برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴: ۱-۳، ۴: ۵-۶، و ۴: ۸-۱۲ انجام میدهد.
معلم به ظلم موجود در دنیا مینگرد و از آن متأثر میشود، اما او پادشاه است و قدرت تغییر هر چیزی را دارد. او همچنین با این که همسران بسیار، و معشوقهها دارد، از تنها بودن تأسف میخورد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#oppress and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lament and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
به چیزهایی که روی زمین اتفاق میافتد، اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«نگاه گردم و دیدم»
در اینجا «اشکها» نشاندهنده گریه کردن است. ترجمه جایگزین: «افراد مظلوم میگریند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این یعنی جفاکنندگانشان زورمند بودند. در اینجا «دست» ایشان اشاره به مایملک آنها دارد. ترجمه جایگزین: «جفاکنندگان ایشان قدرتمند بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واژه «زندگان» صفت وابسته به اسم است به کسانی که زندهاند اشاره میکند. عبارت «آنانی که هنوز زندهاند» با واژه «زندگان» هممعنی است. ترجمه جایگزین: «کسانی که هنوز زندهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«کسی که هنوز به دنیا نیامده است از هر دوی آنها بهتر است»
هم به کسانی که مردهاند و هم به آنانی که زندهاند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هم آنانی که مردهاند و هم آنانی که زندهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
به کارهایی که روی زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
واژه «حسد» به عنوان صفت بیان شده است. ترجمه جایگزین: «سبب رشک همسایه شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
معانی محتمل ۱) همسایه به آن چه همسایهاش ساخته رشک میورزد، یا ۲) همسایه به مهارتها [داشتههای] همسایهاش حسد میبرد.
نویسنده از آن چه که مردم انجام میدهند چنان سخن میگوید که گویی عمل آنان همچون تلاش برای کنترل باد، کاری عبث و بیهوده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همانند تلاش برای کنترل باد، کاری بیهوده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
دستها را بر هم نهادن حرکتی به نشانه تنبلی و کاهلی است و روش دیگری برای بیان امتناع شخص از کار کردن میباشد. ترجمه جایگزین: «مرد کاهل از کار کردن امتناع میکند»[ در فارسی بخش دوم جمله نیامده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا به نحوی از اینکه کسی خودش را نابود میکند سخن گفته شده که گویی او بدن خودش را میخورده است. ترجمه جایگزین: «نتیجتاً او باعث نابودی خود میشود» یا «و در نتیجه، او خودش را نابود میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«مقدار کمی»
«مقدار زیاد.» اینجا از مضمون برداشت میشود که به کسب سود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دو کف پر از منفعت» یا «مقدار بسیاری سود [منفعت]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
نویسنده چنان از تمامی کارهایی که مردم انجام میدهند سخن گفته که گویی آنان تلاش میکردند تا باد را کنترل کنند. به نحوه ترجمه عبارتی مشابه در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این عمل همچون تلاش برای کنترل باد، کاری بیهوده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل برای «بازگشت» ۱) او به اندیشیدن بازگشت. ترجمه جایگزین: «من دوباره فکر کردم و دیدم که چیزی بیهوده است.» یا ۲) او به مشاهده چیزهای بیهوده بازگشت. ترجمه جایگزین: «دوباره چیزی بیهوده دیدم»
به چیزهایی که بر زمین انجام میشود اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین[بر زمین]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
چنین شخصی خانوادهای ندارد. ترجمه جایگزین: «او هیچ خانوادهای ندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«چشمان» اشاره به کل شخص دارد و بر امیال وی تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «او سیر نمیشود [راضی نمیشود]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«آیا کسی از زحمت کشیدن و لذت نبردن من سودی میبرد»
این صفحه تعمداً خالی است.
در اینجا چنان از غم و اندوه سخن گفته شده که گویی شخصی بوده که میتوانسته دیگری را پیروی کند. ترجمه جایگزین: «کسی که تنها است، زمانی که میافتد تاسفانگیز است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
نویسنده از دو نفری صحبت میکند که در سرمای شب همدیگر را گرم نگه میدارند. ترجمه جایگزین: «اگر دو نفر با هم در شب بخوابند، آنها میتوانند گرم شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این به شخصی که میخوابد اشاره دارد. نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که دو نفر میتوانند همدیگر را گرم نگه دارند اما یک نفر نمیتواند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «یک نفر نمیتواند گرم شود، وقتی که تنها است.» یا «یک نفر که بخوابد به تنهایی نمیتواند گرم شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این را میتوان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی میتواند شخصی را که تنها است، مغلوب سازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«اما دو نفر»
«در مقابل حمله از خودشان دفاع خواهند کرد»
چنان از قدرتمندتر بودن سه نفر با هم سخن گفته شده که گویی آنان همچون ریسمانی سه لایه بودند. ترجمه جایگزین: «سه نفر با هم قویترند، مانند ریسمانی که سه لایه است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند به راحتی طنابی را که با سه لایه درست شده، پاره کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«شخص جوان حکیم»
در اینجا دانستن نشاندهنده خواسته است. ترجمه جایگزین: «کسی دیگر خواستهای ندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«بعد از بودن در زندان»
به این معنی که او والدینی فقیر داشته است. ترجمه جایگزین: «او در خانوادهای فقیر به دنیا آمده که ساکن سرزمینی بودند که وی روزی بر آن حکومت خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
به جای انتخاب جوانی حکیم، مردم پسر پادشاه را برگزیدند که هیچ حکمتی نداشت.
واژه «زندگان» و «راه رفتن» اساساً معانی مشابهی دارند و ترکیب شدهاند تا بر زندگی مردم تأکید کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این به چیزهایی که بر زمین اتفاق میافتد اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این به نوعی مبالغه است که بر فراوانی تعداد مردم تأکید کند. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار زیادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
نویسنده چنان از بیهوده و عبث بودن هر کاری که مردم انجام میدهند سخن گفته که گویی آنها در تلاش برای کنترل باد بودهاند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: « همچون تلاش برای کنترل باد، کاری عبث و بیهوده است»