در برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در کل باب ۱۰ انجام میدهد.
این باب مجموعهای از پندهای ناپیوسته را ارائه میدهد. مترجمین بهتر است سعی نکنند که گذار بین این پندها را روان جلوه دهند. پند موجود در این جملات در هر موقعیتی کاربرد ندارد. بنابراین باید به عنوان «نظرات نیکو» در نظر گرفته شود.
همان گونه که مگسها میتوانند عطری را خراب کنند، حماقت نیز میتواند خوشنامی شخص برای حکمت و عزت را از بین ببرد. اینجا به همان شکل که چند مگس مرده میتوانند عطری را خراب میکنند از نابود شدن شهرت فرد به خاطر حماقتی کوچک سخن گفته شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا به نحوی از رفتار احمقانه شخص که خوشنامیاش را تباه میکند، سخن گفته شده که گویی «حماقت» و «حکمت» و «عزت» او اشخاصی هستند و حماقتش حکمت و عزت او را مغلوب میکند. ترجمه جایگزین: «حماقتی اندک را مرتکب شدن میتواند حکمت و عزت شخص را نابود کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا کلمه «دل» به ذهن یا خواسته اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «روشی که مرد حکیم تفکر میکند ... روشی که یک احمق فکر میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا واژههای «راست» و «چپ» به آن چه که صحیح و اشتباه است، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به سمت انجام آن چه که درست است متمایل شده ... به سمت انجام آن چه که اشتباه است متمایل شده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا به طریقی که شخص عمل میکند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او احمق است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «احساسات» اشاره به حاکم [پادشاه] دارد. ترجمه جایگزین: «اگر حاکمی بر تو خشمگین شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خطایای عظیم را مینشاند
«با آرام ماندن میتوانی باعث شوی که خشم شخص فرو نشیند»
اینجا به آن چه که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حاکمان، مقام رهبری را به احمقان میدهند»[ در فارسی چندان گویا نیست]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها مقام پستتر را به دولتمندان میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «مقام بیاهمیت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا از نحوه راه رفتن مردان پیروز مانند غلامان بر زمین سخن گفته است، زیرا غلامان معمولاً مجبور به راه رفتن میشدند و اجازه سوار شدن نداشتند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که دیوار را میشکافد، مار او را نیش میزند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به ماری که کنار دیوار پنهان شده بود، اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به کار کردن در معدن سنگ و بریدن سنگهای بزرگتر اشاره میکند.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن سنگها میتوانند به او صدمه بزنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چوب ممکن است به او آسیب برساند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
شخص حکیم تیغش را تیز میکند و مجبور به سخت کار کردن نخواهد بود.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیش از این که مارِ افسونگر آن را بفریبد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «دهان» اشاره به سخنان مرد حکیم دارد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مرد حکیم میگوید دلپذیر هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «لبها» اشاره به سخنان احمق دارد. اینجا به نحوی از نابودی احمق به وسیله سخنان خودش سخن گفته شده که گویی سخنانش او را میبلعیدند. ترجمه جایگزین: «آن چه احمق میگوید، او را نابود میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«دهان» اشاره به سخنان احمق دارد. ترجمه جایگزین: «درست مثل یک احمق شروع به صحبت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«دهان» اشاره به سخنان احمق دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی حرفش را به پایان میرساند، جنونی شرورانه را به زبان میآورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به سخن گفتن ادامه میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«آن چه را که در آینده اتفاق خواهد افتاد»
نویسنده این سؤال را میپرسد تا تأکید کند که کسی نمیداند در آینده و پس از مرگ چه اتفاقی خواهد افتاد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمیداند بعد از وی چه واقع خواهد شد.» یا «کسی نمیداند بعد از این که او بمیرد، چه اتفاقی خواهد افتاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «احمقان با محنتشان خسته میشوند» یا «احمقان با کاری که انجام میدهند احساس خستگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل ۱) «آن قدر که نمیتواند شهر را بیابد.» شخص ابله آن قدر از کار کردن خسته میشود که قادر به یافتن راه خود نیست، یا ۲) «چون به حدی فهم ندارد که به خانه رود.» شخص احمق از سخت کار کردن خسته میشود به همین دلیل نمیداند که چطور به خانه برود.
نویسنده به نحوی با مردم قوم سخن میگوید که گویی آنها خودشان زمین هستند، و به نحوی با زمین صحبت میکند که گویی زمین شخصی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا بدان معنی است که پادشاه بیتجربه و نابالغ است.
این به طور ضمنی اشاره میکند که رهبران قوم، بیشتر به خوشگذرانی فکر میکردند تا هدایت ملت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نویسنده به نحوی با مردم قوم سخن میگوید که گویی آنها خودشان زمین هستند، و به نحوی با زمین صحبت میکند که گویی زمین شخصی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این به طور ضمنی اشاره میکند که اشراف طبق سنت شاهی شایسته آن پسر را تعلیم دادند. ترجمه جایگزین: «پادشاه به وسیله نجبا تعلیم داده شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این دلیل غذا خوردن رهبران برکت یافته را شرح میدهد.
شخص تنبل به حفاظت مرتب خانه ادامه نمیدهد [نمیپردازد]. ترجمه جایگزین: «زیرا شخص تنبل خانهاش را تعمیر نمیکند، سقف آب میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «دستان» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شخص تنبل» یا «چون شخص تنبل است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا سقف اشاره به کل خانه دارد. ترجمه جایگزین: «سقف آب میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «بزم» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم غذا را به جهت شادمانی مهیا میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «شادمانی» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شراب به مردم کمک میکند تا از زندگی لذت ببرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
معانی محتمل ۱) «پول هر نیازی را فراهم میکند» یا ۲) «پول هم غذا و هم شراب را مهیا میکند»
«ذهن» اشاره به افکار شخص دارد. ترجمه جایگزین: «نه حتی در افکارت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«دولتمندان وقتی که تو در اطاق خوابت هستی.» این بدان معنی است که تو نباید افراد دولتمند را لعنت کنی [ناسزا گویی] حتی زمانی که در مکان خصوصی هستی و کسی صدای تو را نمیشنود.
این دو خط اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند. اینجا به نحوی از فهمیدن مردم از آن چه شما میگویید سخن گفته شده که گویی پرندهای کوچک آنچه را که شما میگویید میشنود و آن را به بقیه مردم میگوید. ترجمه جایگزین: «زیرا که پرنده آن چه را که میگویی، میشنود و موضوع را به بقیه مردم میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)