هیچکس نمیداند که اولین بار چه کسی ایمانداران را «اهل طریقت» خوانده است. این شاید نامی باشد که ایمانداران خود را با آن خطاب قرار میدادند، چون اغلب کتاب مقدس از شخص زنده طوری سخن میگوید که انگار در مسیر یا «طریقی» در حال حرکت است. اگر درست باشد، ایمانداران با زندگی کردن به روشی که خدا را خوشنود میکند، «طریق خداوند» را دنبال میکردند.
«نامهها» که پولس درخواست آنها را داشت، در واقع مجوزهای قانونی برای به زندان انداختن مسیحیان بودند. رهبران کنیسههای دمشق مطیع آن نامهها بودند چون توسط کاهن اعظم نوشته شده بودند. اگر رومیان هم این نامهها را میدیدند به سولس اجازه جفا رساندن به مسیحیان را میدادند، چون آنها به یهودیان اجازه میدادند با کسانی که شریعت آنها را زیر پا میگذارند، طبق میل خود رفتار کنند.
روشن است که سولس نوری را دید و به خاطر آن نور درخشان «بر زمین افتاد». برخی فکر میکنند که سولس بدون اینکه شمایل انسانی ببیند، میدانست خداوند است که با او سخن میگوید، زیرا کتاب مقدس اغلب از خدا به عنوان نور و حیات در نور سخن میگوید. دیگران فکر میکنند که بعداً توانست بگوید «خداوند عیسی را دیدم» چون شمایلی انسانی را دیده بود.
آیات ۱- ۲ اطلاعات پس زمینهای در مورد کارهایی که سولس بعد از سنگسار استیفان انجام داد را ارائه میدهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
داستان به سولس و نجات او انتقال مییابد.
اسم «قتل» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هنوز تهدید میکرد، حتی شاگردان را به قتل میرساند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
آیات ۱- ۲ اطلاعات پس زمینهای در مورد کارهایی که سولس بعد از سنگسار استیفان انجام را ارائه میدهند. کلمه «از او» اشاره به کاهن اعظم دارد و شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به سولس دارد.
(See: [rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
این اشاره به افرادی دارد که در کنیسه بودند. ترجمه جایگزین: «چون مردمی که در کنیسه بودند» یا «رهبرانی که در کنیسه بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«وقتی کسانی را پیدا میکرد» یا «اگر کسانی را پیدا میکرد»
«کسی که از تعالیم عیسی مسیح پیروی میکرد»
این واژه به نظر آن موقع لقبی برای مسیحیت بوده است.
«ممکن بود آنها را اسیر کند و به اورشلیم ببرد». هدف پولس را میتوانید با اضافه کردن «تا رهبران مذهبی بتوانند آنها را قضاوت و مجازات کنند» روشن کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
بعد از اینکه کاهن به سولس نامه داد، سولس آنجا را به مقصد دمشق ترک کرد.
پولس اورشلیم را ترک کرد و حالا به سمت دمشق در حال سفر است.
این کلمه تغییری در داستان را نشانگذاری میکند تا نشان دهد اتفاقی متفاوت در حال روی دادن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
«نوری از آسمان به دور او درخشید»
معانی محتمل: ۱) از آسمان، جایی که خدا زندگی میکند یا ۲) از فلک. معنای اول بهتر است. اگر زبان شما کلمهای جداگانه برای این دو دارد از اولی استفاده کنید.
معانی محتمل: ۱) «سولس خود را بر زمین انداخت و شنید» ۲) «نور باعث شد سولس بر زمین بیافتد و شنید» یا ۳) «سولس طوری بر زمین افتاد که انگار از حال رفت و بعد شنید»
این پرسش بدیهی به منظور توبیخ سولس به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «تو مرا جفا میرسانی!» یا «از جفا بر من دست بکش!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
تمام مشتقات کلمه «تو» مفرد هستند.
سولس اذعان بر خداوند بودن عیسی نداشت. او از این لقب استفاده کرد، چون میدانست[ درک میکرد] مخاطب او کسی با قدرت ماوراالطبیعه است.
«برخیز و به شهر دمشق برو»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به تو میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان در قالب جملهای تازه نوشت. ترجمه جایگزین: «ساکت ایستاد. آنها صدا را شنیدند ولی کسی را ندیدند.»
«ولی کسی را ندیدند» یا «کسی را ندیدند». ظاهراً فقط سولس آن نور را میدید.
این به طور ضمنی میگوید که چشمانش از درخشندگی نور بسته شده بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«او نمیتوانست چیزی ببیند». سولس کور بود.
«کور بود» یا «نمیتوانست چیزی ببینید»
مشخص نشده که آیا او تصمیم گرفت چیزی نخورد و ننوشید، یا از روی اضطراب ناشی از آن موقعیت اشتها نداشت. ترجیحاً دلیل چنین امری را مشخص نکنید.
داستان سولس ادامه پیدا میکند و لوقا مردی دیگر به نام حنانیا را معرفی میکند. این حنانیایی نیست که قبلاً در <اعمال ۵: ۳> مرده است. ولی بهتر است که این اسم مانند <اعمال ۵: ۱> ترجمه شود. اگر چه بیش از یک یهودا درعهد جدید آمده، اما احتملاً این یهودا فقط در اینجا نقشی ایفا میکند و جایی دیگر از کتاب مقدس نیامده است. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این حنیانیا را به عنوان شخصیتی جدید معرفی میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
«حنانیا گفت»
« به خیابان ‘راست‘ برو»
این یهودا شاگرد عیسی نبود. یهودا صاحب خانهای در دمشق بود که سولس در آن زندگی اسکان داشت.
«مردی از شهر تارسوس به نام سولس» یا «سولس تارسوسی»
نشانی از برکت روحانی به سولس بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«تا شاید او توانایی دیدن را پیدا کرد»
اینجا «مقدسین» اشاره به مسیحیان دارد. ترجمه جایگزین: «مردم در اورشلیم که به تو ایمان دارند»
این به طور ضمنی اشاره بر میزان قدرت و اقتداری دارد که به پولس داده شد و آن زمان فقط محدود به یهودیان میشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «نام تو» اشاره به عیسی دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ظرف برگزیده» اشاره به چیزی دارد که برای خدمت کنار گذاشته شده است. ترجمه جایگزین: «او را انتخاب کردهام تا مرا خدمت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله به منظور یکی فرض شدن یا به جای عیسی صحبت کردن استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «تا از من بگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله به معنای «برای آنکه به مردم درباره من بگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شناسه مستتر فاعلی در«بیابی» و «پر شوی» اشاره به سولس دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
حنانیا به خانهای میرود که سولس در آن اسکان داشت. بعد از اینکه سولس شفا یافت، داستان از حنانیا به سولس انتقال مییابد.
شاید بهتر است که بگویید حنانیا اول به سمت خانه رفت و بعد وارد آن شد. ترجمه جایگزین: «پس حنانیا رفت و سپس خانهای که سولس در آن بود را پیدا کرد و وارد آن شد»
حنانیا بر سولس دست گذاشت. نمادی از برکت یافتن سولس بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا دوباره ببینی و از روح القدس پر شوی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«قادر به دوباره دیدن بود»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او برخاست و حنانیا را تعمید داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت عمداً خالی گذاشته شده است.
شناسه مستتر فاعلی در «مینمود» اشاره به سولس دارد و «او» اشاره به عیسی، پسر خدا دارد.
لقبی مهم برای عیسی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
«این» و «آن» اشاره به سولس دارد.
کلمه «همه» تعمیم است. ترجمه جایگزین: «آنانی که حرف او را شنیدند» یا «بسیاری که او را شنیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این پرسش بدیهی و منفی بر اینکه سولس واقعاً همانی است که ایمانداران را جفا رسانده، تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «این همان است که کسانی را که در اروشلیم نام عیسی را آوردند، جفا رساند!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا «نام» اشاره به عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «اسم عیسی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
آنها به این خاطر ناآرام شدند که راهی برای رد استدلال سولس در مورد مسیح بودن عیسی نمییافتند.
کلمه «او را » در این قسمت اشاره به سولس دارد.
این اشاره به رهبران یهودی دارد. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی کسی نقشه آنها را به سولس گفت» یا «ولی سولس از نقشه آنها خبردار شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این شهر دیوارهایی داشت که دور تا دور آن را گرفته بودند. مردم معمولاً فقط از طریق دروازهها به شهر ورود و خروج میکردند.
کسانی که بر پیغام سولس در مورد عیسی مسیح ایمان داشتند و از تعالیم او پیروی میکردند.
«از طناب استفاده کرده و او را در سبدی از طریق حفرهای در دیوار به پایین فرستادند»
«او» و مشتقات آن اشاره به سولس دارد.
اینجا «همه» تعمیم است ولی ممکن است که اشاره به هر شخصی داشته باشد. ترجمه جایگزین: «ولی همه از او میترسیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«او را» اشاره به سولس دارد و شناسه فاعلی مستتر در افعال اشاره به برنابا دارد.
روشی است که به آن واسطه میگوید او پیغام انجیل عیسای مسیح را بیترس موعظه[اعلام][بشارت] یا تعلیم میداد. ترجمه جایگزین: «او آشکار پیغام عیسی را موعظه میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شناسه فاعلی مستتر در افعال اشاره به پولس دارند. کلمه «ایشان» احتمالاً اشاره به رسولان و شاگردان دیگر در اورشلیم دارد. این اصطلاح یعنی پولس توانست آزادانه با ایمانداران اورشلیم همکاری کند.
معانی محتمل: ۱) این فقط به عیسی اشاره دارد و میگوید که پولس درباره که حرف میزند. ترجمه جایگزین: «در مورد عیسی» ۲) «نام» کنایه از اقتدار است. ترجمه جایگزین: «تحت اقتدار خداوند عیسی» یا «با اقتداری که خداوند عیسی به ما سپرده است.» یا «با اقتداری که خداوند عیسی به ما سپرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
سولس سعی میکرد استدلالات خود را با یهودیان یونانی زبان مطرح کند.
اینجا کلمه برادران اشاره به ایمانداران اورشلیم دارد.
عبارت «به قیصریه [پایین] بردند» به این دلیل استفاده شده که قیصریه در ارتفاعی پایینتر از اورشلیم قرار داشت.
قیصریه بندرگاه بود. برادران احتمالاً پولس را با کشتی به تارسوس فرستادند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
آیه ۳۱ اعلامی است که اطلاعاتی جدید در مورد رشد کلیسا را ارائه میدهد.
اولین باری است که برای «کلیسا» کلمهای مفرد استفاده میشود. این کلمه اشاره به بیش از یک جماعت محلی دارد. اینجا به ایمانداران سراسر اسرائیل اشاره دارد.
«در آرامش زندگی میکردند» این بدان معناست که جفای آغاز شده با قتل استیفان به پایان رسیده بود.
عامل این کار یا خداوند بود و یا روحالقدس. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آنها کمک کرد تا رشد کنند» یا «روح القدس آنان را بنا کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«راه رفته» استعاره از زندگی کردن است. ترجمه جایگزین: «در اطاعت خداوند زندگی میکردند» یا «جلال دادن خداوند را ادامه دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«با روح القدسی که تقویت کننده و مشوق آنها بود»
اینجا داستان از سولس به بخش جدیدی درمورد پطرس انتقال مییابد.
این عبارت بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
این تعمیمی است برای ملاقات پطرس و ایمانداران در بسیاری از نواحی یهودیه، جلیل و سامره.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
عبارت «فرود آمد» به خاطر ارتفاع کمتر لُدَّه نسبت به مکانهای دیگر استفاده شده است.
لُدَّه شهری در ۱۸ کیلومتری جنوب شرقی یافا بود. این شهر در عهد عتیق و اسرائیل مدرن لاد نامیده میشود.
پطرس عمداً به دنبال آن مرد فلج نبود، ولی اتفاقی به او بر خورد. ترجمه جایگزین: «پطرس مردی را ملاقات کرد»
این کلمات اینیاس را به عنوان شخصیتی جدید در داستان معرفی میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
این اطلاعات پس زمینهای در مورد اینیاس را ارائه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
یعنی او توان راه رفتن نداشت. احتمالاً نمیتوانست مابقی قسمتهای بدنش را از کمر به پایین تکان دهد.
«بستر خود را جمع کن»
این تعمیم است و اشاره به بسیاری از ساکنین آنجا دارد. ترجمه جایگزین: «آنهایی که در لده و سارون زندگی میکردند» یا «بسیاری از مردمی که در لده و سارون زندگی میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
شهر لُدَّه در دشت سارون قرار گرفته است.
شاید بیان اینکه آنها شاهد شفا یافتن آن مرد بودند مفید باشد. ترجمه جایگزین: «مردی را دیدند که پطرس شفا داد»
اینجا «به سوی خداوند بازگشت کردند» استعاره از شروع اطاعت آنها از خدا است. ترجمه جایگزین: «و آنها از گناهان توبه کرده و از خداوند اطاعت نمودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
آیات ۳۶ و ۳۷ اطلاعات پس زمینهای درباره زنی به نام طابیتا هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
لوقا همچنان تعریف کردن داستان با رویدادهای جدید در مورد پطرس را ادامه میدهد.
بخش جدیدی از داستان را معرفی میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
طابیتا اسمی آرامی است و اسم او به یونانی دورکاس است. هر دوی آنها به معنی «غزال» هستند. ترجمه جایگزین: «طابیتا، که یونانی آن دورکاس بود. این زن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«کارهای نیکو انجام میداد و اعمال رحیمانه از او سر میزد» [نیکوکاری و اعمالی از روی رحمت انجام میداد]
آیات ۳۶ و ۳۷ اطلاعات پس زمینه درباره زنی به اسم طابیتا در اختیار ما قرار میدهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این اشاره به زمانی دارد که پطرس در یافا بود. این را میتوانید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که پطرس در همان نزدیکی بود» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این غسل به منظور آماده کردن او برای تدفین انجام شده است.
این کار در دید قرار دادن موقت جنازه حین مراسم تدفین بوده است.
«شاگردان دو نفر را پیش پطرس فرستادند»
«به بالا خانه جایی که جنازه دورکاس را خوابانده بودند»
احتمال دارد به دلیل کوچک بودن آن شهر، همه بیوه زنان آنجا بوده باشند.
زنانی که شوهرانشان وفات کرده و بنابراین به کمک نیاز داشتند.
«وقتی که هنوز با شاگردان بود»
«به آنها گفت اتاق را ترک کنند» پطرس همه را بیرون کرد تا تنها برای طابیتا دعا کند.
پطرس دست او را گرفت و به او کمک کرد تا بلند شود.
احتمالاً بیوه زنان هم ایماندار بودند، ولی از آنجا که طابیتا برای آنها اهمیت زیادی داشت، ذکر شدهاند.
داستان طابیتا در آیه ۴۲ تمام میشود. آیه ۴۳ به ما میگوید بعد از پایان داستان چه بر سر پطرس میآید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)
این قسمت اشاره به معجزه پطرس در زنده کردن طابیتای وفات کرده دارد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در سراسر یافا این موضوع را شنیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«به انجیل خداوند عیسی ایمان آوردند»
داستان طابیتا در آیه ۴۲ تمام میشود. آیه ۴۳ به ما میگوید که بعد از پایان داستان چه اتفاقی برای پطرس میافتد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)
«از قضا» این شروع اتفاقی جدید در داستان را معرفی میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
«مردی به اسم شمعون که از پوست حیوانات چرم درست میکرد»