در برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲: ۱۰-۱۶ انجام میدهد.
هنگامی که نویسنده درباره بیهودگی زندگی فکر میکرد، تصمیم میگیرد که آن را با لذتی بیفایده پر سازد. او باور داشت که این روش زندگی هیچ تأثیری بر دنیا نخواهد داشت. بنابراین، در هر لذتی افراط میکرد.
به نظر میرسد که نویسنده قصد داشته تا چنین روش زندگیای را در این باب رد کند. او قطعاً این چنین روش زندگی را تشویق نمیکرده، با این که آن را به وضوح نگفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من با خودم گفتم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در اینجا واژه «تو» به خودش اشاره میکند. کلمه «عیش و عشرت» به عنوان صفت بیان شده است. ترجمه جایگزین: «خود را با چیزهایی که مرا شاد میسازد، میآزمایم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
واژه «سعادتمندی» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس از آن چه که مرا خشنود میسازد، لذت خواهم برد»[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«این نیز برای مدت کوتاهی باقی خواهد ماند، همچون نسیمی زود گذر» [در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
نقل قول مستقیم میتواند به عنوان نقل قول غیر مستقیم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «با خود گفتم که خندیدن به چیزی کاری احمقانه است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
نویسنده از پرسشی بدیهی برای تأکید بر اینکه خوشی [خوشگذرانی] بیفایده است استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «بیهوده است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
چنان از سخت فکر کردن برای مدتی طولانی سخن گفته شده که گویی در حال کاوش کردن است. همچنین نویسنده از احساسات و افکارش چنان سخن گفته که گویی آنها در «دل» او هستند. ترجمه جایگزین: «من سخت میاندیشیدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واژه «امیال [خواستهها]» را میتوان به عنوان عبارت فعلی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شراب بنوشم تا خود را شاد سازم» [در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
در اینجا نویسنده چنان از کاربرد حکمتی که به منظور هدایت خود آموخته سخن گفته که گویی حکمت شخصی بوده که او را راهنمایی میکرده است. ترجمه جایگزین: «من از چیزهایی که اشخاص حکیم به من تعلیم دادهاند، یاد گرفتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
به چیزهایی که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«در طول ایامی که زنده هستند»
احتمالاً نویسنده به مردم گفته که کاری برایش انجام دهند. ترجمه جایگزین: «افرادی بودند که برای من ساختمانها ساختند و تاکستانها کاشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
احتمالاً نویسنده گفته که مردم کاری را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «من افرادی را داشتم که برای من باغها و پارکها ساختند؛ و آنها برای من غرس نمودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این دو واژه معانی مشابهی دارند و به درختان میوه باغهای زیبا اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
احتمالاً نویسنده به افرادی گفته که کاری را برایش انجام دهند. ترجمه جایگزین: «من آنها را ساختم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«آب برای درختستان مهیا کردم»
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درختستان جایی که درختان رشد میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«غلامانی داشتم که در کاخ من به دنیا آمدند» یا «غلامانم فرزندانی به دنیا آوردند و آنها هم غلامان من بودند»
فعل برداشت شده از مضمون را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «بیشتر از همه پادشاهان دیگر (اموال از رمه و گله] داشتم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این به طلا و ثروتهای دیگری که کشورهای همسایه وادار شده بودند تا به پادشاه اسرائیل پرداخت کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: « که از ثروت پادشاهان و حاکمان کشورها به دست آوردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «کشورها» نشاندهنده حاکمان کشورها است. ترجمه جایگزین: «حاکمان کشورها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
به این معنی که معشوقههای بسیاری داشته که از همخواب شدن با آنان لذت میبرده، همان طور که هر مردی از همخوابگی با زنان لذت میبرد. ترجمه جایگزین: «بسیار از فراوانی معشوقههایم لذت میبردم، همانگونه که هر مردی لذت میبرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این به تمامی حاکمان اورشلیم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بر همه پادشاهانی که قبل از من در اورشلیم حکمرانی میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اصطلاح است. «من همچنان حکیمانه عمل میکنم» یا «من همچنان حکیم خواهم بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
در اینجا نویسنده با بیان واژه «چشمانش» به خودش اشاره میکند تا بر آنچه که میبیند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که میبینم و مشتاقم ... از خودم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این عبارت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای آنها گرفتم»
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر اشتیاقش [خواستههایش] تأکید نماید. این عبارت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد و واژه «خوشی» را میتوان به عنوان فعل بیان نمود. ترجمه جایگزین: «خودم را از هیچ خوشی باز نداشتم» یا «به خودم اجازه دادم که از هر آنچه که من را شاد میسازد، لذت ببرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دلش» به خودش اشاده میکند تا بر امیالش [خواستههایش] تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «شادی مینمودم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دستهایش» به خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همه آن چه که انجام دادهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
نویسنده میگوید هر کاری که مردم انجام میدهند همچون تلاش برای کنترل باد، بیهوده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همچون تلاش برای کنترل باد بیفایده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«اما زیر آفتاب هیچ سودی نداشت»
اینجا به کارهایی که بر زمین انجام شدهاند اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمات «حماقت» و «جهالت» معانی مشابهی دارند و به ترتیب بر افکار و رفتاری احمقانه اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۷ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
نویسنده از پرسشی بدیهی استفده میکند تا بر این نکته تأکید نماید که پادشاه بعدی قادر نخواهد بود هیچ کار ارزشمندتری از آن چه که او قبلاً انجام داده، به انجام رساند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «زیرا پادشاهی که بعد از این میآید، نمیتواند کاری را که پادشاه قبلی انجام داده بود به انجام رساند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«کسی که جانشین پادشاه کنونی باشد» یا «پادشاه بعدی که بعد از من میآید»
این گفته که حکمت از حماقت برتر است با عبارت برتری نور بر ظلمت مقایسه میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این قسمت از مرد حکیمی که تصمیمات حکیمانه میگیرد، مانند راه رفتن و توجه کردن به مسیر خود سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «مرد حکیم مانند شخصی است که از چشمانش استفاده میکند تا بنگرد که به کجا میرود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «توجه میکند و مینگرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
شخص احمقی که تصمیمات نادرستی میگیرد با کسی که در تاریکی راه میرود مقایسه شده. ترجمه جایگزین: «احمق مانند کسی است که در تاریکی راه میرود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مرگ
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «با خودم گفتم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
نویسنده از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که کسب حکمت و حکیم بودن هیچ سودی ندارد. این سؤال را میتوان در غالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «پس هیچ فرقی نمیکند اگر من بسیار حکیم باشم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند و بر احساساتش تأکید مینماید. ترجمه جایگزین: «به این نتیجه رسیدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم حکیمان را برای مدت مدیدی به یاد نمیآورند و به همان منوال ابلهان را برای مدت مدیدی به یاد نمیآورند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم همه چیز را کلاً فراموش خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کاری که مردم انجام میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«من را آزار میدهد»
نویسنده میگوید هرچیزی که مردم انجام میدهند آن قدر بیهوده و عبث است چنان که گویی سعی در کنترل باد دارند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تلاش برای کنترل کردن باد، کاری بیهوده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به چیزهایی که روی زمین انجام شده است اشاره میکند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«کسی که بعد از من جانشین میشود»
نویسنده با استفاده از پرسش بدیهی تاکید میکند که کسی شخصیت وارث ثروت او را نمیشناسد. ترجمه جایگزین: «زیرا کسی نمیداند آیا او مردی حکیم یا احمق خواهد بود.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
واژه «او» به جانشین نویسنده اشاره میکند.
این به چیزهایی که روی زمین انجام میشوند اشاره میکند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
در اینجا «زحمت» و «حکمت» نویسنده اشاره به خود او و اعمالی دارد که در حکمت خود انجام داده است. احتمالاً او برای بنای ساختمانها کمک داشته است. ترجمه جایگزین: «من بسیار زحمت کشیدم و حاکیمانه ساختم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خویش» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تآکید کند. ترجمه جایگزین: «من مأیوس شدم» یا «من تمام امیدم را از دست دادهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«که با حکمت و ماهرانه کار میکند، با استفاده از آن چه که آموخته است»
«کسی که برای هیچ کدام از آنها زحمت نکشیده [کاری نکرده]»
«مصیبتی عظیم»
نویسنده با استفاده از پرسشی بدیهی خواننده را وادار میکند تا عمیقاً درباره چیزهایی مهم فکر کند. عبارت «انسان را از تمامی مشقت خود چه سود» را همانطور که در کتاب جامعه ۱: ۳ انجام شده ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «انسان هیچ منفعتی از کار سخت حاصلش نمیشود و سعی میکند دل خویش را با تلاش، زیر آفتاب کامل گرداند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این به چیزهایی که روی زمین انجام میشوند اشاره میکند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این دو واژه اساساً معانی مشابهی دارند و به میزان شدت سختی زحمت و تلاش مردم تأکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
در اینجا ذهن شخص به «روح» او اشاره شده است تا بر عمق افکارش تأکید کند. ترجمه جایگزین: «ذهنش آرام نیست» یا «او همچنان نگران است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«دستش» در این قسمت اشاره به خدا دارد و برای تأکید بر نحوه مهیا کردن نیاز مردم به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «از خدا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نویسنده از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که بدون تدارک الاهی هیچ لذتی میسر نیست. این سؤال را میتوان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند بخورد یا هر نوع خشنودی جدا از خدا داشته باشد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
معانی محتمل برای واژه «او» ۱) خدا ۲) گناهکار. این جمله را میتوانید بدون مشخص کردن کسی که این چیزها را میدهد تا گناهکار ذخیره کند، میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا کسی که خدا را خشنود میکند، آن را داشته باشد»
نویسنده به نوعی از بیهودگی هر آن چه مردم انجام میدهند سخن میگوید که گویی آنها سعی بر کنترل باد دارند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: « همچون تلاش برای کنترل باد، بیهوده بود»