده توقف فعالیتهای مختلف در یک خانه را شرح میدهد. این توصیف به نظر استعاره از بدن انسان هنگام پیر شدن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«مردان قوی، ضعیف شدند»
«زنان خوشهچین کار خود را متوقف میکنند، زیرا تعداد آنها کم است»
نویسنده به استعارهاش ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم درهایی که به سمت کوچه راه داشت را میبندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که صدای پرندگان، مردان [آدمیان] را ترسان از خواب بیدار میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد.ترجمه جایگزین: «وقتی که صدای گنجشک انسان را از خواب بیدار میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «دختران» استعاره از پرندگان است. ترجمه جایگزین: «آواز پرندگان از بین میرود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده به استعاراتش ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«درخت بادام» درختی است که در زمستان با گلهای سفید شکوفه میآورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
ملخ حشرهای با بالهای بزرگ و پاهایی بلند و به هم پیوسته است که توانایی پرشهای بلند را به او میدهد. اینجا این حشره میتواند به سختی حرکت کند، زیرا پیر و ضعیف شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
اسم معنای «اشتها» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی انسانها [مردم] دیگر میل خوردن آن چه را که قبلاً میخوردند، از دست میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا به مرگ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چون که انسان تا ابد به جایگاه مردگان میرود» یا «چون که انسان میمیرد و هرگز دوبار به زندگی بازنمیگردد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
معانی محتمل ۱) عزاداران در کوچهها میگردند تا در مراسم تدفین شرکت کنند، یا ۲) عزاداران در کوچهها میگردند و به خانه کسی که نزدیک مرگش است میروند.
این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر آور»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا نویسنده به نحوی از مردن سخن گفته که گویی یکی از اشیاء شکسته شده است. همان طور که مردم در حین استفاده از چنین چیزهایی به طور اتفاقی آن را میشکنند، مرگ نیز جسم را میشکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی مفتول نقره را پاره میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی کاسه طلا را میشکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی سبو را خرد کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی چرخ آب را بشکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا کلمه «خاک» به بدن انسان اشاره دارد که متلاشی میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یا «بخار.»
به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱ نگاه کنید. [در ترجمههای دیگر «معلم آمده ]
«بر امور بسیاری اندیشید و ترتیب انجام آنها را داد» یا «بر امور بسیاری اندیشید و نوشت»
آن معلم[ جامعه] میخواست کلامش برای شنونده خوشایند باشد. این سخنان نه به خاطر تسلیبخشی، بلکه به خاطر زیبا نگاشته شدن، دلنشین هستند.
نویسنده به نحوی از استفاده معلم از این سخنان برای تعلیم به مردم سخن گفته که گویی او شبانی است که از ابزارش برای هدایت گله استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این تشبیه است. ترجمه جایگزین: «حکیمان مردم را به عمل کردن تشویق میکنند، مانند چوب تیزی که حیوان را به حرکت کردن وامیدارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این تشبیه است. ترجمه جایگزین: «همان طور که میتوانی به میخی که کسی روی تکه چوبی محکم کرده اتکاء کنی، همان طور میتوانی به سخنان اربابان در مجمعالامثال آنها اتکاء کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«کلمات شخص حکیم منوط بر گفتار حکیمانهاش است» یا «سخنان شخص حکیم»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یک شبان تعلیم میدهد [میآموزد]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل ۱) این کلمات به آنچه که در ادامه میآید اشاره میکند. یا ۲) این کلمات به آیه ۱۱، اشاره میکند «افزون بر اینها ... مراقب[ باحذر] باش»
عبارت «ساختن» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که هرگز نوشتن [تولید] کتابهای بسیار را متوقف نمیکنند»
اینجا «بدن» به شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شخص را خسته میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«نتیجه امر»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس از این که همه اینها را شنیدی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از آن چه در خفا انجام شده سخن گفته شده که گویی آنها اجسامی مخفی هستند. ترجمه جایگزین: «همراه هر آن چه مردم در خفا انجام میدهند»