Ecclesiastes 6

نکات کلی جامعه ۶

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۶: ۷-۱۱ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
رضایت [خشنودی]

اگرچه ممکن است به کسی چیزهای بسیار داده شود، ولی همچنان حس بی ارزشی همراه وی خواهد بود و رضایت و آرامش برای وی به ارمغان نمی‌آورد. فرض بر آن است که تنها خداوند[یهوه] قادر است چنین چیزی را برای انسان فراهم آورد. سلیمان از این که هر آن چه را که در زندگی می‌خواسته، دارد افسرده شده است، ولی داشته‌هایش برای او رضایت و آرامش فراهم نمی‌کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit


Ecclesiastes 6:1

آن بر مردمان سنگین است

اینجا به نحوی از بدی [شرارت] سخن گفته شده که گویی باری بسیار سنگین برای حمل کردن است. ترجمه جایگزین: «این سبب مشقّت [زحمت] مردم می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 6:2

دولت، اموال

این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند. اینها به پول و آن چه که شخص با پول می‌تواند بخرد اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

برایش باقی نباشد

این عبارت منفی در منفی است. ترجمه جایگزین: «همه چیز دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

خدا او را قوت نداده است

«به او قوت [توانایی] نداده است»

Ecclesiastes 6:3

اگر کسی صد پسر بیاورد

«پدران ۱۰۰ بچه.» این موقعیتی فرضی است. این عبارت نیز مبالغه است و برای کسانی که کمتر از ۱۰۰ فرزند دارند، نیز اطلاق‌پذیر است. ترجمه جایگزین: «پدرانِ فرزندان بسیار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

سال‌های بسیار زندگانی نماید، به طوری که ایام سال‌هایش بسیار باشد

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شده‌اند. ترجمه جایگزین: «سال‌های بسیار زندگی می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

جانش از نیکویی سیر نمی‌شود

اینجا «جانش» به شخص اشاره می‌کند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «با چیزهای نیکو قانع نمی‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

برایش جنازه‌ای برپا نکنند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل ۱) «کسی هرگز او را دفن نمی‌کند» یا ۲) هیچ افتخاری کسب نمی‌کند، «هیچ کس به طرزی شایسته او را دفن نمی‌کند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive or /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ecclesiastes 6:4

زیرا که این به بطالت آمد

«چنین کودکی برای هیچ به دنیا آمده است» [در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است][ یا احتمالا به کودک سقط شده اشاره دارد که در آیه پیشین آمده]

به تاریکی رفت

اینجا از مرگ نوزاد مانند ابهام [غیر قابل توضیح] «تاریکی» سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «بی‌ دلیل می‌میرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

نام او در ظلمت مخفی شد

اینجا به نحوی از ندانستن نام نوزاد سخن گفته شده که گویی موضوعی پنهان بوده است. ترجمه جایگزین: «کسی نام نوزاد را نمی‌داند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 6:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Ecclesiastes 6:6

اگر هزار سال بلکه دو چندان آن زیست کند

این موقعیتی فرضی است. این عبارت نیز مبالغه است و نشان می‌دهد که اگر شخصی از نیکوکاری در زندگیش لذت نبرد، طول عمرش اهمیتی ندارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

دو هزار سال

«۲۰۰۰ سال»[ در فارسی : دو چندان]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

آیا همه به یکجا نمی‌روند؟

به این معنی که او مانند همه مردم می‌میرد. ترجمه جایگزین: «او می‌میرد و به همان جایی میرود که دیگران می‌روند» یا «او مانند دیگران به قبر می‌رود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ecclesiastes 6:7

برای دهانش می‌باشد

در اینجا غذا گذاشتن در دهان کسی نشان‌دهنده غذا دادن به او است. ترجمه جایگزین: «غذا را در دهانش گذاشت» یا «به او غذا داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جان او سیر نمی‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اشتهایش ارضا[ سیر] نمی‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 6:8

مرد حکیم را از احمق چه برتری است؟

نویسنده از پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا تأکید کند که شخص عاقل هیچ مزیتی بر احمق ندارد. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌رسد که شخص عاقل هیچ برتری بر احمق ندارد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

برای فقیری که می‌داند چطور پیش زندگان سلوک نماید، چه فایده است؟

نویسنده از پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا تأکید کند که شخص فقیر نسبت به دیگران مزیت و برتری ندارد. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «شخص فقیر حتی اگر بداند که چگونه پیش افراد دیگر رفتار نماید، هیچ فایده‌ای ندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چطور سلوک نماید

«چگونه رفتار کند»

Ecclesiastes 6:9

رؤیت چشم

شخصی که می‌تواند این چیزها را ببیند زیرا او قبلاً آنها را داشته است. ترجمه جایگزین: «آن چه که شخص دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شهوت نفس

فرد چون قبلاً این چیزها را داشته قادر به دیدن آنها است. ترجمه جایگزین: «آن چه که شخص می‌خواهد، اما ندارد»[ در انگلیسی به شکل دیگری آمده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بطالت ... در پی باد زحمت کشیدن

هر دو عبارت استعاره هستند و بر انگاره بیهودگی و عبثی مادیات تأکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

در پی باد زحمت کشیدن

نویسنده از کارهای بیهوده‌ای که مردم انجام می‌دهند صحبت می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همانند تلاش برای کنترل باد، کاری بیهوده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 6:10

هر چه که بوده است به اسم خود از زمان قدیم مسمّی شده است

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم هرچه بود را نامگذاری کرده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دانسته شده است که او آدم است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم می‌دانستند که آدمی چگونه است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آن کسی که از آن تواناتر است

«خدا، کسی که تواناتر است»

Ecclesiastes 6:11

چیزهای بسیار است

«چیزهای بسیاری که مردم صحبت می‌کنند»[ در فارسی به «سخن» اشاره نشده ، اما بهتر است انجام شود]

بطالت را می‌افزاید

هر چه شخص بیشتر سخن گوید احتمال بیهوده سخن گفتن وی بالاتر می‌رود.  ترجمه جایگزین: «هر چه این سخنان بیهوده باشند»

پس انسان را چه فضیلت است؟

نویسنده از پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا تأکید کند که هیچ منفعتی برای کسیکه زیاد حرف می‌زند وجود ندارد. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ سودی برای انسان ندارد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 6:12

زیرا کیست که بداند چه چیز برای زندگانی انسان نیکو است ... مثل سایه صرف می‌نماید؟

نویسنده از پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا تأکید کند که حقیقتاً کسی نمی‌داند چه چیز برای انسان نیکو است. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌داند چه چیز برای انسان نیکو است ... مثل سایه از آن می‌گذرد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

در مدت ایام حیاتِ باطل وی که آنها را مثل سایه صرف می‌نماید

اینجا درباره گذر سریع زندگی مانند ناپدید شدن سریع سایه سخن گفته شده است. عبارت «مدت ایام» بر زندگی کوتاه انسان تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «در طول زندگی کوتاه بی‌فایده‌اش [بی‌ثمرش]، که به سرعت همچون سایه می‌گذرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

کیست که انسان را از آنچه بعد از او خواهد شد ... مخبر سازد؟

نویسنده از پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا تأکید کند کسی نمی‌داند بعد از مردن چه اتفاقی خواهد افتاد. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند به انسان بگوید ... بعد از این که بمیرد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آن چه زیر آفتاب واقع خواهد شد

این به چیزهایی که روی زمین انجام شده اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه «زیر آفتاب» در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه روی زمین واقع خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بعد از او

این بیانی مؤدبانه برای مرگ است. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه بمیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)