برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۸: ۱ و ۸: ۵-۸ انجام میدهد.
سلیمان که برای حکمتش شناخته شده بود، توصیفی دقیق در مورد حکمت ارائه میدهد. حکمت حقیقی، به دنبال جلال و تکریم خدا است. این تنها چیزی است که باقی میماند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise
نویسنده این امور را در قالب پرسشهای تلقینی مطرح میکند تا در سخن بعدی خود جواب را ارائه دهد.
اینجا به این معنی است که چهره [صورت] شخص نشان میدهد که او حکمت دارد. ترجمه جایگزین: «صورتش را نشان بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «سیما [ظاهر] تلخ او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تغییر میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«سوگندی که در حضور خدا ادا کردی تا از او محافظت کند»[قسمت دوم جمله در ترجمه فارسی نیامده است]
معانی محتمل ۱) برای جسماً ترک گفتن حضور پادشاه عجله نکن یا ۲) این استعاره است و به نحوی از وفاداری به پادشاه سخن گفته که گویی در حضور او هستند. ترجمه جایگزین: «پادشاه را ترک نکن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«آن چه پادشاه میگوید، قانون [حکم] است»
این پرسش بدیهی است و تأکید میکند که کسی نیست چنین سؤالی از پادشاه بپرسد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند چیزی به او بگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این پرسش بدیهی توبیخ است. این سؤال را در قالب جمله خبری میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «نباید این کار را انجام دهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا مرد با «دلش» نشانداده شده است تا بر افکارش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «مرد حکیم میداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«زمان صحیح انجام کاری و روش صحیح انجام آن»
این صفحه تعمداً خالی است.
این پرسش بدیهی است که تأکید میکند هیچ کسی نمیداند در آینده چه اتفاقی خواهد افتاد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند بگوید که چه خواهد شد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
یعنی کسی توانایی ندارد که جلوی وزیدن باد را بگیرد، کسی نمیتواند همچنان به زندگی ادامه دهد، هنگامی که وقت مرگ فرا رسیده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «وقتی که میمیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ ارتشی کسی را مرخص نمیکند» یا «هیچ سپاهی به سربازان اجازه رفتن نمیدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از شرارت سخن گفته شده که گویی اربابی بوده و غلامانی داشته است. ترجمه جایگزین: «شریران با انجام کارهایی شریرانه نجات نخواهند یافت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «خودم را مشغول ساختم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر عملی که مردم انجام میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به کارهایی که روی زمین انجام شده اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«گاهی انسانی بر انسانی حکمرانی میکند، باعث میشود که آن شخص آسیب ببیند»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. شریرانی که مرده بودند با احترام دفن میشدند. ترجمه جایگزین: «مردم شریران را آشکارا دفن میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آنها را از مکان مقدس بردند و دفنشان کردند و آنها را تمجید نمودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که افراد در قدرت یک عمل مجرمانه را به سرعت مجازات نمیکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «دلهایشان» نشاندهنده مردم است تا به خواسته و تمایلات ایشان تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «دل بنی آدم [انسان] را فریب میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«۱۰۰ مرتبه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عبارت «سعادتمندی خواهد بود» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «زندگی برای آنانی که خدا را احترام میکنند، بهتر خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر احترام گذاشتن انسان به خدا ترکیب شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا عمرش را طولانی نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا از نحوه گذر سریع زندگی شریران با گفتن این که زندگی آنان همچون سایه به سرعت ناپدید میشود، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زندگی آنها همچون سایه، سریعاً ناپدید میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«زندگیاش »
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بطالتی هست که مردم آن را بر روی زمین انجام میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به آن چه که بر زمین انجام شده، اشاره میکند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که خدا به او اجازه زندگی کردن میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «خود را مشغول ساختم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شغلی را که مردم بر زمین انجام میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «چشمانش» نشاندهنده شخص است. ترجمه جایگزین: «بدون خوابیدن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
معانی محتمل ۱) «کاری را که خدا زیر آفتاب انجام میدهد» یا ۲) «کاری را که خدا به مردم اجازه میدهد زیر آفتاب انجام دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به آنچه که بر زمین انجام شده اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»