Ecclesiastes 5

نکات کلی جامعه ۵

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۵: ۲-۳، و ۵: ۱۰-۱۷ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
ماده‌گرایی[ ماتریالیسم]

نویسنده، بیهودگی تعاقب چیز‌های مادی را توصیف می‌کند. این به عنوان «ماده‌گرایی» شناخته شده است. آنانی که به دنبال مادیات هستند، همیشه چیزی بیشتر می‌خواهند. آنها در پایان زندگی نخواهند توانست از این مادیات استفاده کنند.


Ecclesiastes 5:1

پای خود را نگاه دار

در اینجا «پای» کنایه از رفتار شخص است. ترجمه جایگزین: «مراقب نحوه رفتارت باش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 5:2

تعجیل منما ... دلت نشتابد

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کند که پیش از صحبت کردن با خدا درباره امورت اول فکر کنی.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

با دهان خود [سخن بگو]

در اینجا عبارت «با دهان خود» بر سخن گفتن شخص تأکید و آن را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «سخن گفتن»

و دلت

در اینجا «دلش» به شخص اشاره می‌کند و بر احساسات و امیالش تأکید می‌نماید. ترجمه جایگزین: «انجام نده»[ در انگلیسی:« مگذار دلت»]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

سخنانت کم باشد

«زیاد سخن نگو»

Ecclesiastes 5:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Ecclesiastes 5:4

در وفای آن تأخیر منما، زیرا که او از احمقان خشنود نیست

اینجا به طور ضمنی بیان شده که تأخیر در به جا آوردن عهدی که با خدا بسته‌ای، کاری احمقانه است. ترجمه جایگزین: «در انجام آن تأخیری احمقانه نکن، زیرا خدا از احمقان خشنود نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ecclesiastes 5:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Ecclesiastes 5:6

مگذار که دهانت جسد تو را خطاکار سازد

در اینجا «دهان» شخص نشان‌دهنده گفتار [سخن] شخص است، و خودِ شخص با «جسدش» نشان‌ داده شده است. ترجمه جایگزین: «مگذار آن چه می‌گویی باعث شود که گناه کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

چرا خدا به سبب قول تو غضبناک شده، عمل دست‌هایت را باطل سازد؟

نویسنده با استفاده از پرسش بدیهی تأکید می‌کند که احمقانه است عهدی ببندی که نگاه نخواهی داشت. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «احمقانه خواهد بود که خدا را به سبب عهدی دروغین خشمگین سازی و خدا عمل دست‌هایت را باطل سازد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

عمل دست‌هایت را باطل سازد

در اینجا «دست‌هایش» به شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر کاری که انجام دهی را باطل سازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 5:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Ecclesiastes 5:8

ظلم را بر فقیران [و غارت‌شدگان]

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر فقیران ستم می‌کنند و آنان را غارت می‌نمایند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

فقیران

این به افراد فقیر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنانی که فقیر هستند» یا «افراد فقیر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

انصاف و عدالت

واژه‌های «انصاف» و «عدالت» اساساً معانی مشابهی دارند و به نوع رفتاری که مردم سزاوار آن هستند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «رفتاری عادلانه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

مشوّش مباش گویی کسی نمی‌داند

«متعجب نباش، زیرا آنها »

مردمی که در قدرت هستند

«افرادی با اقتدار هستند» [در ترجمه فارسی نیامده است]

آنکه بالاتر از بالا است

کسانی که [مردانی که] با اقتدار بر دیگران حکمرانی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسی که حتی اقتدار بیشتری از دیگران دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 5:9

منفعت زمین ... بلکه مزرعه ... خدمت می‌کند

واژه «منفعت» را می‌توان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خوراکی را که زمین مهیا می‌کند ... از مزرعه حاصل می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ecclesiastes 5:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Ecclesiastes 5:11

چون نعمت زیاده شود

واژه «نعمت» را می‌توان به عنوان صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون شخص کامیاب شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

خورندگانش زیاد می‌شوند

معانی محتمل ۱) «شخص پول بیشتری خرج می‌کند» یا ۲) «افراد بیشتری خواهند بود که از ثروتش استفاده کنند.»

خورندگانش

چنان از خرج کردن ثروت سخن گفته شده که گویی آنها آن را «می‌خوردند.» ترجمه جایگزین: «کسی که از آن استفاده می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به جهت مالکش چه منفعت است غیر از آنکه آن را به چشم خود می‌بیند؟

نویسنده از پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا تأکید کند که ثروتمندان از ثروت خود سودی نمی‌برند [بهره‌مند نیستند]. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «تنها سودی که مالک از ثروتش می‌برد، این است که می‌تواند به آن نگاه کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 5:12

خواب عمله شیرین است

چنان از خواب آرام شخص سخن گفته شده که گویی مانند چیزی که می‌خورد شیرین است. ترجمه جایگزین: «خواب عمله [کسی که کار می‌کند] آرام است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خواه کم و خواه زیاد بخورد

«خواه غذایی کم یا غذایی زیاد بخورد»

اما سیری مرد دولتمند او را نمی‌گذارد که بخوابد

«اما ثروت شخص دولتمند او را در شب بیدار نگه می‌دارد.» اینجا به نحوی از شخص ثروتمند که به خاطر نگرانی برای پول خود قادر به خوابیدن نیست سخن گفته شده که گویی پول شخصی است که به او اجازه خوابیدن نمی‌دهد. ترجمه جایگزین: «اما اشخاص دولتمند خوب نمی‌خوابند، زیرا آنها نگران ثروت‌شان هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Ecclesiastes 5:13

زیر آفتاب

این به کارهایی که بر زمین انجام می‌شود اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

دولتی که صاحبش [آن را برای ضرر خود] نگاه داشته بود

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صاحب [مالکی] که ثروتش را می‌اندوزد»[در فارسی به گونه‌ای دیگر ترجمه شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 5:14

از حادثه بد

معانی محتمل ۱) «از بداقبالی» یا ۲) «از معامله [تجارت] بد»

پسری آورد اما چیزی در دست خود نداشت

اینجا عبارت «در دستش» به مالک اشاره می‌کند. این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او هیچ ثروتی برای پسرش باقی نگذاشت»

(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 5:15

چنان که از رحم مادرش بیرون آمد ... برهنه خواهد برگشت

اینجا به طور ضمنی بیان شده که انسان برهنه به دنیا می‌آید. به علاوه بدون لباس بودن، در اینجا با واژه «برهنه» آمده و تأکید می‌کند که انسان بدون هیچ دارایی [ثروتی] به دنیا می‌آید. ترجمه جایگزین: «چنان که شخص برهنه و بدون هیچ دارایی به دنیا می‌آید، به همین شکل هم این زندگی را ترک خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از رحم مادرش بیرون آمد

«به دنیا آمد»

خواهد برگشت

این به مردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خواهد مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

از مشقّت خود چیزی نخواهد یافت که به دست خود ببرد

در این قسمت به نحوی از دارایی [ثروت] شخص سخن گفته شده که گویی میوه‌هایی هستند که با تلاش پرورش داده است. ترجمه جایگزین: «او نمی‌تواند هیچ کدام از دارایی‌هایش را با خود ببرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 5:16

چنان که آمد همچنین خواهد رفت

این به تولد و مرگ انسان اشاره می‌کند و انگاره‌ای مشابه با آیه قبلی را بیان می‌کند. این به زنان و مردان نیز اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چنان که انسان وقتی به این دنیا می‌آید چیزی با خود نمی‌آورد، بنابراین وقتی می‌میرد نیز چیزی با خود نخواهد برد و این دنیا را ترک می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

او را چه منفعت خواهد بود از اینکه در پی باد زحمت کشیده است؟

نویسنده از پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا تأکید کند در پی باد زحمت کشیدن بیهوده است. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کس از زحمت کشیدن در پی باد سودی به دست نمی‌آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

در پی باد زحمت کشیده است

معانی محتمل ۱) به نحوی از عدم دریافت سود ماندگار سخن گفته شده که گویی وی در تلاش برای کنترل باد بوده است. ترجمه جایگزین: «تلاش برای کنترل باد» یا «تلاش برای کنترل باد زحمتی بیهوده است» یا ۲) در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که شخص فقط هوایی که تنفس می‌کند را سود می‌برد. ترجمه جایگزین: «زحمت برای دریافت هوا تا نفس بکشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ecclesiastes 5:17

تمامی ایام خود را در تاریکی می‌خورد

چنان از سوگواری شخص در تمام طول عمرش سخن گفته شده که گویی او همیشه در تاریکی [خوراک] می‌خورده. اینجا «تاریکی» نشان‌دهنده غم و اندوه است. ترجمه جایگزین: «او زندگیش را در سوگواری و اندوه می‌گذراند [سپری می‌کند]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایام خود

اینجا «ایام» شخص به زندگی او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زندگیش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

با بیماری و خشم، بسیار محزون می‌شود

واژه‌های «بیماری» و «خشم» را می‌توان به شکل صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سبب بیماری و خشمگین بودن، بسیار رنج می‌برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ecclesiastes 5:18

اینک [بنگرید]

نویسنده در اینجا از این واژه استفاده می‌کند تا توجه خواننده را به آنچه که قرار است بگوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «توجه کنید» یا «گوش کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

آن چه که من دیدم که خوب و نیکو می‌باشد

دراینجا کلمات «خوب» و «نیکو» اساساً معانی مشابهی دارند. دومی معنای کلمه اول را تشدید می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه که می‌دانم بهترین کاری است که باید انجام داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

زیر آسمان[آفتاب]

این به چیزهایی که بر زمین انجام شده است اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در تمامی ایام عمر خود که خدا آن را به او [به ما] می‌بخشد

این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «همان قدر که خدا به ما اجازه داده که زندگی کنیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

زیرا که نصیبش همین است

معانی محتمل ۱) «زیرا که این پاداش اوست» ۲) «زیرا اینها چیزهایی هستند که به او اجازه داده شده انجام دهد»

Ecclesiastes 5:19

دولت و اموال

این دو واژه اساساً معانی مشابهی دارند. به ثروت و چیزهایی که شخص می‌تواند با پول بخرد اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

نصیب خود را برداشته

«آن چه را که به او داده شده، پذیرفته است»

Ecclesiastes 5:20

به یاد نمی‌آورد

در اینجا واژه «او» به شخصی اشاره می‌کند که خدا هدیه‌ای را به او داده است. عبارت «به یاد آوردن» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر نمی‌آورد» یا «به آن فکر نمی‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

روزهای عمر خود

به چیزهایی که در طول دوران زندگیش اتفاق افتاده اشاره می‌کند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که در طول زندگیش اتفاق افتاده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

[مشغول نگاه داشته]

«مشغول می‌ماند»[در ترجمه فارسی نیامده است]