Ecclesiastes 10

نکات کلی جامعه ۱۰

ساختار و قالب‌بندی

در برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در کل باب ۱۰ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
پند [اندرز]

این باب مجموعه‌ای از پندهای ناپیوسته را ارائه می‌دهد. مترجمین بهتر است سعی نکنند که گذار بین این پندها را روان جلوه دهند. پند موجود در این جملات در هر موقعیتی کاربرد ندارد. بنابراین باید به عنوان «نظرات نیکو» در نظر گرفته شود.


Ecclesiastes 10:1

مگس‌های مرده ... اندک حماقتی

همان گونه که مگس‌ها می‌توانند عطری را خراب کنند، حماقت نیز می‌تواند خوشنامی شخص برای حکمت و عزت را از بین ببرد. اینجا به همان شکل که چند مگس مرده می‌توانند عطری را خراب می‌کنند از نابود شدن شهرت فرد به خاطر حماقتی کوچک سخن گفته شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

اندک حماقت از حکمت و عزّت سنگین‌تر است

اینجا به نحوی از رفتار احمقانه شخص که خوشنامی‌اش را تباه می‌کند، سخن گفته شده که گویی «حماقت» و «حکمت» و «عزت» او اشخاصی هستند و حماقتش حکمت و عزت او را مغلوب می‌کند. ترجمه جایگزین: «حماقتی اندک را مرتکب شدن می‌تواند حکمت و عزت شخص را نابود کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Ecclesiastes 10:2

دل مرد حکیم ... دل احمق

اینجا کلمه «دل» به ذهن یا خواسته اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «روشی که مرد حکیم تفکر می‌کند ... روشی که یک احمق فکر می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به طرف راست متمایل است ... به طرف چپ [متمایل است]

اینجا واژه‌های «راست» و «چپ» به آن چه که صحیح و اشتباه است، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به سمت انجام آن چه که درست است متمایل شده ... به سمت انجام آن چه که اشتباه است متمایل شده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 10:3

عقلش ناقص می‌شود

اینجا به طریقی که شخص عمل می‌کند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او احمق است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ecclesiastes 10:4

اگر خشم پادشاه بر تو انگیخته شود

اینجا «احساسات» اشاره به حاکم [پادشاه] دارد. ترجمه جایگزین: «اگر حاکمی بر تو خشمگین شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خطایای عظیم را می‌نشاند

«با آرام ماندن می‌توانی باعث شوی که خشم شخص فرو نشیند»

Ecclesiastes 10:5

زیر آفتاب

اینجا به آن چه که بر زمین انجام شده است اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 10:6

جهالت بر مکان‌های بلند برافراشته می‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حاکمان، مقام رهبری را به احمقان می‌دهند»[ در فارسی چندان گویا نیست]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دولتمندان در مکان اسفل می‌نشینند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها مقام پست‌تر را به دولتمندان می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مکان اسفل

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «مقام بی‌اهمیت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 10:7

امیران را مثل غلامان بر زمین روان

اینجا از نحوه راه رفتن مردان پیروز مانند غلامان بر زمین سخن گفته است، زیرا غلامان معمولاً مجبور به راه رفتن می‌شدند و اجازه سوار شدن نداشتند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Ecclesiastes 10:8

آن که دیوار را می‌شکافد، مار وی را می‌گزد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که دیوار را می‌شکافد، مار او را نیش می‌زند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مار

اینجا به ماری که کنار دیوار پنهان شده بود، اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ecclesiastes 10:9

سنگ‌ها را می‌کند

اینجا به کار کردن در معدن سنگ و بریدن سنگ‌های بزرگ‌تر اشاره می‌کند.

از آنها مجروح می‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن سنگ‌ها می‌توانند به او صدمه بزنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از آنها در خطر می‌افتد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چوب ممکن است به او آسیب برساند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 10:10

حکمت به جهت کامیابی مفید است

شخص حکیم تیغش را تیز می‌کند و مجبور به سخت کار کردن نخواهد بود.

Ecclesiastes 10:11

پیش از آنکه افسون کند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیش از این که مارِ افسون‌گر آن را بفریبد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 10:12

سخنان دهان حکیم فیض‌بخش است

اینجا «دهان» اشاره به سخنان مرد حکیم دارد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مرد حکیم می‌گوید دلپذیر هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

لب‌های احمق خودش را می‌بلعد

اینجا «لب‌ها» اشاره به سخنان احمق دارد. اینجا به نحوی از نابودی احمق به وسیله سخنان خودش سخن گفته شده که گویی سخنانش او را می‌بلعیدند. ترجمه جایگزین: «آن چه احمق می‌گوید، او را نابود می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 10:13

ابتدای سخنان دهانش حماقت است

«دهان» اشاره به سخنان احمق دارد. ترجمه جایگزین: «درست مثل یک احمق شروع به صحبت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

انتهای گفتارش دیوانگی موذی می‌باشد

«دهان» اشاره به سخنان احمق دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی حرفش را به پایان می‌رساند، جنونی شرورانه را به زبان می‌آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 10:14

سخنان بسیار

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به سخن گفتن ادامه می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

آن چه را که واقع خواهد شد

«آن چه را که در آینده اتفاق خواهد افتاد»

کیست که او را از آنچه بعد از وی واقع خواهد شد مخبر سازد؟

نویسنده این سؤال را می‌پرسد تا تأکید کند که کسی نمی‌داند در آینده و پس از مرگ چه اتفاقی خواهد افتاد. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌داند بعد از وی چه واقع خواهد شد.» یا «کسی نمی‌داند بعد از این که او بمیرد، چه اتفاقی خواهد افتاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 10:15

ایشان را خسته می‌سازد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «احمقان با محنتشان خسته می‌شوند» یا «احمقان با کاری که انجام می‌دهند احساس خستگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

چون که نمی‌دانند چگونه به شهر باید رفت

معانی محتمل ۱) «آن قدر که نمی‌تواند شهر را بیابد.» شخص ابله آن قدر از کار کردن خسته می‌شود که قادر به یافتن راه خود نیست، یا ۲) «چون به حدی فهم ندارد که به خانه رود.» شخص احمق از سخت کار کردن خسته می‌شود به همین دلیل نمی‌داند که چطور به خانه برود.

Ecclesiastes 10:16

وای بر تو، ای زمین

نویسنده به نحوی با مردم قوم سخن می‌گوید که گویی آنها خودشان زمین هستند، و به نحوی با زمین صحبت می‌کند که گویی زمین شخصی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

وقتی که پادشاه تو طفل است

اینجا بدان معنی است که پادشاه بی‌تجربه و نابالغ است.

صبحگاهان می‌خورند

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که رهبران قوم، بیشتر به خوشگذرانی فکر می‌کردند تا هدایت ملت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ecclesiastes 10:17

خوشا به حال تو ای زمین

نویسنده به نحوی با مردم قوم سخن می‌گوید که گویی آنها خودشان زمین هستند، و به نحوی با زمین صحبت می‌کند که گویی زمین شخصی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

پادشاه پسر نجبا است

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که اشراف طبق سنت شاهی شایسته آن پسر را تعلیم دادند. ترجمه جایگزین: «پادشاه به وسیله نجبا تعلیم داده شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

برای تقویت، و نه برای راستی

این دلیل غذا خوردن رهبران برکت یافته را شرح می‌دهد.

Ecclesiastes 10:18

از کاهلی سقف آب پس می‌دهد

شخص تنبل به حفاظت مرتب خانه ادامه نمی‌دهد [نمی‌پردازد]. ترجمه جایگزین: «زیرا شخص تنبل خانه‌اش را تعمیر نمی‌کند، سقف آب می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

از سستی دست‌ها

اینجا «دستان» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شخص تنبل» یا «چون شخص تنبل است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

خانه آب پس می‌دهد

اینجا سقف اشاره به کل خانه دارد. ترجمه جایگزین: «سقف آب می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 10:19

بزم به جهت لهو و لعب می‌کنند

کلمه «بزم» را می‌توان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم غذا را به جهت شادمانی مهیا می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

شراب زندگانی را شادمان می‌سازد

کلمه «شادمانی» را می‌توان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شراب به مردم کمک می‌کند تا از زندگی لذت ببرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

نقره همه چیز را مهیا می‌کند

معانی محتمل ۱) «پول هر نیازی را فراهم می‌کند» یا ۲) «پول هم غذا و هم شراب را مهیا می‌کند»

Ecclesiastes 10:20

در فکر خود [نفرین نکن]

«ذهن» اشاره به افکار شخص دارد. ترجمه جایگزین: «نه حتی در افکارت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دولتمند را در اطاق خوابگاه خویش

«دولتمندان وقتی که تو در اطاق خوابت هستی.» این بدان معنی است که تو نباید افراد دولتمند را لعنت کنی [ناسزا گویی] حتی زمانی که در مکان خصوصی‌ هستی و کسی صدای تو را نمی‌شنود.

زیرا که مرغ هوا ... امر را شایع خواهد ساخت

این دو خط اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شده‌اند. اینجا به نحوی از فهمیدن مردم از آن چه شما می‌گویید سخن گفته شده که گویی پرنده‌ای کوچک آنچه را که شما می‌گویید می‌شنود و آن را به بقیه مردم می‌گوید. ترجمه جایگزین: «زیرا که پرنده آن چه را که می‌گویی، می‌شنود و موضوع را به بقیه مردم می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)