Ecclesiastes 7

نکات کلی جامعه ۷

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۷: ۱-۲۶ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
پند [اندرز]

این باب مجموعه‌ای از پندهای ناپیوسته را ارائه می‌دهد. مترجمین بهتر است سعی نکنند که گذار بین این پندها را روان جلوه دهند. پند موجود در این جملات در هر موقعیتی کاربرد ندارد. بنابراین باید به عنوان «نظرات نیکو» در نظر گرفته شود


Ecclesiastes 7:1

نیک نامی

اینجا «نام» شخص به خوشنامی [شهرت] آنان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شهرتی نیکو [خوش‌نامی]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 7:2

این را در دل خود می‌نهند

این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «باید جدی دراین باره فکر کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 7:3

غمگینی صورت

اینجا به ناراحت بودن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تجربه‌ای که شخص را غمگین می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خوشیِ دل

اینجا واژه «دل» به افکار و احساسات شخص اشاره می‌کند. «خوشی»  ۱) چگونگی شاد و آرام بودن احساسات یا ۲) توانایی درک حقیقت ، را شرح می‌دهد. ترجمه جایگزین: «افکاری درست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 7:4

دل حکیمان در خانه ماتم است

در اینجا «دل‌هایشان» اشاره به حکیمان دارد. به نحوی از ماتم حکیمان سخن گفته شده که گویی آنان در خانه ماتم بودند. ترجمه جایگزین: «حکیمان عمیقاً درمورد مرگ فکر می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دل احمقان در خانه شادمانی

در اینجا «دل‌هایشان» اشاره به احمقان دارد. اینجا از تفکر احمقان تنها به چیزهایی که آنان را خوشحال می‌کند چنان سخن گفته شده که گویی آنان در محل ضیافت بودند. ترجمه جایگزین: «اما احمقان فقط به آن چه خودشان از آن لذت می‌برند، فکر می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خانه ماتم ... خانه شادمانی

این عبارت به آن چه که در چنین جاهایی اتفاق می‌افتد، اشاره می‌کند.

Ecclesiastes 7:5

عتاب حکیمان

واژه «عتاب» را می‌توان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن زمان که حکیمان شما را عتاب [سرزنش] می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

از شنیدن سرود احمقان

«به سرود احمقان گوش کردن»

Ecclesiastes 7:6

زیرا خنده احمقان مثل صدای خارها در زیر دیگ است

این آیه به نحوی از طریق گوش سپردن به سخنان و خنده احمقان که چیزی به تو نمی‌آموزد سخن گفته، که گویی سخنان و خنده‌هایشان شبیه سوزاندن خارها است. ترجمه جایگزین: «زیرا گوش دادن به خنده احمقان همچون گوش دادن به صدای تق تق خارهایی است که زیر دیگ می‌سوزند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Ecclesiastes 7:7

ظلم[ اخاذی]

این اشاره به وادار کردن کسی برای دادن پول یا اقلام ارزشمند دیگر دارد تا به این وسیله شخص دیگری به او آسیب نرساند. چنین کاری اشتباه به حساب می‌آید. [در فارسی به گونه‌ای دیگر ترجمه شده است]

مرد حکیم را جاهل می‌گرداند

معانی محتمل ۱) «مرد حکیم را به شخصی جاهل تبدیل می‌کند» یا ۲) «پندهای شخص حکیم به پندهایی احمقانه تبدیل می‌شود»

دل را فاسد می‌سازد

در اینجا کلمه «دل» به ذهن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «توانایی شخص برای تفکر و تصمیمگیری صحیح را از بین می‌برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 7:8

دل حکیم[صبور] از دل مغرور نیکوتر

در اینجا واژه «روح» به نگرش شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «صابرین [با توجه به آیه منظور حکیمان است] بهتر از مغروران هستند» یا «رفتاری صبورانه  بهتر از رفتاری مغرورانه است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 7:9

در دل خود به زودی خشمناک مشو

اینجا واژه «دل» به نگرش شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به سرعت عصبانی نشو» یا «خلق و خوی بد نداشته باش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خشم در سینه احمقان مستقر می‌شود

اینجا به نحوی از پر بودن شخص از خشم و عصبانیت سخن گفته شده که گویی خشم درون او زندگی می‌کند.اینجا گفته که خشم در دل شخص بوده زیرا «دل» منبع احساسات شخص تصور شده است. ترجمه جایگزین: «احمقان پر از خشم هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 7:10

چرا روزهای قدیم از این زمان بهتر بود؟

شخص پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا درباره زمان حاضر شکایت کند. این سؤال را در غالب جمله خبری می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «برخی چیزها در گذشته بهتر از زمان حال بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

زیرا که در این خصوص از روی حکمت سؤال نمی‌کنی

در اینجا نویسنده از وارونه‌گویی استفاده می‌کند تا شخص را به خاطر آن سؤال توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «اگر که حکیم بودی این سؤال را نمی‌پرسیدی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Ecclesiastes 7:11

به جهت بینندگان آفتاب

این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنانی که زنده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 7:12

فضیلتِ معرفت این است که حکمت زندگی می‌بخشد

معانی محتمل ۱) نویسنده از کلمات «معرفت» و «حکمت» استفاده می‌کند که معانی مشابهی دارند، ۲) «فضیلت دانستن حکمت در این است که زندگی می‌بخشد.»

صاحبانشان را زندگی می‌بخشد

چنان از نحوه یاری رساندن حکمت برای حفظ زندگی سخن گفته شده که گویی حکمت به شخص زندگی می‌دهد. شخصی حکیم تصمیماتی درست می‌گیرد که به او برای خوشبخت‌تر و طولانی‌تر زندگی کردن کمک می‌کنند. ترجمه جایگزین: «زندگی شخص را حفظ می‌کنند» یا «به فرد در اخذ تصمیمات نیکو و طولانی‌تر زندگی کردن کمک می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Ecclesiastes 7:13

کیست که بتواند آنچه را که او کج ساخته است راست نماید؟

نویسنده از پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا تأکید کند که هیچ کسی نمی‌تواند آن چه را که خدا انجام داده است، تغییر دهد. این را می‌توان در غالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «آن چه را که خدا کج ساخته، هیچ کسی نمی‌تواند راست گرداند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 7:14

در روز سعادتمندی ... در روز شقاوت

کلمه «ایام» اصطلاحی برای بیان «آنچه که اتفاق افتاده» می‌باشد. ترجمه جایگزین: «وقتی اتفاقات خوبی می‌افتد ... وقتی اتفاقات بدی می‌افتد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در روز سعادتمندی شادمان باش

«برای چیزهای نیکو شادمان باش»

این را به ازاء آن قرار داد

عبارت «این را به ازاء آن» اصطلاح است به معنی «این یکی» و «این یکی.» ترجمه جایگزین: «هر دو خواهد بود» یا « هم نیک و هم بد خواهند بود»[ در انگلیسی:« این دو شانه به شانه هم هستند»]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

هیچ چیز را که بعد از او خواهد شد

معانی محتمل ۱) «هیچ اتفاقی در آینده نخواهد افتاد» یا ۲) «بعد از این که بمیرد، هیچ اتفاقی برایش نمی‌افتد»

Ecclesiastes 7:15

مرد عادل هست که در عدالتش هلاک می‌شود و مرد شریر هست که در شرارتش عمر دراز دارد

عبارات «مرد عادل[پارسا]» و «مرد شریر» به هر شخص یا اشخاص عادل [پارسا] و شریر اشاره می‌کند. «افراد عادلی[ پارساسانی] هستند که به سبب عدالتشان هلاک می‌شوند، و افراد شریری هستند که به سبب اعمال شریرانه عمری دراز دارند.»

در عدالتش

«با اینکه عادل است [اگرچه پارسا است]»

در شرارتش

«با این که شرور است»

Ecclesiastes 7:16

عادل، خود را حکیم مپندار

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

به افراط عادل مباش

«تصور نکن بیشتر از آن چه که هستی عادل‌تری[ پارسا‌تری]»

حکیم در نگاهت

در اینجا چشم‌ها نشان‌دهنده نگاه کردن است، و دیدن نشان‌دهنده افکار و عقیده است. ترجمه جایگزین: «حکیم بودن در نظر خودت» یا «حکیم بودن مطابق با عقیده خودت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چرا خویشتن را هلاک می‌کنی؟[ مبادا خویشتن را هلاک کنی]

نویسنده از پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا تأکید کند که خود عادل پنداری شخص را هلاک می‌کند. ترجمه جایگزین: «دلیلی وجود ندارد که خود را هلاک [نابود] کنی.» یا «اگر اینچنین فکر کنی خود را هلاک خواهی کرد»[در ترجمه فارسی به حالت جمله خبری آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 7:17

چرا پیش از اجلت بمیری؟[ مبادا پیش از اجلت بمیری]

نویسنده از پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا تأکید کند دلیلی وجود ندارد مردم کاری کنند که موجب شود زودتر از موعد بمیرند. این سؤال را در قالب جمله خبری می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «دلیلی وجود ندارد که زودتر از موعد بمیری.»[در ترجمه فارسی به شکل جمله خبری آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 7:18

به این [حکمت] متمسّک شوی

به نحوی از تلاش برای حکیم بودن سخن گفته شده که گویی «حکمت» جسمی است که شخص می‌تواند آن را نگه دارد. ترجمه جایگزین: «خودت را به این حکمت بسپار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از آن نیز دست خود را برنداری

اینجا به نحوی از تلاش برای عادل[ پارسا] بودن سخن گفته که گویی «عدالت[ پارسایی]» جسمی است که شخص می‌تواند آن را نگه دارد. ترجمه جایگزین: «نباید از تلاش برای عادل بودن[پارسایی] دست برداری» یا «باید برای عادل بودن[پارسایی] تلاش کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از این هر دو بیرون خواهد آمد

«هر آن چه را که خدا از او انتظار دارد، انجام خواهد داد»[ هر آن چه را که متعهد است ، به انجام خواهد رساند]

Ecclesiastes 7:19

حکمت مرد حکیم را توانایی می‌بخشد بیشتر از ده حاکم که در یک شهر باشند

«حکمت انسان را قدرتمند می‌سازد؛ او را نیرومندتر از ده حاکم که در یک شهر هستند می‌گرداند»

Ecclesiastes 7:20

نیکویی ورزد و هیچ خطا ننماید

«کارهای نیکو انجام دهد و گناه نکند»

Ecclesiastes 7:21

به همه سخنانی که گفته شود

این را به حالت معلوم می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «هر چه که مردم می‌گویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 7:22

دلت می‌داند[ خودت می‌دانی]

«خودت می‌دانی.» در اینجا «خودت» برای تأکید بر عبارت «تو می‌دانی» استفاده شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

در دلت

اینجا «دل» اشاره به افکار شخص دارد. ترجمه جایگزین: «در افکارت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 7:23

این همه را آزمودم

اینجا کلمه «این» به همه آنچه که نویسنده نوشته است اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همه آنچه که قبلاً نوشته‌ام را آزمودم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آن از من دور بود

«آن فرای توان درک من بود» یا «قادر نبودم که آن را انجام دهم»

Ecclesiastes 7:24

دور و بسیار عمیق

اینجا به نحوی از درک دشواری حکیم بودن سخن گفته که گویی چیزی بود که در جایی دور و بسیار عمیق قرار داده شده بود. ترجمه جایگزین: «درک آن دشوار است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

کیست که آن را دریافت نماید؟

نویسنده از پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا بر دشواری درک حکمت تأکید کند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی نمی‌تواند آن را درک کند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 7:25

دل خود را مشغول ساختم

در اینجا واژه «دل» به ذهن اشاره می‌کند. همچنین، اینجا واژه «مشغول ساختن» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «افکارم را هدایت کردم» یا «معین کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

[شرح [توصیف] واقعیت]

«دلیلی برای همه چیز.» اینجا کلمه «توصیف» را می‌توان به شکل فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نحوه شرح امور متنوع [متفاوت] در حیات»[ در فارسی این عبارت نیامده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ecclesiastes 7:26

زنی که دلش دام‌ها و تله‌ها است، و دست‌هایش کمندها می‌باشد

نویسنده می‌گوید زن دلفریب همچون دامی است که شکارچیان برای گرفتن حیوانات از آن استفاده می‌کنند. نویسنده به نحوی از فریبنده بودن زن سخن گفته که گویی او همچون شکارچی که حیوانات را به دام می‌اندازد، مردان را نیز در تله گرفتار می‌کند. اینجا «دلِ» او نشان‌دهنده افکار و احساساتش است. ترجمه جایگزین: «هر زنی که مردان را با فریفتن آنها به دام می‌اندازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دام‌ها و تله‌ها

این دو واژه هر دو به روشی که افراد حیوانات را به دام می‌انداختند اشاره می‌کنند تا به نحوه‌ای که زن مردان را به دام می‌اندازد، تأکید کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

دست‌هایش کمندها می‌باشد

اینجا کلمه «دست‌ها» به قدرت و کنترل او اشاره می‌کند. اینجا به نحوی از فریبنده بودن سخن گفته که گویی دست‌ها همچون زنجیری هستند که اشخاص را با آن می‌بندند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از آنها نمی‌توانند فرار کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خطاکار گرفتار وی خواهد گردید

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خطاکار [گناهکار] را اسیر خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 7:27

این را با آن مقابله کردم

کلمه «یافته» را می‌توان به عنوان فعل بیان کرد. کلمه «مقابله کردن» در اینجا نیز اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کشف یکی بعد از دیگری»[ در انگلیسی: « کشفی بر دیگر دریافت‌هایم افزودم»]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تا نتیجه را دریابم

اینجا واژه «نتیجه» را می‌توان به شکل فعل بیان کرد. به نحوه ترجمه عبارت «شرح واقعیت» در کتاب جامعه ۷: ۲۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تا بتواند همه چیز را در زندگی شرح دهد»[در انگلیسی:« تا توضیحی برای حقیقت پیدا کنم»]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ecclesiastes 7:28

یک مرد [عادل] از هزار

«۱ مرد عادل[ پارسا] از ۱۰۰۰.» فقط یک مرد عادل[ پارسا] در گروه ۱۰۰۰ نفری مردم یافت شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

از جمیع آنها زنی

هیچ زن عادلی[ پارسایی] در گروه ۱۰۰۰ نفری مردم یافت نشد.

Ecclesiastes 7:29

ایشان مخترعات بسیار طلبیدند

معانی محتمل ۱) «آنان نقشه‌های گناه‌آلود بسیاری ساختند» یا ۲) «آنان خودشان زندگی خود را سخت ساختند»

طلبیدند [رفتند]

در اینجا ضمیر مستتر به «آدمی» اشاره می‌کند. به نحوی از تغییر و تحول انسان [بشر-آدمی] از راستی به ناراستی سخن گفته که گویی آنها از جایی به جای دیگر می‌رفتند.[ در فارسی به این شکل نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)