برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۹: ۲، ۵-۶، و ۱۱-۱۲ انجام میدهد.
این باب شرح میدهد که تنها یک چیز وجود دارد که همه مردم در انتظار آن هستند: داوری. وقتی مردم میمیرند، با داوری خداوند[یهوه] مواجه خواهند شد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)
«من عمیقاً درباره همه این چیزها فکر میکنم»
اینجا کلمه «دست» به قدرت و اقتدار خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تحت کنترل خدا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از «محبت» و «نفرت» سخن گفته شده که گویی آنها اشخاصی هستند و برای ملاقات شخص دیگری آمدهاند. ترجمه جایگزین: «خواه محبت، خواه نفرت را تجربه خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا با تأکید بر دو طرف متناقض عادلان و شریران به همه مردم اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
همه این عبارات به مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افراد شریر ... افراد نیکو [خوب] ... افراد طاهر و افراد نجس»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
اینجا با تأکید بر دو طرف متناقض افراد طاهر و نجس به همه مردم اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
به نحوی از شخص مقبول [پسندیده] برای اهداف خدا سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً تمیز است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به نحوی از شخص غیرقابل قبول برای اهداف خدا سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا با تأکید بر دو طرف متناقض یعنی کسانی که قربانی میگذرانند و کسانی که نمیگذرانند، به همه مردم اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
اینجا با تأکید بر دو طرف متناقض یعنی افراد نیکو و گناهکاران به همه مردم اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
از مضمون برداشت میشود که اینجا به مردن مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «گناهکاران خواهند مرد ... آن که از قسم خوردن میترسد نیز خواهد مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اینجا با تأکید بر دو طرف متناقض یعنی کسانی که قسم میخورند و آنانی که نمیخورند، به همه مردم اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر چه که اتفاق میافتد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به آن چه که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
مرگ
اینجا کلمه «دلها» به افکار و احساسات اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بنیآدم پر از شرارت است، و افکارشان دیوانگی است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«حماقت»
عبارت «مردگان» به افراد مرده اشاره میکند. اینجا افراد مرده نشاندهنده جایی است که مردم بعد از مرگ به آنجا میروند. ترجمه جایگزین: «آنها به جایی میروند که افراد مرده آنجا هستند» یا «آنها میمیرند و به قبر میروند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به کسانی که زنده هستند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که زنده هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
سگ به عنوان حیوانی پست به حساب میآمد و برعکس شیر به عنوان حیوانی برتر درنظر گرفته میشد. اینجا به این معنی است که بهتر است پست و زنده باشیم، تا این که برتر و مرده باشیم. ترجمه جایگزین: «درست است که سگ پستتر است، اما بهتر است که سگ باشی و زنده تا این که همچون شیر باشی و مرده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا به کسانی که مردهاند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که مردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آنها را فراموش خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به محبت، نفرت و رشکی که مردگان در زمان حیاتشان نشان میدادند، اشاره میکند.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کاری که مردم انجام میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به آن چه که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بر زمین [روی زمین]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
هر دوی این عبارات معانی مشابهی دارند و بر اهمیت لذت بردن از اعمال اصلی زندگی تأکید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا به طور کلی به غذا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «غذا [خوراک] خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا کلمه «دل» به احساسات اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شراب خود را با شادی بنوش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
پوشیدن لباس سفید و تدهین کردن سر کسی با روغن، هر دو علامت شادی و جشن بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سرت را با روغن تدهین کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
شخص باید همسری را که دارد، دوست داشته باشد. ترجمه جایگزین: «چون همسری داری که دوستش میداری، با شادی با او زندگی کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به آنچه که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«مدت زندگیِ ... تو»
واژه «همین» به زندگی با شادی با همسرش اشاره میکند.
اینجا شخص با «دستش» نشانداده شده است زیرا شخص معمولاً برای انجام هر کاری از دستش استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «هر کاری که میتوانی با دستت انجام دهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اسمهای «کار،» «تدبیر،» و «علم» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: « مرده نه کار میکند، نه تدبیر میکند، نه علم میاندوزد و نه حکمت دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا به همه آنچه که بر زمین انجام میشود اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«در مسابقه همیشه ... برنده نیست ... در جنگ همیشه ... پیروز نیست»
اینجا «نان» به طور کلی به غذا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «غذا [خوراک]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آن چه که اتفاق میافتد و زمانی که اتفاق میافتد، بر تمامی آنها اثر میگذارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«همه اینها اثر میگذارد.» اینجا کلمات «همه آنها» به مسابقه، جنگ، نان، دولت، و نعمت اشاره میکند»
اینجا به زمانی که شخص میمیرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی که او بمیرد» یا «وقتی زمان مرگش برسد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
اینجا میگوید که انسان زمانی میمیرد که انتظارش را ندارد، همان طور که مردم حیوانات را میگیرند و آنها را میکشند آن هم زمانی که آنها [حیوانات] انتظارش را ندارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. همچنین، اینجا به نحوی از مردمی که ایام بلا و بدبختی را تجربه کردهاند سخن گفته شده که گویی آنها اسیر شده و به دام افکنده شدهاند. ترجمه جایگزین: «وقت نامساعد در پی بنیآدم میآید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «زمانی که انتظارش را ندارند، برای آنها اتفاق میافتد» یا «به طور ناگهانی برای آنها اتفاق میافتد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا به چیزهایی که بر زمین انجام شده است، اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «پادشاه» نشاندهنده خودش و تمامی ارتش اوست. ترجمه جایگزین: «پادشاهی بزرگ و ارتش او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این اشاره به خاکریزهایی دارد که سپاهیان بر دیوار شهر میسازند تا از دیوار بالا بروند و به آن شهر حمله کنند.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در شهر، مردم مردی فقیرِ حکیم پیدا کردند» یا «مردی فقیرِ حکیم در شهر زندگی میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم حکمت مرد حکیم را تحقیر کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها به آن چه او میگفت گوش نمیداند» یا «آنها به توصیههای او اهمیت نمیدادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «گوش دادن» نشاندهنده درک کردن [فهمیدن] است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درک کردن [فهمیدن] سخنان حکیمان که به آرامی صحبت میکنند، آسانتر است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.