Ecclesiastes 8

نکات کلی جامعه ۸

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۸: ۱ و ۸: ۵-۸ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
حکمت

سلیمان که برای حکمتش شناخته شده بود، توصیفی دقیق در مورد حکمت ارائه می‌دهد. حکمت حقیقی، به دنبال جلال و تکریم خدا است. این تنها چیزی است که باقی می‌ماند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise


Ecclesiastes 8:1

کیست که مثل مرد حکیم باشد؟ و کیست که تفسیر امر را بفهمد؟

نویسنده این امور را در قالب پرسشهای تلقینی مطرح می‌کند تا در سخن بعدی خود جواب را ارائه دهد.

روی انسان را روشن می‌سازد

اینجا به این معنی است که چهره [صورت] شخص نشان می‌دهد که او حکمت دارد. ترجمه جایگزین: «صورتش را نشان بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

سختی چهره او

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «سیما [ظاهر] تلخ او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تبدیل می‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تغییر می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 8:2

سوگند خدا [او را محافظت می‌کند]

«سوگندی که در حضور خدا ادا کردی تا از او محافظت کند»[قسمت دوم جمله در ترجمه فارسی نیامده است]

Ecclesiastes 8:3

شتاب مکن تا از حضور وی بروی

معانی محتمل ۱) برای جسماً ترک گفتن حضور پادشاه عجله نکن یا ۲) این استعاره است و به نحوی از وفاداری به پادشاه سخن گفته که گویی در حضور او هستند. ترجمه جایگزین: «پادشاه را ترک نکن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 8:4

سخن پادشاه قوّت هست

«آن چه پادشاه می‌گوید، قانون [حکم] است»

کیست که به او بگوید

این پرسش بدیهی است و تأکید می‌کند که کسی نیست چنین سؤالی از پادشاه بپرسد. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند چیزی به او بگوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چه می‌کنی؟

این پرسش بدیهی توبیخ است. این سؤال را در قالب جمله خبری می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «نباید این کار را انجام دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 8:5

دل مرد حکیم می‌داند

اینجا مرد با «دلش» نشان‌داده شده است تا بر افکارش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «مرد حکیم می‌داند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

وقت و قانون

«زمان صحیح انجام کاری و روش صحیح انجام آن»

Ecclesiastes 8:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Ecclesiastes 8:7

کیست که او را خبر دهد که چگونه خواهد شد؟

این پرسش بدیهی است که تأکید می‌کند هیچ کسی نمی‌داند در آینده چه اتفاقی خواهد افتاد. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند بگوید که چه خواهد شد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 8:8

کسی نیست که بر روح تسلّط داشته باشد تا روح خود را نگاه دارد ... کسی که بر روز موت تسلّط ندارد

یعنی کسی توانایی ندارد که جلوی وزیدن باد را بگیرد، کسی نمی‌تواند همچنان به زندگی ادامه دهد، هنگامی که وقت مرگ فرا رسیده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

روز موت

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «وقتی که می‌میرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در وقت جنگ مرخصی نیست

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ ارتشی کسی را مرخص نمی‌کند» یا «هیچ سپاهی به سربازان اجازه رفتن نمی‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شرارت صاحبش را نجات می‌دهد

اینجا به نحوی از شرارت سخن گفته شده که گویی اربابی بوده و غلامانی داشته است. ترجمه جایگزین: «شریران با انجام کارهایی شریرانه نجات نخواهند یافت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Ecclesiastes 8:9

دل خود را مشغول ساختم

اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره می‌کند تا بر احساساتش تأکید نماید. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «خودم را مشغول ساختم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

به هر عملی که کرده شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر عملی که مردم انجام می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زیر آفتاب

اینجا به کارهایی که روی زمین انجام شده اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

وقتی که انسان بر انسان به جهت ضررش حکمرانی می‌کند

«گاهی انسانی بر انسانی حکمرانی می‌کند، باعث می‌شود که آن شخص آسیب ببیند»

Ecclesiastes 8:10

شریران دفن شدند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. شریرانی که مرده بودند با احترام دفن می‌شدند. ترجمه جایگزین: «مردم شریران را آشکارا دفن می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از مکان مقدس رفتند و در شهری که در آن چنین عمل نمودند، فراموش شدند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آنها را از مکان مقدس بردند و دفنشان کردند و آنها را تمجید نمودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 8:11

چون که فتوی بر عمل بد به زودی اجرا نمی‌شود

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که افراد در قدرت یک عمل مجرمانه را به سرعت مجازات نمی‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دل بنی‌آدم جازم می‌شود

اینجا «دل‌هایشان» نشان‌دهنده مردم است تا به خواسته و تمایلات ایشان تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «دل بنی آدم [انسان] را فریب می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 8:12

صد مرتبه

«۱۰۰ مرتبه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

برای آنانی که از خدا بترسند، سعادتمندی خواهد بود

عبارت «سعادتمندی خواهد بود» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «زندگی برای آنانی که خدا را احترام می‌کنند، بهتر خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

آنانی که از خدا بترسند ... به حضور وی خائف باشند و [به او حرمت نهند]

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر احترام گذاشتن انسان به خدا ترکیب شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Ecclesiastes 8:13

عمر دراز نخواهد کرد

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا عمرش را طولانی نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مثل‌ سایه‌، عمر دراز نخواهد كرد

اینجا از نحوه گذر سریع زندگی شریران با گفتن این که زندگی آنان همچون سایه به سرعت ناپدید می‌شود، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زندگی آنها همچون سایه، سریعاً ناپدید می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

عمر[روزهایش]

«زندگی‌اش »

Ecclesiastes 8:14

بطالتی هست که بر روی زمین کرده می‌شود

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بطالتی هست که مردم آن را بر روی زمین انجام می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 8:15

زیر آسمان[ آفتاب]

اینجا به آن چه که بر زمین انجام شده، اشاره می‌کند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

این در تمامی ایام عمرش که خدا به وی دهد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که خدا به او اجازه زندگی کردن می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 8:16

دل خود را بر آن نهادم [دل خود را مشغول ساختم]

اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره می‌کند تا بر احساساتش تأکید نماید. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «خود را مشغول ساختم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

شغلی را که بر روی زمین کرده شود

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شغلی را که مردم بر زمین انجام می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خواب را به چشمان خود نمی‌بینند

اینجا «چشمانش» نشان‌دهنده شخص است. ترجمه جایگزین: «بدون خوابیدن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 8:17

کاری را که زیر آفتاب کرده می‌شود

معانی محتمل ۱) «کاری را که خدا زیر آفتاب انجام می‌دهد» یا ۲) «کاری را که خدا به مردم اجازه می‌دهد زیر آفتاب انجام دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زیر آفتاب

اینجا به آنچه که بر زمین انجام شده اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)