Acts 8

نکات کلی اعمال ۸

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم نقل قول شده از عهد عتیق در <۸: ۳۲- ۳۳> انجام می‌دهد.

جمله اول از آیه ۱ توصیف رویدادهای باب ۷ را به پایان می‌رساند. لوقا بخش جدیدی از داستان خود را با کلمات «پس آن شد[در آن وقت]» شروع می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب
دریافت روح القدس

لوقا در این باب برای اولین بار از دریافت روح‌القدس توسط مردم سخن می‌گوید (<اعمال ۸: ۱۵- ۱۹>) روح‌القدس از قبل ایمانداران را قادر ساخته تا به زبان‌ها سخن گویند، مریضان را شفا دهند و مثل جمعی[خانواده‌ای] کوچک با هم زندگی کنند و خدا نیز استیفان را پُر ساخت. ولی هنگامی که یهودیان ایمانداران را به زندان انداختند، ایماندارنی که اورشلیم را ترک کردند، در راه با دیگران درباره عیسی سخن می‌گفتند. وقتی مخاطبینی که از عیسی شنیده بودند روح‌القدس را دریافت می‌کردند، رهبران کلیسا می‌فهمیدند که واقعاً ایمان آورده‌اند.

اعلام کردند[بشارت دادند] [موعظه کردند]

این باب از کتاب اعمال بیشتر از قسمت‌های دیگر این کتاب از اعلام کلام، اعلام خبر خوش، اعلام مسیح موعود بودن عیسی توسط ایمانداران سخن گفته است. کلمه «اعلام» ترجمه‌ کلمه‌ای در یونانی به معنای ‘خبر خوش چیزی را دادن‘ است.

Acts 8:1

اطلاعات کلی:

شاید جهت درک مخاطبین بهتر باشد که بخش‌های مختلف داستان استیفان را با استفاده از آیات ارتباطی به صورت موازی پیش ببرید. ترجمه ULB چنین کاری را انجام داده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-versebridge)

جمله ارتباطی:

داستان از استیفان به سولس انتقال می‌یابد.

در آن وقت...جز رسولان

این بخش از آیه ۱ اطلاعات پس زمینه‌ای درباره جفایی است که بعد از مرگ استیفان شروع شد. این قسمت دلیل جفا رساندن پولس به ایمانداران در آیه ۳ را توضیح می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

در آن وقت[در آن روز]

این اشاره به روز مرگ استیفان دارد(<اعمال ۷: ۵۹- ۶۰>).

همه[ایمانداران] ....پراکنده شدند

کلمه «همه» تعمیم است و اشاره به تعداد زیاد ایماندارانی دارد که اورشلیم را ترک کرده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

جز رسولان

این جمله به طور ضمنی اشاره می‌کند که رسولان با وجود جفا و تعقیبی شدید که از سر می‌گذراندند در اورشلیم ماندند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 8:2

مردان صالح

«مردان خدا ترس» یا «مردانی که از خدا می‌ترسیدند»

برای وی ماتم عظیمی برپا داشتند

«ماتم عظیمی برای مرگ او بر پا کردند»

Acts 8:3

مردان و زنان را برکشیده

سولس به زور ایمانداران یهودی را از خانه بیرون می‌کشید و به زندان می‌انداخت.

خانه به خانه گشته

«یک یک خانه‌ها»

مردان و زنان را برکشیده

«مرد و زن را به زور می‌برد»

مردان و زنان

این اشاره به مردان و زنانی دارد که به عیسی ایمان داشتند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 8:4

آنانی که متفرّق شدند

دلیل متفرق شدن، جفایی بود که قبلاً‌ گفته شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان که از جفا گریختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

کلام

کنایه از «پیغام» است. شاید بخواهید مشخص کنید که این پیغام در مورد عیسی بوده است. ترجمه جایگزین: «پیغام در مورد عیسی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 8:5

جمله ارتباطی:

این داستان فیلپس را شروع می‌کند.

[به] از[شهر]ّ سامره درآمده

عبارت «در آمده»[پایین آمده][نازل شده] چون سامره در ارتفاع پایینتری نسبت به اورشلیم قرار داشت استفاده شده است.

[شهر] سامره

معانی محتمل: ۱) لوقا انتظار داشت که خوانندگان شهر مد نظر او را بشناسند. ترجمه جایگزین: «شهر اصلی ‘سامره‘»[مرکز سامره] یا ۲) لوقا انتظار نداشت که خوانندگان شهر مد نظر او را بشناسند. ترجمه جایگزین: «شهری در سامره»

ایشان را به مسیح موعظه می‌نمود

لقب «مسیح» اشاره به عیسی، مسیحی موعود[ماشیح] دارد. ترجمه جایگزین: «به آنها از عیسی گفت» یا «به آنها درباره مسیح عیسی گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 8:6

[تعداد زیادی] از مردم

«بسیاری در شهر سامره». مکان دقیق در <اعمال ۸: ۵> مشخص شده است.

گوش دادند

مردم چون فیلیپس بسیاری را شفا داده بود به او توجه می‌کردند.

به یکدل

این عبارت، ترجمه کلمه‌ای است که اشاره به اشخاصی موافق هم دارد، کسانی که جهت تحقق یک هدف با یکدیگر همکاری می‌کنند.

Acts 8:7

ارواح پلید از بسیاری که داشتند

«که آنها را داشتند» یا «که آنها را کنترل می‌کرد»

Acts 8:8

شادی عظیم در آن شهر روی نمود

عبارت «در شهر» اشاره به مردمی دارد که شادی می‌‌کردند. ترجمه جایگزین: «پس مردم شهر شادی می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 8:9

اطلاعات کلی:

شمعون در داستان فیلیپس معرفی می‌شود. این آیه ارائه اطلاعات پس زمینه‌ای درباره شمعون و جایگاه او میان سامریان را آغاز می‌کند.

S (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

امّا مردی شمعون نام... بود

این روشی برای معرفی شخصی جدید در داستان است. شاید زبان شما از کلماتی دیگر به منظور معرفی شخصی جدید در داستان استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

[آن شهر]

«آن شهر در سامره» (اعمال ۸: ۵)

Acts 8:10

اطلاعات کلی:

شمعون در داستان فیلپس معرفی می شود.  این آیه همچنان ارائه اطلاعات پیش زمینه‌ای درباره شمعون که اهل سامره بود را ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

[همه سامریان]

کلمه «همه» تعمیم است. ترجمه جایگزین: «خیلی از سامریان» یا «سامریان شهر».

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

از خرد و بزرگ

این عبارات اشاره به تمام اشخاص در هر حالتی که بودند داشت. ترجمه جایگزین: «مهم نبود چقدر مهم باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

این است قوت عظیم خدا [آن قدرت خدا که عظیم می‌خوانندش]

مردم می‌گفتند شمعون آن قدر قوتی آسمانی دارد که او را به «قوت عظیم» می‌شناسند.

این است قوت عظیم خدا [آن قدرت خدا که عظیم می‌خوانندش]

معانی محتمل : ۱) نماینده قوی خداوند ۲) خدا یا ۳) قدرتمندترین خداوند یا ۴) فرشته‌ای. از آنجا که این واژه نامشخص است، بهترین کار این است که به سادگی آن را «قوت عظیم خداوند» ترجمه کنید.

Acts 8:11

اطلاعات کلی:

شمعون به داستان فیلیپس معرفی می‌شود. این آیه، ارائه اطلاعات پیش زمینه‌ای را که درباره شمعون که اهل سامره بود، ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Acts 8:12

جمله ارتباطی:

آیات ۱۲ و ۱۳ اطلاعات بیشتری درباره شمعون و برخی از سامریان که به عیسی ایمان می‌آورند ارائه می‌دهد.

تعمید یافتند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فیلیپس آنها را تعمید داد» یا «فیلپس نو ایمانان را تعمید داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 8:13

جمله ارتباطی:

آیات ۱۲ و ۱۳ اطلاعات بیشتری درباره شمعون و برخی از سامریان که به عیسی ایمان می‌آورند ارائه می‌دهد.

شمعون نیز خود ایمان آورد

کلمه «خود» به منظور تاکید بر ایمان آوردن شمعون استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «شمعون هم یکی از کسانی بود که ایمان آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

تعمید یافت

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فیلیپس شمعون را تعمید داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 8:14

جمله ارتباطی:

لوقا همچنان بیان اخبار وقایع جاری در سامره را ادامه می‌دهد.

امّا رسولان که در اورشلیم بودند، چون شنیدند

این شروع بخش تازه‌ای از داستان سامری‌ها را نشانگذاری می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

سامره

این اشاره به تعداد زیادی از مردم دارد که در کل منطقه سامره ایمان آورده بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

پذیرفته‌اند

«ایمان آورده‌اند» یا «قبول کرده‌اند»

Acts 8:15

و ایشان [پایین] آمده

«وقتی یوحنا و پطرس [پایین] آمدند»

[پایین] آمده

این عبارت به خاطر پایین‌تر بودن سامره از اورشلیم به کار رفته است.

به جهت ایشان دعا کردند

«پطرس و یوحنا برای ایمانداران سامری دعا کردند»

تا روح‌القدس را بیابند

«تا ایمانداران سامری روح القدس را دریافت کنند»

Acts 8:16

تعمید یافته بودند و بس

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فیلپس ایماندران سامری را فقط تعمید داده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ایشان نازل نشده بود که به نام خداوند عیسی تعمید یافته بودند و بس

اینجا «نام» اشاره به اقتدار دارد و تعمید یافتن به نام او اشاره به تعمید یافتن تحت اقتدار او دارد. ترجمه جایگزین: «آنها تعمید یافته بودند که فقط شاگرد عیسای خداوند شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 8:17

[پطرس و یوحنا] پس دستها بر ایشان گذارده

کلمه «ایشان» اشاره به سامریانی دارد که به پیغام انجیلی که استیفان موعظه می‌کرد ایمان داشتند.

دست‌ها بر ایشان گذارده

عملی نمادین است که نشان می‌دهد پطرس و یوحنا می‌خواهند خدا روح‌القدس را به ایمانداران بدهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Acts 8:18

محض گذاردن دستهای رسولان روح‌القدس عطا می‌شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رسولان با دست گذاشتن بر مردم، روح‌القدس را به آنها عطا کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 8:19

که به هر کس دست گذارم، روح‌القدس را بیابد

«که من بر هرکس دست گذارم، می‌توانم روح‌القدس را به او دهم»

Acts 8:20

اطلاعات کلی:

اینجا کلمه بدو، تو، با تو همه اشاره به شمعون دارند.

زرت با تو هلاک باد

«تو و پولت نابود شوید»

عطای خدا

این کلمات اشاره به قابلیت شخص برای دادن روح‌القدس با دست گذاشتن بر شخص دارد.

Acts 8:21

تو را در این امر، قسمت و بهره‌ای نیست

کلمه «قسمت» و «بهره» به یک معنا هستند و به منظور تاکید به کار رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «در این کار نباید شرکت کنی»

e (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

دلت در حضور خدا راست نمی‌باشد

اینجا «دل» کنایه از افکار و انگیزه‌های شخص است. ترجمه جایگزین: «در دل خود پارسا نیستی[در دل قائم نیستی]» یا «انگیزه‌های تو در ذهن درست نیستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 8:22

این شرارت

«این افکار شرورانه»

شاید آمرزیده شود

«شاید مایل به بخشیدن تو باشد»

فکر دلت

«دل» کنایه از افکار شخص است. ترجمه جایگزین: «برای آنچه قصد داری» یا «آنچه به انجام آن فکر می‌کردی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 8:23

در زَهره تلخ

اینجا «در زهره تلخ» استعاره از خیلی رشک ورزی بسیار است. طوری از رشک حرف زده شده که انگار طعم تلخی دارد و شخص رشک ورز را مسموم می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیار رشک ورز»

" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در...قید شرارت گرفتاری

عبارت «قید شرارت» به نحوی بیان شده که گویی گناه شمعون را می‌بندد و او را اسیر می‌کند. این استعاره به معنای قادر نبودن شمعون از آزاد کردن خود از گناه کردن است. ترجمه جایگزین: «چون مثل اسیری به گناه ورزیدن ادامه می‌دهی» یا «تو مثل اسیری هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 8:24

اطلاعات کلی:

اینجا کلمه «شما» اشاره به پطرس و یوحنا دارد.

چیزی از آنچه گفتید بر من عارض نشود

این اشاره توبیخ شدن شمعون توسط پطرس دارد. پطرس به شمعون گفت که با پول‌هایش نابود شود.

آنچه گفتید بر من عارض نشود

این جمله را به نحوی دیگر می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه گفتید برای من اتفاق نیافتد»

Acts 8:25

جمله ارتباطی:

بخشی از داستان درباره شمعون و سامریان را به پایان می‌رساند .

بشارت دادند

پطرس و یوحنا شخصا آنچه درباره عیسی می‌دانستند را به سامریان گفتند.

به کلام خداوند تکلّم کرده

«کلام» کنایه از پیغام است. پطرس و یوحنا همچنان به توضیح پیغامی که در مورد عیسی به سامریان گفته بودند، ادامه می‌دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در بسیاری از بُلدان اهل سامره

اینجا «بلدان» اشاره به مردم در آن روستاها دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم در بسیاری از روستاهای سامری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 8:26

جمله ارتباطی:

این بخش جدیدی از داستان در مورد فیلیپس و مرد حبشی را شروع می‌کند.

[اکنون]

این کلمه گذار را در داستان نشانگذاری می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

برخیز و ... روانه شو

این افعال با هم به کار رفته تا بر آماده شدن برای سفری زمان بر تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «آماده سفر کردن شود»

از اورشلیم به سوی غَزَه [پایین] می‌رود

این عبارت «پایین می‌رود» به منظور اشاره به مرتفع‌تر بودن اورشلیم از غزه به کار رفته است.

راه ...صحراست

اکثر محققان باور دارند لوقا این کلمات را از خود نوشته تا منطقه‌ای که فیلیپس در آن مشغول سفر بود را توصیف کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Acts 8:27

اطلاعات کلی:

این آیات اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد مردی حبشی ارائه می‌دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

ناگاه [دید]

این کلمه از حضور شخص جدیدی در داستان ما را آگاه می‌کند. شاید زبان شما روشی دیگر برای انجام چنین کاری داشته باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

خواجه‌سرا

کلمه «خواجه‌سرا» موکد مقام والای حکومتی آن مرد حبشی است و بر اخته بودن او اشاره‌ای ندارد.

کَنْداکِه

لقبی برای ملکه حبشه بود. مشابه روشی است که کلمه «فرعون» برای اشاره به پادشاه مصر استفاده می‌شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به اورشلیم بجهت عبادت آمده بود،

این نشان می‌دهد که او غیر یهودی بود ولی به خدا باور[ایمان] داشت و آمده بود در معبد یهودی عبادت کند. ترجمه جایگزین: «آمده خدا را در معبد اورشلیم عبادت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 8:28

ارابهٔ

احتمالاً «درشکه» یا «کالسکه» برای این مضمون مناسبتر باشد. از ارابه معمولاً به عنوان وسیله‌ای جنگی یاد می‌شود نه وسیله نقلیه‌ای برای سفرهای طولانی. همچنین، افراد برای راندن ارابه باید می‌ایستادند.

صحیفه اِشَعیای نبی را مطالعه می‌کند

این کتاب اشعیای نبی در عهد عتیق است. ترجمه جایگزین: «از کتاب اشعیای نبی خواند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 8:29

با آن ارابه همراه باش

فیلیپس متوجه شد که منظور آنها این است که نزدیک ارابه‌ران بماند. ترجمه جایگزین: «آن مرد را در ارابه همراهی می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 8:30

اشعیای نبی را مطالعه می‌کند

این کتاب اشعیای نبی از عهد عتیق است. ترجمه جایگزین: «از کتاب اشعیای نبی می‌خواند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آیا می‌فهمی آنچه را می‌خوانی؟

حبشی باهوش بود و می‌توانست بخواند، ولی فاقد تشخیص روحانی بود. ترجمه جایگزین: «آیا معنای آنچه می‌خوانی را می‌فهمی؟»

Acts 8:31

چگونه می‌توانم؟ مگر آنکه کسی مرا هدایت کند

این سوال پرسیده شد تا موکداً بگوید که بی کمک، قادر به فهم آن نیست. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانم بفهمم مگر اینکه کسی کمکم کند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

از فیلپُّس خواهش نمود که سوار شده، با او بنشیند

در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که فیلیپس موافق شد که سوار شود تا با او سفر کند و کتب مقدس را به او شرح دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خواهش نمود

معنای محتمل: ۱) دعوتی صمیمانه کرد یا ۲) تقاضایی خالصانه کرد

Acts 8:32

اطلاعات کلی:

این آیات از کتاب اشعیا هستند. مشتقات «او» اشاره به مسیح موعود[ماشیح] دارند.

چون برّه‌ای خاموش نزد پشم‌برنده خود

پشم‌برنده کسی است که پشم گوسفندان را می‌زند تا از آنها استفاده کند.

Acts 8:33

اطلاعات کلی:

این آیه همچنان به نقل قول کردن از کتاب اشعیای نبی ادامه می‌دهد. کلمات «از او» و «نسبت به او» اشاره به مسیح موعود دارند.

در فروتنی او انصاف از او منقطع شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تحقیر شد و آنها او را منصفانه قضاوت نکردند» یا «او اجازه داد در مقابل مدعیان خود تحقیر شود و از ناعدالتی رنج برد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نسبِ او را کِه می‌تواند تقریر کرد؟

این سوال مطرح شده تا بر اینکه او فرزندی ندارد تاکید کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر نخواهد بود که از ذریت او حرف بزند، چون نسلی نخواهد بود.»[هیچ کس نمی‌تواند از ذریت او چیزی بگوید چون ذریتی در کار نخواهد بود]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

حیات او از زمین برداشته می‌شود

این اشاره به مرگ او دارد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انسان‌ها او را می‌کشند» یا «انسان‌ها از زمین او را محو می‌کنند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 8:34

ملتفت شده

«لطفاً به من بگو»

Acts 8:35

آن نوشته

این اشاره به نوشته اشعیای نبی از عهد عتیق دارد. ترجمه جایگزین: «نوشته اشعیا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 8:36

[به مسیر خود رفتند]

«به سفر در آن جاده ادامه دادند»

از تعمید یافتنم چه چیز مانع می‌باشد؟

خواجه‌سرا از این سوال استفاده کرد تا از فیلپس اجازه تعمید یافتن را بگیرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً اجازه ده تعمید بگیرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Acts 8:37

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Acts 8:38

حکم کرد تا ارابه را نگاه دارند

«به ارابه‌ران دستور داد تا بایستد»

Acts 8:39

جمله ارتباطی:

این آیه بخشی از داستان در مورد فیلپس و مرد حبشی را به پایان می‌رساند. داستان فیلپس در قیصریه تمام می‌شود.

روح خداوند فیلپُّس را برداشته

کلمات «فیلیپس را برداشته» به طور ضمنی اشاره می‌کنند که روح دست به عملی اجباری و جسمانی زد و به واسطه معجزه‌ای در یک لحظه فیلیپس را از آنجا برد. فرشته احتمالاً اشاره می‌کند یا حتی فرمان می‌دهد که فیلیپس خواجه‌سرا را رها می‌کند و جای دیگر می‌رود.

خواجه‌سرا دیگر او را نیافت

«خواجه‌سرا دیگر فیلپس را ندید»

Acts 8:40

فیلپُّس در اشدود پیدا شد

هیچ نشانی وجود ندارد که فیلپس بین مکانی که  خواجه سرای حبشی را تعمید داد و اشدود، سفر کرده باشد. ناگهان در جاده غزه ناپدید شد و در شهر اشدود ظاهر شد. 

[آن ناحیه]

این اشاره به منطقه‌ای در اطراف شهر اشدود دارد.

در همهٔ شهرها

«به همه شهرهای آن منطقه»