برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۶: ۷-۱۱ انجام میدهد.
اگرچه ممکن است به کسی چیزهای بسیار داده شود، ولی همچنان حس بی ارزشی همراه وی خواهد بود و رضایت و آرامش برای وی به ارمغان نمیآورد. فرض بر آن است که تنها خداوند[یهوه] قادر است چنین چیزی را برای انسان فراهم آورد. سلیمان از این که هر آن چه را که در زندگی میخواسته، دارد افسرده شده است، ولی داشتههایش برای او رضایت و آرامش فراهم نمیکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit
اینجا به نحوی از بدی [شرارت] سخن گفته شده که گویی باری بسیار سنگین برای حمل کردن است. ترجمه جایگزین: «این سبب مشقّت [زحمت] مردم میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند. اینها به پول و آن چه که شخص با پول میتواند بخرد اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این عبارت منفی در منفی است. ترجمه جایگزین: «همه چیز دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
«به او قوت [توانایی] نداده است»
«پدران ۱۰۰ بچه.» این موقعیتی فرضی است. این عبارت نیز مبالغه است و برای کسانی که کمتر از ۱۰۰ فرزند دارند، نیز اطلاقپذیر است. ترجمه جایگزین: «پدرانِ فرزندان بسیار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند. ترجمه جایگزین: «سالهای بسیار زندگی میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا «جانش» به شخص اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «با چیزهای نیکو قانع نمیشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل ۱) «کسی هرگز او را دفن نمیکند» یا ۲) هیچ افتخاری کسب نمیکند، «هیچ کس به طرزی شایسته او را دفن نمیکند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive or /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«چنین کودکی برای هیچ به دنیا آمده است» [در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است][ یا احتمالا به کودک سقط شده اشاره دارد که در آیه پیشین آمده]
اینجا از مرگ نوزاد مانند ابهام [غیر قابل توضیح] «تاریکی» سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «بی دلیل میمیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا به نحوی از ندانستن نام نوزاد سخن گفته شده که گویی موضوعی پنهان بوده است. ترجمه جایگزین: «کسی نام نوزاد را نمیداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
این موقعیتی فرضی است. این عبارت نیز مبالغه است و نشان میدهد که اگر شخصی از نیکوکاری در زندگیش لذت نبرد، طول عمرش اهمیتی ندارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«۲۰۰۰ سال»[ در فارسی : دو چندان]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
به این معنی که او مانند همه مردم میمیرد. ترجمه جایگزین: «او میمیرد و به همان جایی میرود که دیگران میروند» یا «او مانند دیگران به قبر میرود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا غذا گذاشتن در دهان کسی نشاندهنده غذا دادن به او است. ترجمه جایگزین: «غذا را در دهانش گذاشت» یا «به او غذا داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اشتهایش ارضا[ سیر] نمیشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که شخص عاقل هیچ مزیتی بر احمق ندارد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد که شخص عاقل هیچ برتری بر احمق ندارد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که شخص فقیر نسبت به دیگران مزیت و برتری ندارد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «شخص فقیر حتی اگر بداند که چگونه پیش افراد دیگر رفتار نماید، هیچ فایدهای ندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«چگونه رفتار کند»
شخصی که میتواند این چیزها را ببیند زیرا او قبلاً آنها را داشته است. ترجمه جایگزین: «آن چه که شخص دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
فرد چون قبلاً این چیزها را داشته قادر به دیدن آنها است. ترجمه جایگزین: «آن چه که شخص میخواهد، اما ندارد»[ در انگلیسی به شکل دیگری آمده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
هر دو عبارت استعاره هستند و بر انگاره بیهودگی و عبثی مادیات تأکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
نویسنده از کارهای بیهودهای که مردم انجام میدهند صحبت میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همانند تلاش برای کنترل باد، کاری بیهوده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم هرچه بود را نامگذاری کرده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم میدانستند که آدمی چگونه است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«خدا، کسی که تواناتر است»
«چیزهای بسیاری که مردم صحبت میکنند»[ در فارسی به «سخن» اشاره نشده ، اما بهتر است انجام شود]
هر چه شخص بیشتر سخن گوید احتمال بیهوده سخن گفتن وی بالاتر میرود. ترجمه جایگزین: «هر چه این سخنان بیهوده باشند»
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که هیچ منفعتی برای کسیکه زیاد حرف میزند وجود ندارد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ سودی برای انسان ندارد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که حقیقتاً کسی نمیداند چه چیز برای انسان نیکو است. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمیداند چه چیز برای انسان نیکو است ... مثل سایه از آن میگذرد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا درباره گذر سریع زندگی مانند ناپدید شدن سریع سایه سخن گفته شده است. عبارت «مدت ایام» بر زندگی کوتاه انسان تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «در طول زندگی کوتاه بیفایدهاش [بیثمرش]، که به سرعت همچون سایه میگذرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند کسی نمیداند بعد از مردن چه اتفاقی خواهد افتاد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند به انسان بگوید ... بعد از این که بمیرد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این به چیزهایی که روی زمین انجام شده اشاره میکند. به نحوه ترجمه «زیر آفتاب» در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه روی زمین واقع خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این بیانی مؤدبانه برای مرگ است. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه بمیرد»