برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۵: ۲-۳، و ۵: ۱۰-۱۷ انجام میدهد.
نویسنده، بیهودگی تعاقب چیزهای مادی را توصیف میکند. این به عنوان «مادهگرایی» شناخته شده است. آنانی که به دنبال مادیات هستند، همیشه چیزی بیشتر میخواهند. آنها در پایان زندگی نخواهند توانست از این مادیات استفاده کنند.
در اینجا «پای» کنایه از رفتار شخص است. ترجمه جایگزین: «مراقب نحوه رفتارت باش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تأکید میکند که پیش از صحبت کردن با خدا درباره امورت اول فکر کنی.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
در اینجا عبارت «با دهان خود» بر سخن گفتن شخص تأکید و آن را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «سخن گفتن»
در اینجا «دلش» به شخص اشاره میکند و بر احساسات و امیالش تأکید مینماید. ترجمه جایگزین: «انجام نده»[ در انگلیسی:« مگذار دلت»]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«زیاد سخن نگو»
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا به طور ضمنی بیان شده که تأخیر در به جا آوردن عهدی که با خدا بستهای، کاری احمقانه است. ترجمه جایگزین: «در انجام آن تأخیری احمقانه نکن، زیرا خدا از احمقان خشنود نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
در اینجا «دهان» شخص نشاندهنده گفتار [سخن] شخص است، و خودِ شخص با «جسدش» نشان داده شده است. ترجمه جایگزین: «مگذار آن چه میگویی باعث شود که گناه کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
نویسنده با استفاده از پرسش بدیهی تأکید میکند که احمقانه است عهدی ببندی که نگاه نخواهی داشت. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «احمقانه خواهد بود که خدا را به سبب عهدی دروغین خشمگین سازی و خدا عمل دستهایت را باطل سازد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
در اینجا «دستهایش» به شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر کاری که انجام دهی را باطل سازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه تعمداً خالی است.
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر فقیران ستم میکنند و آنان را غارت مینمایند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به افراد فقیر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنانی که فقیر هستند» یا «افراد فقیر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
واژههای «انصاف» و «عدالت» اساساً معانی مشابهی دارند و به نوع رفتاری که مردم سزاوار آن هستند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «رفتاری عادلانه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«متعجب نباش، زیرا آنها »
«افرادی با اقتدار هستند» [در ترجمه فارسی نیامده است]
کسانی که [مردانی که] با اقتدار بر دیگران حکمرانی میکنند. ترجمه جایگزین: «کسی که حتی اقتدار بیشتری از دیگران دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
واژه «منفعت» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خوراکی را که زمین مهیا میکند ... از مزرعه حاصل میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این صفحه تعمداً خالی است.
واژه «نعمت» را میتوان به عنوان صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون شخص کامیاب شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
معانی محتمل ۱) «شخص پول بیشتری خرج میکند» یا ۲) «افراد بیشتری خواهند بود که از ثروتش استفاده کنند.»
چنان از خرج کردن ثروت سخن گفته شده که گویی آنها آن را «میخوردند.» ترجمه جایگزین: «کسی که از آن استفاده میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که ثروتمندان از ثروت خود سودی نمیبرند [بهرهمند نیستند]. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «تنها سودی که مالک از ثروتش میبرد، این است که میتواند به آن نگاه کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
چنان از خواب آرام شخص سخن گفته شده که گویی مانند چیزی که میخورد شیرین است. ترجمه جایگزین: «خواب عمله [کسی که کار میکند] آرام است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«خواه غذایی کم یا غذایی زیاد بخورد»
«اما ثروت شخص دولتمند او را در شب بیدار نگه میدارد.» اینجا به نحوی از شخص ثروتمند که به خاطر نگرانی برای پول خود قادر به خوابیدن نیست سخن گفته شده که گویی پول شخصی است که به او اجازه خوابیدن نمیدهد. ترجمه جایگزین: «اما اشخاص دولتمند خوب نمیخوابند، زیرا آنها نگران ثروتشان هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این به کارهایی که بر زمین انجام میشود اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صاحب [مالکی] که ثروتش را میاندوزد»[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل ۱) «از بداقبالی» یا ۲) «از معامله [تجارت] بد»
اینجا عبارت «در دستش» به مالک اشاره میکند. این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او هیچ ثروتی برای پسرش باقی نگذاشت»
(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به طور ضمنی بیان شده که انسان برهنه به دنیا میآید. به علاوه بدون لباس بودن، در اینجا با واژه «برهنه» آمده و تأکید میکند که انسان بدون هیچ دارایی [ثروتی] به دنیا میآید. ترجمه جایگزین: «چنان که شخص برهنه و بدون هیچ دارایی به دنیا میآید، به همین شکل هم این زندگی را ترک خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«به دنیا آمد»
این به مردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خواهد مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
در این قسمت به نحوی از دارایی [ثروت] شخص سخن گفته شده که گویی میوههایی هستند که با تلاش پرورش داده است. ترجمه جایگزین: «او نمیتواند هیچ کدام از داراییهایش را با خود ببرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به تولد و مرگ انسان اشاره میکند و انگارهای مشابه با آیه قبلی را بیان میکند. این به زنان و مردان نیز اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چنان که انسان وقتی به این دنیا میآید چیزی با خود نمیآورد، بنابراین وقتی میمیرد نیز چیزی با خود نخواهد برد و این دنیا را ترک میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند در پی باد زحمت کشیدن بیهوده است. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کس از زحمت کشیدن در پی باد سودی به دست نمیآورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
معانی محتمل ۱) به نحوی از عدم دریافت سود ماندگار سخن گفته شده که گویی وی در تلاش برای کنترل باد بوده است. ترجمه جایگزین: «تلاش برای کنترل باد» یا «تلاش برای کنترل باد زحمتی بیهوده است» یا ۲) در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که شخص فقط هوایی که تنفس میکند را سود میبرد. ترجمه جایگزین: «زحمت برای دریافت هوا تا نفس بکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
چنان از سوگواری شخص در تمام طول عمرش سخن گفته شده که گویی او همیشه در تاریکی [خوراک] میخورده. اینجا «تاریکی» نشاندهنده غم و اندوه است. ترجمه جایگزین: «او زندگیش را در سوگواری و اندوه میگذراند [سپری میکند]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «ایام» شخص به زندگی او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زندگیش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واژههای «بیماری» و «خشم» را میتوان به شکل صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سبب بیماری و خشمگین بودن، بسیار رنج میبرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
نویسنده در اینجا از این واژه استفاده میکند تا توجه خواننده را به آنچه که قرار است بگوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «توجه کنید» یا «گوش کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
دراینجا کلمات «خوب» و «نیکو» اساساً معانی مشابهی دارند. دومی معنای کلمه اول را تشدید میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه که میدانم بهترین کاری است که باید انجام داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این به چیزهایی که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «همان قدر که خدا به ما اجازه داده که زندگی کنیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
معانی محتمل ۱) «زیرا که این پاداش اوست» ۲) «زیرا اینها چیزهایی هستند که به او اجازه داده شده انجام دهد»
این دو واژه اساساً معانی مشابهی دارند. به ثروت و چیزهایی که شخص میتواند با پول بخرد اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«آن چه را که به او داده شده، پذیرفته است»
در اینجا واژه «او» به شخصی اشاره میکند که خدا هدیهای را به او داده است. عبارت «به یاد آوردن» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر نمیآورد» یا «به آن فکر نمیکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
به چیزهایی که در طول دوران زندگیش اتفاق افتاده اشاره میکند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که در طول زندگیش اتفاق افتاده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«مشغول میماند»[در ترجمه فارسی نیامده است]