Ecclesiastes 3

نکات کلی جامعه ۳

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۳: ۱-۸ و ۳: ۱۵ انجام می‌دهد.

آرایه‌های مهم ادبی در این باب
مراعات نظیر

این باب از ساختاری همگون یا مراعات نظیر با عبارت «زمانی برای» استفاده می‌کند. چنین امری به نقل قول سبکی شاعرانه می‌بخشد. هدف کلی آنان بر این است که نشان دهند خداوند[یهوه] بر کل اتفاقات دنیا نظارت دارد، بنابراین رویدادهای جهان هدفمند هستند.


Ecclesiastes 3:1

اطلاعات کلی:

نویسنده از بیان متضاد استفاده می‌کند تا جنبه‌های متفاوت زندگی را در دو حد غایی توصیف کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

برای هر چیز زمانی است و هر مطلبی را زیر آسمان وقتی است

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

زیر آسمان

این به کارهایی که روی زمین انجام می‌شود اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 3:2

وقتی برای کندن محصول

معانی محتمل ۱) «زمانی برای درو کردن» یا ۲) «زمانی برای ریشه‌کن کردن»

Ecclesiastes 3:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Ecclesiastes 3:4

اطلاعات کلی:

نویسنده با بیان متضاد ادامه می‌دهد تا جنبه‌های متفاوت زندگی را در دو حد غایی شرح دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Ecclesiastes 3:5

در آغوش کشیدن

کسی را در بازوانت نگه داری تا محبت و صمیمیتت را به او نشان بدهی

Ecclesiastes 3:6

اطلاعات کلی:

نویسنده به بیان متضاد ادامه می‌دهد تا جنبه های متفاوت زندگی را در دو حد غایی شرح دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Ecclesiastes 3:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Ecclesiastes 3:8

اطلاعات کلی:

نویسنده به بیان متضاد ادامه می‌دهد تا جنبه‌های متفاوت زندگی را در دو حد غایی شرح دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Ecclesiastes 3:9

پس کارکننده را از زحمتی که می‌کشد چه منفعت است؟

این پرسشی است که باعث برانگیختگی فکر خواننده می‌شود تا به این ترتیب بر موضوع بحث بعدی تمرکز کند. عبارت «چه منفعت ... به دست می‌آورد» را همان طور که در کتاب جامعه ۱: ۳ انجام شده است، ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌رسد کارگر، سودی پایدار و مانا از زحمت خود کسب نمی‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 3:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Ecclesiastes 3:11

او هر چیز را در وقتش نیکو ساخته است

«خدا زمانی را مشخص کرده تا هر چیزی به وقتش اتفاق بیافتد» یا «خدا زمانی درست را برای وقوع هر چیزی قرار داده است»

ابدیت را در دل‌های ایشان نهاده

در اینجا واژه «ایشان» به انسان اشاره می‌کند. اینجا «دل‌های» مردم، نشان‌دهنده افکار و خواسته‌هایشان است. ترجمه جایگزین: «ابدیت را در قلب‌های انسان‌ها قرار داده است» یا «باعث شده که مردم به چیزهای ابدی فکر کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از ابتدا تا انتها

این به ابتدا و انتها و هر آن چه که مابین آن است، اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Ecclesiastes 3:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Ecclesiastes 3:13

[از تمامی زحمت خود] نیکویی بیند

«بیاموزد که چطور لذت ببرد» یا «باید لذت ببرد»

Ecclesiastes 3:14

بر آن چیزی نتوان افزود و از آن چیزی نتوان کاست

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند هیچ چیز به آن اضافه کند و یا از آن بردارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 3:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Ecclesiastes 3:16

در آنجا ظلم است ... در آنجا بی‌انصافی است

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر رفتار متداول شخص شریر [گناهکار] تأکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

مکان عدالت

«جایی که عدالت باید باشد»

زیر آسمان[آفتاب]

به آن چه که بر زمین انجام شده است اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 3:17

در دل خود گفتم

در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره می‌کند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من با خودم گفتم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

عادل و ظالم

این به افراد عادل[پارسا] و ظالم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسانی که عادل[پارسا] هستند و کسانی که ظالم هستند» یا «افراد عادل[پارسا] و اشخاص ظالم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

هر امر و هر عمل

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و به هر عملی که افراد انجام می‌دهند اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Ecclesiastes 3:18

در دل خود گفتم

در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره می‌کند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من با خودم گفتم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

مثل بهایم می‌باشند

در اینجا نویسنده بیان می‌دارد که انسان‌ها مانند حیوانات هستند. در آیه بعدی نویسنده به وضوح توضیح می‌دهد که چطور انسان‌ها مانند حیوانات هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Ecclesiastes 3:19

یک واقعه است

«برای هردوی آنها یکسان است»

برای همه یک نَفَس است

«همه آنها به یک شکل نفس می‌کشند»

انسان بر بهایم برتری ندارد

«انسان بهتر [برتر] از حیوانات نیست»

Ecclesiastes 3:20

همه به یک جا می‌روند

به این معنی که همه انسان‌ها و همه حیوانات می‌میرند و فاسد می‌شوند و قسمتی از خاک می‌گردند. ترجمه جایگزین: «هر چیزی می‌میرد و همه به یک جا می‌روند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خاک

خاک

Ecclesiastes 3:21

کیست روح انسان را بداند ... بسوی زمین؟

نویسنده از پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا تأکید کند که حقیقتاً هیچ کس نمی‌داند که بعد از مرگ انسان‌ها و حیوانات چه اتفاقی می‌افتد. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌داند که آیا روح ... به سوی زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 3:22

برای انسان چیزی بهتر از این نیست که ...

به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۳: ۱۲ نگاه کنید.

کیست که او را بازآورد تا آنچه را بعد از او واقع خواهد شد مشاهده نماید؟

نویسنده با استفاده از پرسش بدیهی تأکید می‌کند که هیچ کسی نمی‌تواند ببیند که بعد از مرگ چه اتفاقی می‌افتد. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از ما نمی‌دانیم که چه اتفاقی بعد از مرگ برای ما می‌افتد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)