برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم نقل قول شده از عهد عتیق در <۸: ۳۲- ۳۳> انجام میدهد.
جمله اول از آیه ۱ توصیف رویدادهای باب ۷ را به پایان میرساند. لوقا بخش جدیدی از داستان خود را با کلمات «پس آن شد[در آن وقت]» شروع میکند.
لوقا در این باب برای اولین بار از دریافت روحالقدس توسط مردم سخن میگوید (<اعمال ۸: ۱۵- ۱۹>) روحالقدس از قبل ایمانداران را قادر ساخته تا به زبانها سخن گویند، مریضان را شفا دهند و مثل جمعی[خانوادهای] کوچک با هم زندگی کنند و خدا نیز استیفان را پُر ساخت. ولی هنگامی که یهودیان ایمانداران را به زندان انداختند، ایماندارنی که اورشلیم را ترک کردند، در راه با دیگران درباره عیسی سخن میگفتند. وقتی مخاطبینی که از عیسی شنیده بودند روحالقدس را دریافت میکردند، رهبران کلیسا میفهمیدند که واقعاً ایمان آوردهاند.
این باب از کتاب اعمال بیشتر از قسمتهای دیگر این کتاب از اعلام کلام، اعلام خبر خوش، اعلام مسیح موعود بودن عیسی توسط ایمانداران سخن گفته است. کلمه «اعلام» ترجمه کلمهای در یونانی به معنای ‘خبر خوش چیزی را دادن‘ است.
شاید جهت درک مخاطبین بهتر باشد که بخشهای مختلف داستان استیفان را با استفاده از آیات ارتباطی به صورت موازی پیش ببرید. ترجمه ULB چنین کاری را انجام داده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-versebridge)
داستان از استیفان به سولس انتقال مییابد.
این بخش از آیه ۱ اطلاعات پس زمینهای درباره جفایی است که بعد از مرگ استیفان شروع شد. این قسمت دلیل جفا رساندن پولس به ایمانداران در آیه ۳ را توضیح میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این اشاره به روز مرگ استیفان دارد(<اعمال ۷: ۵۹- ۶۰>).
کلمه «همه» تعمیم است و اشاره به تعداد زیاد ایماندارانی دارد که اورشلیم را ترک کردهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این جمله به طور ضمنی اشاره میکند که رسولان با وجود جفا و تعقیبی شدید که از سر میگذراندند در اورشلیم ماندند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«مردان خدا ترس» یا «مردانی که از خدا میترسیدند»
«ماتم عظیمی برای مرگ او بر پا کردند»
سولس به زور ایمانداران یهودی را از خانه بیرون میکشید و به زندان میانداخت.
«یک یک خانهها»
«مرد و زن را به زور میبرد»
این اشاره به مردان و زنانی دارد که به عیسی ایمان داشتند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
دلیل متفرق شدن، جفایی بود که قبلاً گفته شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان که از جفا گریختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کنایه از «پیغام» است. شاید بخواهید مشخص کنید که این پیغام در مورد عیسی بوده است. ترجمه جایگزین: «پیغام در مورد عیسی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این داستان فیلپس را شروع میکند.
عبارت «در آمده»[پایین آمده][نازل شده] چون سامره در ارتفاع پایینتری نسبت به اورشلیم قرار داشت استفاده شده است.
معانی محتمل: ۱) لوقا انتظار داشت که خوانندگان شهر مد نظر او را بشناسند. ترجمه جایگزین: «شهر اصلی ‘سامره‘»[مرکز سامره] یا ۲) لوقا انتظار نداشت که خوانندگان شهر مد نظر او را بشناسند. ترجمه جایگزین: «شهری در سامره»
لقب «مسیح» اشاره به عیسی، مسیحی موعود[ماشیح] دارد. ترجمه جایگزین: «به آنها از عیسی گفت» یا «به آنها درباره مسیح عیسی گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«بسیاری در شهر سامره». مکان دقیق در <اعمال ۸: ۵> مشخص شده است.
مردم چون فیلیپس بسیاری را شفا داده بود به او توجه میکردند.
این عبارت، ترجمه کلمهای است که اشاره به اشخاصی موافق هم دارد، کسانی که جهت تحقق یک هدف با یکدیگر همکاری میکنند.
«که آنها را داشتند» یا «که آنها را کنترل میکرد»
عبارت «در شهر» اشاره به مردمی دارد که شادی میکردند. ترجمه جایگزین: «پس مردم شهر شادی میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شمعون در داستان فیلیپس معرفی میشود. این آیه ارائه اطلاعات پس زمینهای درباره شمعون و جایگاه او میان سامریان را آغاز میکند.
S (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این روشی برای معرفی شخصی جدید در داستان است. شاید زبان شما از کلماتی دیگر به منظور معرفی شخصی جدید در داستان استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
«آن شهر در سامره» (اعمال ۸: ۵)
شمعون در داستان فیلپس معرفی می شود. این آیه همچنان ارائه اطلاعات پیش زمینهای درباره شمعون که اهل سامره بود را ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
کلمه «همه» تعمیم است. ترجمه جایگزین: «خیلی از سامریان» یا «سامریان شهر».
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این عبارات اشاره به تمام اشخاص در هر حالتی که بودند داشت. ترجمه جایگزین: «مهم نبود چقدر مهم باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
مردم میگفتند شمعون آن قدر قوتی آسمانی دارد که او را به «قوت عظیم» میشناسند.
معانی محتمل : ۱) نماینده قوی خداوند ۲) خدا یا ۳) قدرتمندترین خداوند یا ۴) فرشتهای. از آنجا که این واژه نامشخص است، بهترین کار این است که به سادگی آن را «قوت عظیم خداوند» ترجمه کنید.
شمعون به داستان فیلیپس معرفی میشود. این آیه، ارائه اطلاعات پیش زمینهای را که درباره شمعون که اهل سامره بود، ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
آیات ۱۲ و ۱۳ اطلاعات بیشتری درباره شمعون و برخی از سامریان که به عیسی ایمان میآورند ارائه میدهد.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فیلیپس آنها را تعمید داد» یا «فیلپس نو ایمانان را تعمید داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
آیات ۱۲ و ۱۳ اطلاعات بیشتری درباره شمعون و برخی از سامریان که به عیسی ایمان میآورند ارائه میدهد.
کلمه «خود» به منظور تاکید بر ایمان آوردن شمعون استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «شمعون هم یکی از کسانی بود که ایمان آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فیلیپس شمعون را تعمید داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
لوقا همچنان بیان اخبار وقایع جاری در سامره را ادامه میدهد.
این شروع بخش تازهای از داستان سامریها را نشانگذاری میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
این اشاره به تعداد زیادی از مردم دارد که در کل منطقه سامره ایمان آورده بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«ایمان آوردهاند» یا «قبول کردهاند»
«وقتی یوحنا و پطرس [پایین] آمدند»
این عبارت به خاطر پایینتر بودن سامره از اورشلیم به کار رفته است.
«پطرس و یوحنا برای ایمانداران سامری دعا کردند»
«تا ایمانداران سامری روح القدس را دریافت کنند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فیلپس ایماندران سامری را فقط تعمید داده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «نام» اشاره به اقتدار دارد و تعمید یافتن به نام او اشاره به تعمید یافتن تحت اقتدار او دارد. ترجمه جایگزین: «آنها تعمید یافته بودند که فقط شاگرد عیسای خداوند شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «ایشان» اشاره به سامریانی دارد که به پیغام انجیلی که استیفان موعظه میکرد ایمان داشتند.
عملی نمادین است که نشان میدهد پطرس و یوحنا میخواهند خدا روحالقدس را به ایمانداران بدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رسولان با دست گذاشتن بر مردم، روحالقدس را به آنها عطا کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«که من بر هرکس دست گذارم، میتوانم روحالقدس را به او دهم»
اینجا کلمه بدو، تو، با تو همه اشاره به شمعون دارند.
«تو و پولت نابود شوید»
این کلمات اشاره به قابلیت شخص برای دادن روحالقدس با دست گذاشتن بر شخص دارد.
کلمه «قسمت» و «بهره» به یک معنا هستند و به منظور تاکید به کار رفتهاند. ترجمه جایگزین: «در این کار نباید شرکت کنی»
e (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا «دل» کنایه از افکار و انگیزههای شخص است. ترجمه جایگزین: «در دل خود پارسا نیستی[در دل قائم نیستی]» یا «انگیزههای تو در ذهن درست نیستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«این افکار شرورانه»
«شاید مایل به بخشیدن تو باشد»
«دل» کنایه از افکار شخص است. ترجمه جایگزین: «برای آنچه قصد داری» یا «آنچه به انجام آن فکر میکردی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «در زهره تلخ» استعاره از خیلی رشک ورزی بسیار است. طوری از رشک حرف زده شده که انگار طعم تلخی دارد و شخص رشک ورز را مسموم میکند. ترجمه جایگزین: «بسیار رشک ورز»
" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت «قید شرارت» به نحوی بیان شده که گویی گناه شمعون را میبندد و او را اسیر میکند. این استعاره به معنای قادر نبودن شمعون از آزاد کردن خود از گناه کردن است. ترجمه جایگزین: «چون مثل اسیری به گناه ورزیدن ادامه میدهی» یا «تو مثل اسیری هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا کلمه «شما» اشاره به پطرس و یوحنا دارد.
این اشاره توبیخ شدن شمعون توسط پطرس دارد. پطرس به شمعون گفت که با پولهایش نابود شود.
این جمله را به نحوی دیگر میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه گفتید برای من اتفاق نیافتد»
بخشی از داستان درباره شمعون و سامریان را به پایان میرساند .
پطرس و یوحنا شخصا آنچه درباره عیسی میدانستند را به سامریان گفتند.
«کلام» کنایه از پیغام است. پطرس و یوحنا همچنان به توضیح پیغامی که در مورد عیسی به سامریان گفته بودند، ادامه میدهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «بلدان» اشاره به مردم در آن روستاها دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم در بسیاری از روستاهای سامری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این بخش جدیدی از داستان در مورد فیلیپس و مرد حبشی را شروع میکند.
این کلمه گذار را در داستان نشانگذاری میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
این افعال با هم به کار رفته تا بر آماده شدن برای سفری زمان بر تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «آماده سفر کردن شود»
این عبارت «پایین میرود» به منظور اشاره به مرتفعتر بودن اورشلیم از غزه به کار رفته است.
اکثر محققان باور دارند لوقا این کلمات را از خود نوشته تا منطقهای که فیلیپس در آن مشغول سفر بود را توصیف کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این آیات اطلاعات پس زمینهای در مورد مردی حبشی ارائه میدهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این کلمه از حضور شخص جدیدی در داستان ما را آگاه میکند. شاید زبان شما روشی دیگر برای انجام چنین کاری داشته باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
کلمه «خواجهسرا» موکد مقام والای حکومتی آن مرد حبشی است و بر اخته بودن او اشارهای ندارد.
لقبی برای ملکه حبشه بود. مشابه روشی است که کلمه «فرعون» برای اشاره به پادشاه مصر استفاده میشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نشان میدهد که او غیر یهودی بود ولی به خدا باور[ایمان] داشت و آمده بود در معبد یهودی عبادت کند. ترجمه جایگزین: «آمده خدا را در معبد اورشلیم عبادت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
احتمالاً «درشکه» یا «کالسکه» برای این مضمون مناسبتر باشد. از ارابه معمولاً به عنوان وسیلهای جنگی یاد میشود نه وسیله نقلیهای برای سفرهای طولانی. همچنین، افراد برای راندن ارابه باید میایستادند.
این کتاب اشعیای نبی در عهد عتیق است. ترجمه جایگزین: «از کتاب اشعیای نبی خواند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
فیلیپس متوجه شد که منظور آنها این است که نزدیک ارابهران بماند. ترجمه جایگزین: «آن مرد را در ارابه همراهی میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این کتاب اشعیای نبی از عهد عتیق است. ترجمه جایگزین: «از کتاب اشعیای نبی میخواند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
حبشی باهوش بود و میتوانست بخواند، ولی فاقد تشخیص روحانی بود. ترجمه جایگزین: «آیا معنای آنچه میخوانی را میفهمی؟»
این سوال پرسیده شد تا موکداً بگوید که بی کمک، قادر به فهم آن نیست. ترجمه جایگزین: «نمیتوانم بفهمم مگر اینکه کسی کمکم کند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که فیلیپس موافق شد که سوار شود تا با او سفر کند و کتب مقدس را به او شرح دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معنای محتمل: ۱) دعوتی صمیمانه کرد یا ۲) تقاضایی خالصانه کرد
این آیات از کتاب اشعیا هستند. مشتقات «او» اشاره به مسیح موعود[ماشیح] دارند.
این آیه همچنان به نقل قول کردن از کتاب اشعیای نبی ادامه میدهد. کلمات «از او» و «نسبت به او» اشاره به مسیح موعود دارند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تحقیر شد و آنها او را منصفانه قضاوت نکردند» یا «او اجازه داد در مقابل مدعیان خود تحقیر شود و از ناعدالتی رنج برد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این سوال مطرح شده تا بر اینکه او فرزندی ندارد تاکید کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر نخواهد بود که از ذریت او حرف بزند، چون نسلی نخواهد بود.»[هیچ کس نمیتواند از ذریت او چیزی بگوید چون ذریتی در کار نخواهد بود]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این اشاره به مرگ او دارد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انسانها او را میکشند» یا «انسانها از زمین او را محو میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«لطفاً به من بگو»
این اشاره به نوشته اشعیای نبی از عهد عتیق دارد. ترجمه جایگزین: «نوشته اشعیا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به سفر در آن جاده ادامه دادند»
خواجهسرا از این سوال استفاده کرد تا از فیلپس اجازه تعمید یافتن را بگیرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً اجازه ده تعمید بگیرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«به ارابهران دستور داد تا بایستد»
این آیه بخشی از داستان در مورد فیلپس و مرد حبشی را به پایان میرساند. داستان فیلپس در قیصریه تمام میشود.
کلمات «فیلیپس را برداشته» به طور ضمنی اشاره میکنند که روح دست به عملی اجباری و جسمانی زد و به واسطه معجزهای در یک لحظه فیلیپس را از آنجا برد. فرشته احتمالاً اشاره میکند یا حتی فرمان میدهد که فیلیپس خواجهسرا را رها میکند و جای دیگر میرود.
«خواجهسرا دیگر فیلپس را ندید»
هیچ نشانی وجود ندارد که فیلپس بین مکانی که خواجه سرای حبشی را تعمید داد و اشدود، سفر کرده باشد. ناگهان در جاده غزه ناپدید شد و در شهر اشدود ظاهر شد.
این اشاره به منطقهای در اطراف شهر اشدود دارد.
«به همه شهرهای آن منطقه»