Ecclesiastes 1

نکات کلی باب ۱ کتاب جامعه

ساختار و قالب‌بندی

در برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱: ۲- ۱۱ و ۱۵ انجام می‌دهد.

دشواری‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب
آهنگ [لحن]

این باب لحنی غمگین، یا افسرده کننده دارد. نویسنده بر بیهودگی همه چیز باور دارد. استعارات ذکر شد در این باب انگاره تغییرناپذیری همه امور را توصیف می‌کنند. این به عنوان «تقدیر‌گرایی» شناخته شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 1:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Ecclesiastes 1:2

«باطل! اباطیل! جامعه می‌گوید، باطل اباطیل، همه چیز باطل است.»

این باب به نحوی از نحوه نابود شدن همه چیز در زندگی و فقدان ارزش باقی سخن می‌گوید که گویی همه چیز مانند بخار یا نسیم ناپدید می‌شوند. ترجمه جایگزین: «‘مثل بخار مِه که از بین می‌رود و مانند وزش باد که ناپدید می‌شود،‘ معلم می‌گوید، ‘همه زائل می‌شود و هیچ یک ارزشی ماندگار ندارد.‘»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Ecclesiastes 1:3

انسان را از تمامی مشقّتش که زیر آسمان می‌کشد چه منفعت؟

نویسنده از این سؤال بدیهی استفاده می‌کند تا خواننده را وادارد که عمیق‌تر درباره اهمیت برخی چیزها فکر کند. این سؤال را می‌توان در غالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌رسد که انسان هیچ منفعتی از تمامی زحمتی که زیر آسمان[آفتاب] می‌کشد، نصیبش نمی‌شود» یا «به نظر می‌رسد که مردم هیچ منفعتی از تمام زحمتی که زیر آسمان[آفتاب] می‌کشند، عایدشان نمی‌شود.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

زیر آسمان[ آفتاب]

این به چیزهایی که روی زمین انجام شده‌اند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 1:4

اطلاعات کلی:

نویسنده مطابق با درک خود، نظم طبیعی زندگی را توضیح می‌دهد.

Ecclesiastes 1:5

به جایی می‌شتابد

از نحوه‌ غروب خورشید در پایان روز و طلوع دوباره آن به نحوی سخن می‌گوید که گویی شخصی است که دوان دوان از جایی که غروب کرده به جایی که قرار است طلوع کند، می‌دود. ترجمه جایگزین: «به سرعت به جایی برمی‌گردد» یا «به سرعت به جایی می‌رود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Ecclesiastes 1:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Ecclesiastes 1:7

اطلاعات کلی:

نویسنده همچنان مشاهدات خود در مورد نظم طبیعی را ارائه می‌دهد.       .

Ecclesiastes 1:8

همه چیزها پر از خستگی است

«همه چیز خسته‌کننده شده.» از آن جایی که انسان، ناتوان از بیان این چیزهاست، تلاشش بی‌فایده شده است.

چشم از دیدن سیر نمی‌شود

در اینجا «چشم» نشان‌دهنده انسان است. ترجمه جایگزین: «چشم انسان از آن چه که می‌بیند، سیر نمی‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

گوش از شنیدن مملو نمی‌گردد

در اینجا «گوش» نشان‌دهنده شخص است. ترجمه جایگزین: «گوش انسان از آن چه می‌شنود، پر نمی‌گردد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 1:9

اطلاعات کلی:

هیچ چیز جدیدی در مورد انسان و اعمالش وجود ندارد.

آن چه بوده است همان است که خواهد بود

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که قبلاً اتفاق افتاده، همان دوباره اتفاق خواهد افتاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زیر آفتاب

این به چیزهایی که روی زمین اتفاق می‌افتد، اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 1:10

آیا چیزی هست که درباره‌اش گفته شود ببین این تازه است؟

این سؤال بدیهی پرسیده شده تا تأکید کند که انسان نمی‌تواند هیچ چیز تازه‌ای [جدیدی] بگوید. این را می‌توان در غالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ چیزی وجود ندارد که درباره‌اش گفته شود، ‘نگاه کن، این تازه است.‘»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

درباره‌اش گفته شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی درباره‌اش بگوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 1:11

از آیندگان نیز که خواهند آمد

فاعل برداشت شده از مضمون را می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که در آینده اتفاق خواهد افتاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ذکری نخواهد بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر آن را به خاطر نخواهند آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 1:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Ecclesiastes 1:13

دل خود را بر آن نهادم

در اینجا نویسنده با استفاده از واژه «دل خود» به خودش اشاره می‌کند تا بر افکارش تأکید کند. ترجمه جایگزین: «مصمم هستم» یا «خود را تطبیق داده‌ام»[ در انگلیسی به « دل» واژه« فکر» به کار رفته است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تفحّص و تجسّم

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر میزان کوشش تفحص او تأکید می‌نمایند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

زیر آسمان

به چیزهایی که روی زمین انجام شده است اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بنی آدم

«انسان‌ها»

Ecclesiastes 1:14

تمامی کارهایی را که کرده می‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کاری که مردم انجام می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زیر آسمان[آفتاب]

این به چیزهایی که بر زمین انجام شده است اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

[بنگرید]

نویسنده از این واژه استفاده می‌کند تا توجه خواننده را به آنچه بعداً می‌خواهد بگوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «حقیقتاً» یا «به راستی»[ در فارسی نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

زحمت کشیدن در پی باد

نویسنده می‌گوید که هر آن چه مردم انجام می‌دهند، بیهوده است چنان که گویی آنان در تلاشند تا باد را کنترل کنند. ترجمه جایگزین: «تلاش برای کنترل باد کاری عبث [بیهوده] است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 1:15

کج را راست نتوان کرد! ناقص را بشمار نتوان آورد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم نمی‌توانند آن چه کج شده را راست کنند! آنها نمی‌توانند آن چه نیست را بشمرند»

Ecclesiastes 1:16

در دل خود تفکر نموده

در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره می‌کند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من با خود صحبت کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

دل من دریافت نمود

نویسنده در اینجا با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره می‌کند تا بر آن چه که آموخته، تأکید کند. ترجمه جایگزین: «به دست آورده‌ام» یا «آموخته‌ام»[ در انگلیسی: « اندیشه من دید»]

Ecclesiastes 1:17

دل خود را مشغول ساختم

در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره می‌کند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «مصمم هستم» یا «خود را تطبیق داده‌‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

حماقت و جهالت

واژه‌های «حماقت» و «جهالت» معانی مشابهی دارند و به ترتیب بر افکار و رفتاری احمقانه اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

در پی باد زحمت کشیدن

نویسنده می‌گوید آموختن حکمت و حماقت و جهالت همچون تلاش برای کنترل باد، کاری بیهوده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همچون تلاش برای کنترل باد بی‌فایده است»[ در انگلیسی مفهوم هدایت کردن یا شبانی کردن باد به کار رفته است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 1:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.