Acts 9

نکات کلی اعمال ۹

مفاهیم خاص در این باب
«طریقت»

هیچکس نمی‌داند که اولین بار چه کسی ایمانداران را «اهل طریقت» خوانده است. این شاید نامی باشد که ایمانداران خود را با آن خطاب قرار می‌دادند، چون اغلب کتاب مقدس از شخص زنده طوری سخن می‌گوید که انگار در مسیر یا «طریقی» در حال حرکت است. اگر درست باشد، ایمانداران با زندگی کردن به روشی که خدا را خوشنود می‌کند، «طریق خداوند» را دنبال می‌کردند.

«نامه برای کنیسه‌های دمشق»

«نامه‌ها» که پولس درخواست آنها را داشت، در واقع مجوزهای قانونی برای به زندان انداختن مسیحیان بودند. رهبران کنیسه‌های دمشق مطیع آن نامه‌ها بودند چون توسط کاهن اعظم نوشته شده بودند. اگر رومیان هم این نامه‌ها را می‌دیدند به سولس اجازه جفا رساندن به مسیحیان را می‌دادند،‌ چون آنها به یهودیان اجازه می‌دادند با کسانی که شریعت آنها را زیر پا می‌گذارند، طبق میل خود رفتار کنند.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه در این باب
آنچه سولس هنگام ملاقات عیسی دید

روشن است که سولس نوری را دید و به خاطر آن نور درخشان «بر زمین افتاد». برخی فکر می‌کنند که سولس بدون اینکه شمایل انسانی ببیند، می‌دانست خداوند است که با او سخن می‌گوید، زیرا کتاب مقدس اغلب از خدا به عنوان نور و حیات در نور سخن می‌گوید. دیگران فکر می‌کنند که بعداً توانست بگوید «خداوند عیسی را دیدم» چون شمایلی انسانی را دیده بود.

Acts 9:1

اطلاعات کلی:

آیات ۱- ۲ اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد کارهایی که سولس بعد از سنگسار استیفان انجام داد را ارائه می‌دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

جمله ارتباطی:

داستان به سولس و نجات او انتقال می‌یابد.

هنوز تهدید و قتل بر شاگردان خداوند همی دمید

اسم «قتل» را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هنوز تهدید می‌کرد، حتی شاگردان را به قتل می‌رساند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Acts 9:2

اطلاعات کلی:

آیات ۱- ۲ اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد کارهایی که سولس بعد از سنگسار استیفان انجام را ارائه می‌دهند. کلمه «از او» اشاره به کاهن اعظم دارد و شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به سولس دارد.

(See: [rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

به سوی کنایسی

این اشاره به افرادی دارد که در کنیسه بودند. ترجمه جایگزین: «چون مردمی که در کنیسه بودند» یا «رهبرانی که در کنیسه بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اگر کسی...را بیابد

«وقتی کسانی را پیدا می‌کرد» یا «اگر کسانی را پیدا می‌کرد»

کسی را از اهل طریقت

«کسی که از تعالیم عیسی مسیح پیروی می‌کرد»

طریقت

این واژه به نظر آن موقع لقبی برای مسیحیت بوده است.

ایشان را بند برنهاده، به اورشلیم بیاورد

«ممکن بود آنها را اسیر کند و به اورشلیم ببرد». هدف پولس را می‌توانید با اضافه کردن «تا رهبران مذهبی بتوانند آنها را قضاوت و مجازات کنند» روشن کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 9:3

جمله ارتباطی:

بعد از اینکه کاهن به سولس نامه داد، سولس آنجا را به مقصد دمشق ترک کرد.

در اثنای راه

پولس اورشلیم را ترک کرد و حالا به سمت دمشق در حال سفر است.

چون

این کلمه تغییری در داستان را نشانگذاری می‌کند تا نشان دهد اتفاقی متفاوت در حال روی دادن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

ناگاه نوری از آسمان دور او درخشید

«نوری از آسمان به دور او درخشید»

از آسمان دور

معانی محتمل: ۱) از آسمان، جایی که خدا زندگی می‌کند یا ۲) از فلک. معنای اول بهتر است. اگر زبان شما کلمه‌ای جداگانه برای این دو دارد از اولی استفاده کنید.

Acts 9:4

به زمین افتاده، آوازی شنید

معانی محتمل: ۱) «سولس خود را بر زمین انداخت و شنید» ۲) «نور باعث شد سولس بر زمین بیافتد و شنید» یا ۳) «سولس طوری بر زمین افتاد که انگار از حال رفت و بعد شنید»

برای چه بر من جفا می‌کنی؟

این پرسش بدیهی به منظور توبیخ سولس به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «تو مرا جفا می‌رسانی!» یا «از جفا بر من دست بکش!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Acts 9:5

اطلاعات کلی:

تمام مشتقات کلمه «تو» مفرد هستند.

خداوندا تو کیستی؟

سولس اذعان بر خداوند بودن عیسی نداشت. او از این لقب استفاده کرد، چون می‌دانست[ درک می‌کرد] مخاطب او کسی با قدرت ماوراالطبیعه است.

Acts 9:6

لیکن برخاسته

«برخیز و به شهر دمشق برو»

به تو گفته می‌شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به تو می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 9:7

خاموش ایستادند چونکه آن صدا را شنیدند، لیکن هیچ‌کس را ندیدند

این جمله را می‌توان در قالب جمله‌ای تازه نوشت. ترجمه جایگزین: «ساکت ایستاد. آنها صدا را شنیدند ولی کسی را ندیدند.»

لیکن هیچ‌کس را ندیدند

«ولی کسی را ندیدند» یا «کسی را ندیدند». ظاهراً فقط سولس آن نور را می‌دید.

Acts 9:8

چون چشمان خود را گشود

این به طور ضمنی می‌گوید که چشمانش از درخشندگی نور بسته شده بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

هیچ‌کس را ندید

«او نمی‌توانست چیزی ببیند». سولس کور بود.

Acts 9:9

نابینا بود

«کور بود» یا «نمی‌توانست چیزی ببینید»

چیزی نخورد و نیاشامید

مشخص نشده که آیا او تصمیم گرفت چیزی نخورد و ننوشید، یا از روی اضطراب ناشی از آن موقعیت اشتها نداشت. ترجیحاً دلیل چنین امری را مشخص نکنید.

Acts 9:10

اطلاعات کلی:

داستان سولس ادامه پیدا می‌کند و لوقا مردی دیگر به نام حنانیا را معرفی می‌کند. این حنانیایی نیست که قبلاً در <اعمال ۵: ۳> مرد‌ه است. ولی بهتر است که این اسم مانند <اعمال ۵: ۱> ترجمه شود. اگر چه بیش از یک یهودا درعهد جدید آمده، اما احتملاً این یهودا فقط در اینجا نقشی ایفا می‌کند و جایی دیگر از کتاب مقدس نیامده است. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

و [اینک] ...بود

این حنیانیا را به عنوان شخصیتی جدید معرفی می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

بدو گفت

«حنانیا گفت»

Acts 9:11

به کوچه‌ای که آن را راست می‌نامند بشتاب

« به خیابان ‘راست‘ برو» 

خانهٔ یهودا

این یهودا شاگرد عیسی نبود. یهودا صاحب خانه‌ای در دمشق بود که سولس در آن زندگی اسکان داشت.

سولس نامِ طرسوسی 

«مردی از شهر تارسوس به نام سولس» یا «سولس تارسوسی»

Acts 9:12

بر او دست گذارد

نشانی از برکت روحانی به سولس بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

تا بینا گردد

«تا شاید او توانایی دیدن را پیدا کرد»

Acts 9:13

مقدّسین تو در اورشلیم

اینجا «مقدسین» اشاره به مسیحیان دارد. ترجمه جایگزین: «مردم در اورشلیم که به تو ایمان دارند»

Acts 9:14

قدرت دارد که هر که نام تو را بخواند، او را حبس کند

این به طور ضمنی اشاره بر میزان قدرت و اقتداری دارد که به پولس داده شد و آن زمان فقط محدود به یهودیان می‌شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

نام تو را بخواند

اینجا «نام تو» اشاره به عیسی دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 9:15

او ظرف برگزیده من است

«ظرف برگزیده» اشاره به چیزی دارد که برای خدمت کنار گذاشته شده است. ترجمه جایگزین: «او را انتخاب کرده‌ام تا مرا خدمت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تا نام مرا .... ببرد

این جمله به منظور یکی فرض شدن یا به جای عیسی صحبت کردن استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «تا از من بگوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 9:16

برای نام من

این جمله به معنای «برای آنکه به مردم درباره من بگوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 9:17

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی در«بیابی» و «پر شوی» اشاره به سولس دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

جمله ارتباطی:

حنانیا به خانه‌ای می‌رود که سولس در آن اسکان داشت. بعد از اینکه سولس شفا یافت، داستان از حنانیا به سولس انتقال می‌یابد.

پس حنّانیا رفته، بدان خانه درآمد

شاید بهتر است که بگویید حنانیا اول به سمت خانه رفت و بعد وارد آن شد. ترجمه جایگزین: «پس حنانیا رفت و سپس خانه‌ای که سولس در آن بود را پیدا کرد و وارد آن شد»

دستها بر وی گذارده

حنانیا بر سولس دست گذاشت. نمادی از برکت یافتن سولس بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

تا بینایی بیابی و از روح‌القدس پر شوی

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا دوباره ببینی و از روح القدس پر شوی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 9:18

چیزی مثل فلس افتاده

«چیزی که مثل فلس ماهی به نظر می‌رسید»

بینایی یافت

«قادر به دوباره دیدن بود»

برخاسته، تعمید گرفت

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او برخاست و حنانیا را تعمید داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 9:19

اطلاعات کلی:

این قسمت عمدا‌ً خالی گذاشته شده است.

Acts 9:20

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر  فاعلی در «می‌نمود» اشاره به سولس دارد و «او» اشاره به عیسی، پسر خدا دارد.

پسر خدا

لقبی مهم برای عیسی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Acts 9:21

اطلاعات کلی:

«این» و «آن» اشاره به سولس دارد.

آنانی که شنیدند

کلمه «همه» تعمیم است. ترجمه جایگزین: «آنانی که حرف او را شنیدند» یا «بسیاری که او را شنیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

این آن کسی نیست که خوانندگان این اسم را در اورشلیم پریشان می‌نمود؟

این پرسش بدیهی و منفی بر اینکه سولس واقعاً همانی است که ایمانداران را جفا رسانده، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «این همان است که کسانی را که در اروشلیم نام عیسی را آوردند، جفا رساند!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

این اسم

اینجا «نام» اشاره به عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «اسم عیسی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 9:22

[باعث نا آرامی بین یهودیان شد]

آنها به این خاطر ناآرام شدند که راهی برای رد استدلال سولس در مورد مسیح بودن عیسی نمی‌یافتند.

Acts 9:23

اطلاعات کلی:

کلمه «او را » در این قسمت اشاره به سولس دارد.

یهودیانْ

این اشاره به رهبران یهودی دارد. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 9:24

ولی سولس از شورای ایشان مطلّع شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی کسی نقشه آنها را به سولس گفت» یا «ولی سولس از نقشه آنها خبردار شد» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به دروازه‌ها پاسبانی می‌نمودند

این شهر دیوارهایی داشت که دور تا دور آن را گرفته بودند. مردم معمولاً فقط از طریق دروازه‌ها به شهر ورود و خروج می‌کردند. 

Acts 9:25

شاگردان او

کسانی که بر پیغام سولس در مورد عیسی مسیح ایمان داشتند و از تعالیم او پیروی می‌کردند.

در زنبیلی گذارده، از دیوار شهر پایین کردند

«از طناب استفاده کرده و او را در سبدی از طریق حفره‌ای در دیوار به پایین فرستادند»

Acts 9:26

اطلاعات کلی:

«او» و مشتقات آن اشاره به سولس دارد.

لیکن همه از او بترسیدند

اینجا «همه» تعمیم است ولی ممکن است که اشاره به هر شخصی داشته باشد. ترجمه جایگزین: «ولی همه از او می‌ترسیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Acts 9:27

اطلاعات کلی:

«او را» اشاره به سولس دارد و شناسه فاعلی مستتر در افعال اشاره به برنابا دارد.

به دلیری موعظه می‌نمود

روشی است که به آن واسطه می‌گوید او پیغام انجیل عیسای مسیح را بی‌ترس موعظه[اعلام][بشارت] یا تعلیم می‌داد. ترجمه جایگزین: «او آشکار پیغام عیسی را موعظه می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 9:28

با ایشان آمد

شناسه فاعلی مستتر در افعال اشاره به پولس دارند. کلمه «ایشان» احتمالاً اشاره به رسولان و شاگردان دیگر در اورشلیم دارد. این اصطلاح یعنی پولس توانست آزادانه با ایمانداران اورشلیم همکاری کند.

به نام خداوند عیسی

معانی محتمل: ۱) این فقط به عیسی اشاره دارد و می‌گوید که پولس درباره که حرف می‌زند. ترجمه جایگزین: «در مورد عیسی» ۲) «نام» کنایه از اقتدار است. ترجمه جایگزین: «تحت اقتدار خداوند عیسی» یا «با اقتداری که خداوند عیسی به ما سپرده است.» یا «با اقتداری که خداوند عیسی به ما سپرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 9:29

با هلینستیان گفتگو و مباحثه می‌کرد

سولس سعی می‌کرد استدلالات خود را با یهودیان یونانی زبان مطرح کند.

Acts 9:30

برادران

اینجا کلمه برادران اشاره به ایمانداران اورشلیم دارد.

او را به قیصریّه [پایین] بردند

عبارت «به قیصریه [پایین] بردند» به این دلیل استفاده شده که قیصریه در ارتفاعی پایینتر از اورشلیم قرار داشت.

به طَرسُوس روانه نمودند

قیصریه بندرگاه بود. برادران احتمالاً پولس را با کشتی به تارسوس فرستادند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 9:31

اطلاعات کلی:

آیه ۳۱ اعلامی است که اطلاعاتی جدید در مورد رشد کلیسا را ارائه می‌دهد.

کلیسا در تمامی یهودیّه و جلیل و سامره

اولین باری است که برای «کلیسا» کلمه‌ای مفرد استفاده می‌شود. این کلمه اشاره به بیش از یک جماعت محلی دارد. اینجا به ایمانداران سراسر اسرائیل اشاره دارد.

آرامی یافتند

«در آرامش زندگی می‌کردند» این بدان معناست که جفای آغاز شده با قتل استیفان به پایان رسیده بود.

بنا می‌شدند

عامل این کار یا خداوند بود و یا روح‌القدس. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آنها کمک کرد تا رشد کنند» یا «روح القدس آنان را بنا کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در ترس خداوند رفتار کرده[راه رفته]

«راه رفته» استعاره‌ از زندگی کردن است. ترجمه جایگزین: «در اطاعت خداوند زندگی می‌کردند» یا «جلال دادن خداوند را ادامه دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به تسلّی روح‌القدس

«با روح القدسی که تقویت کننده و مشوق آنها بود»

Acts 9:32

جلمه ارتباطی:

اینجا داستان از سولس به بخش جدیدی درمورد پطرس انتقال می‌یابد.

واقع شد

این عبارت بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

در همه نواحی

این تعمیمی است برای ملاقات پطرس و ایمانداران در بسیاری از نواحی یهودیه، جلیل و سامره.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

فرود آمد

عبارت «فرود آمد» به خاطر ارتفاع کمتر لُدَّه نسبت به مکانهای دیگر استفاده شده است.

لُدَّه

لُدَّه شهری در ۱۸ کیلومتری جنوب شرقی یافا بود. این شهر در عهد عتیق و اسرائیل مدرن لاد نامیده می‌شود.

Acts 9:33

در آنجا شخصی اینیاس نام یافت

پطرس عمداً به دنبال آن مرد فلج نبود، ولی اتفاقی به او بر خورد. ترجمه جایگزین: «پطرس مردی را ملاقات کرد»

شخصی اینیاس نام

این کلمات اینیاس را به عنوان شخصیتی جدید در داستان معرفی می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

که مدّت هشت سال از مرض فلج بر تخت خوابیده بود

این اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد اینیاس را ارائه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

فلج

یعنی او توان راه رفتن نداشت. احتمالاً نمی‌توانست مابقی قسمت‌های بدنش را از کمر به پایین تکان دهد.

Acts 9:34

بستر خود را برچین

«بستر خود را جمع کن»

Acts 9:35

جمیع سَکَنه لُدَّه و سارون

این تعمیم است و اشاره به بسیاری از ساکنین آنجا دارد. ترجمه جایگزین: «آنهایی که در لده و سارون زندگی می‌کردند» یا «بسیاری از مردمی که در لده و سارون زندگی می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

لُدَّه و سارون

شهر لُدَّه در دشت سارون قرار گرفته است.

او را دیده

شاید بیان اینکه آنها شاهد شفا یافتن آن مرد بودند مفید باشد. ترجمه جایگزین: «مردی را دیدند که پطرس شفا داد»

به سوی خداوند بازگشت کردند

اینجا «به سوی خداوند بازگشت کردند» استعاره از شروع اطاعت آنها از خدا است. ترجمه جایگزین: «و آنها از گناهان توبه کرده و از خداوند اطاعت نمودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 9:36

اطلاعات کلی:

آیات ۳۶ و ۳۷ اطلاعات پس زمینه‌ای درباره زنی به نام طابیتا هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

جمله ارتباطی:

لوقا همچنان تعریف کردن داستان با رویدادهای جدید در مورد پطرس را ادامه می‌دهد.

و در[آنجا بود]

بخش جدیدی از داستان را معرفی می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

طابیتا نام بود که معنی آن غزال است. وی

طابیتا اسمی آرامی است و اسم او به یونانی دورکاس است. هر دوی آنها به معنی «غزال» هستند. ترجمه جایگزین: «طابیتا، که یونانی آن دورکاس بود. این زن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

از اعمال صالحه و صدقاتی که می‌کرد، پر بود

«کارهای نیکو انجام می‌داد و اعمال رحیمانه از او سر می‌زد» [نیکوکاری و اعمالی از روی رحمت انجام می‌داد]

Acts 9:37

اطلاعات کلی:

آیات ۳۶ و ۳۷ اطلاعات پس زمینه درباره زنی به اسم طابیتا در اختیار ما قرار می‌دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

از قضا در آن ایّام

این اشاره به زمانی دارد که پطرس در یافا بود. این را می‌توانید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که پطرس در همان نزدیکی بود»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

او را غسل داده

این غسل به منظور آماده کردن او برای تدفین انجام شده است.

در بالاخانهای گذاردند

این کار در دید قرار دادن موقت جنازه حین مراسم تدفین بوده است.

Acts 9:38

دو نفر نزد او فرستاده

«شاگردان دو نفر را پیش پطرس فرستادند»

Acts 9:39

بدان بالاخانه

«به بالا خانه جایی که جنازه دورکاس را خوابانده بودند»

همهٔ بیوه‌زنان

احتمال دارد به دلیل کوچک بودن آن شهر، همه بیوه زنان آنجا بوده باشند.

بیوه‌زنان

زنانی که شوهرانشان وفات کرده و بنابراین به کمک نیاز داشتند.

وقتی که با ایشان بود

«وقتی که هنوز با شاگردان بود»

Acts 9:40

همه را بیرون کرده

«به آنها گفت اتاق را ترک کنند» پطرس همه را بیرون کرد تا تنها برای طابیتا دعا کند. 

Acts 9:41

دست او را گرفته

پطرس دست او را گرفت و به او کمک کرد تا بلند شود.

مقدّسان و بیوه‌زنان

احتمالاً بیوه زنان هم ایماندار بودند، ولی از آنجا که  طابیتا برای آنها اهمیت زیادی داشت، ذکر شده‌اند.

Acts 9:42

جمله ارتباطی:

داستان طابیتا در آیه ۴۲ تمام می‌شود. آیه ۴۳ به ما می‌گوید بعد از پایان داستان چه بر سر پطرس می‌آید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)

چون این مقدّمه در تمامی یافا شهرت یافت

این قسمت اشاره به معجزه پطرس در زنده کردن طابیتای وفات کرده دارد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در سراسر یافا این موضوع را شنیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به خداوند ایمان آوردند

«به انجیل خداوند عیسی ایمان آوردند»

Acts 9:43

جمله ارتباطی:

داستان طابیتا در آیه ۴۲ تمام می‌شود. آیه ۴۳ به ما می‌گوید که بعد از پایان داستان چه اتفاقی برای پطرس می‌افتد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)

[واقع شد]

«از قضا» این شروع اتفاقی جدید در داستان را معرفی می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

دبّاغی شمعون نام

«مردی به اسم شمعون که از پوست حیوانات چرم درست می‌کرد»