برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم نقل قول شده از عهد عتیق در ۷: ۴۲- ۴۳ و ۴۹ - ۵۰ انجام میدهد.
به نظر میرسد ۸: ۱ بخشی از سیر روایی این باب است.
استیفان مختصراً تاریخ قوم اسرائیل را میگوید. او به طور خاص توجه شنوندگان خود را به زمانی جلب میکند که قوم کسانی که خداوند برای هدایت آنها برگزیده بود را رد کردند. او در پایان داستان گفت رهبران یهودی مخاطب وی عیسی را رد کردند. عمل آنها درست مانند اسرائیلیانی بود که رهبران برگزیده خدا را در گذشته، رد کردند.
روحالقدس استیفان را کاملاً تحت کنترل داشت تا فقط آنچه و همه آن چه که خدا از او میخواهد را بگوید.
وقتی نویسنده از اتفاقاتی بیاهمیت در زمان جاری صحبت میکند و آن اتفاقات بعد در داستان اهمیت پیدا میکنند اصطلاحاً پیشبینی کرده است. لوقا اسم سولس را در این بخش از داستان ذکر میکند. سولس بعدها به نام پولس معروف میشود اما هنوز در این قسمت از داستان از اهمیتی برخوردار نیست. نویسنده چنین کاری را به خاطر اهمیت یافتن پولس در مابقی کتاب اعمال انجام میدهد.
استیفان با یهودیانی حرف میزد که شریعت موسی را به خوبی میدانستند، پس آنچه مخاطبینش از قبل میدانستند را توضیح نداد. ولی شاید لازم باشد برخی از گفتههای او را توضیح دهید تا خواننده شما بتواند حرف استیفان را بفهمد. مثلاً شاید جایی که برادران یوسف «او را به مصر فروختند» را گویاتر بیان کنید و در ترجمه خود به برده شدن یوسف در مصر اشاره کنید. .
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
استیفان در مورد حکومت یوسف «بر مصر» و بر تمام خانه فرعون حرف زد. منظور او این است که یوسف بر تمام مردم مصر و بر تمام دارایی خانه فرعون تسلط داشت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
رهبران یهودی که مخاطب استیفان بودند از رویدادهایی که استیفان میگفت اطلاعات داشتند. آنها میدانستند که موسی در کتاب پیدایش چه نوشته است. اگر کتاب پیدایش به زبان شما ترجمه نشده است، شاید درک گفتههای استیفان برای خوانندگان شما دشوار باشد.
بخشی از داستان در مورد استیفان در <اعمال ۶: ۸> آغاز شد و همچنان ادامه مییابد. استیفان پاسخ خود به رئیس کهنه و شورا را با صحبت کردن درباره رویدادهای تاریخ اسرائيل شروع میکند. اکثر این اطلاعات تاریخی از نوشتههای موسی نشات گرفتهاند.
کلمه «ما» به خود استیفان، شورای یهودی و تمام مخاطبین او اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
استیفان به شورا مانند اعضای خانواده خود سلام کرد. او با چنین کاری، احترام عمیق خود را به آنها نشان داد.
کلمه «خود» اشاره به ابراهیم دارد و مفرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
در آیه ۴ کلمات «او را» و مشتقات آن اشاره به ابراهیم. در آیه ۵ کلمه «او» اشاره به خدا دارد و «او را » اشاره به ابراهیم دارد. در اینجا کلمه «تو» اشاره به شورای یهود و حضار دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«هیچ کدام را نداد»
معانی محتمل این عبارت: ۱) «زمینی کافی که بر آن بایستد» یا ۲) «زمین کافی که بر آن قدم زند». ترجمه جایگزین: «تکه زمینی کوچک»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«تا ابراهیم مالک آن باشد و بعد آن را به ذریت خود ببخشد»
شاید مفید باشد که بیان کنید این اتفاق بعد از آیه قبلی روی داده است. ترجمه جایگزین: «بعداً خدا به ابراهیم گفت»
«۴۰۰ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«طایفه» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «بر مردم آن کشور داوری خواهم کرد» [بر آن امت داوری خواهم کرد]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«کشوری که به آنها خدمت خواهند کرد»
یهودیان الزام این عهد را درک میکردند. یکی از الزامات آن ختنه شدن فرزندان ذکور خانواده بود. ترجمه جایگزین: «با ابراهیم عهدی بست تا فرزندان ذکور خانواده خود را ختنه کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
داستان به ذریت ابراهیم گذار میکند.
«یعقوب پدر شد.» استیفان این قسمت را کوتاه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«بنیانگذاران طایفه» یا «نیاکان ما». پطریارخ[پاتریارک] مردی بود که بر خانواده خود تسلط داشت.
یهودیان میدانستند که اجداد آنها یوسف را فروختند تا در مصر برده باشد. ترجمه جایگزین: «به عنوان برده او را به مصر فروختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اصطلاح به معنای کمک کردن به کسی است. ترجمه جایگزین «به او کمک کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این اشاره به مردم مصر دارد. ترجمه جایگزین: «بر همه مردم مصر»[بر اهل مصر]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«قحطی...آمد». زمین دیگر محصول نداد.
اشاره به یعقوب و پسرانش دارد. آنها اجداد یهودیان بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
غله، معمولترین غذای آن زمان بود.
این عبارت اشاره به برادران بزرگتر یوسف دارد. آنها پسران یعقوب بودند.
«در سفر بعدی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرعون فهمید که آنها خانواده یوسف هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«برادران خود را به کنعان فرستاد» یا «برادران خود را به خانه فرستاد»
طوری ترجمه نکینید که گویی درست پس از ورود به مصر وفات کرده است. ترجمه جایگزین: «نهایتاً یعقوب بمرد»[یعقوب در آخر مُرد]
«یعقوب و پسرانش، که اجداد ما شدند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب، بدن یعقوب و پسرانش را ...حمل کرده[برداشتند]... و آنان را دفن کردند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«با پول»
شاید در برخی از زبانها بهتر باشد که ازدیاد قوم قبل از تحقق وعده را مطرح کنید.
تقریباً وقت آن بود که خدا وعدهای که به ابراهیم داده بود را تحقق بخشد.
«پادشاهی دیگر حکومت خود را شروع کرد»
«مصر» اشاره به مردم مصر دارد. ترجمه جایگزین: «بر مردم مصر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«یوسف» اشاره به شهرت یوسف دارد. ترجمه جایگزین: «آنکه نمیدانست یوسف به مصر کمک کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «ما» شامل استیفان و مخاطبین او میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
این قسمت موسی را به داستان معرفی میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
این عبارت اصطلاحی به معنای بسیار زیبا بودن موسی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «والدینش او را پرورش دادند» یا «والدینش مراقب او بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
موسی را «بیرون افکندند» چون فرعون فرمان داده بود. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی والدینش او را بیرون گذاشتند» یا «هنگامی که او را رها کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
او برای موسی کارهایی کرد که مادر برای پسر خود انجام میدهد. کلماتی متداول در زبان خود را به کار برید که اشاره به کارهایی دارند که مادر برای آنکه مطئن شود پسرش در سلامت بزرگ میشود، انجام میدهد.
«انگار که فرزند خودش بود»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مصریان موسی را تعلیم دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این مبالغهای است که میگوید او در بهترین مدارس مصر تعلیم دیده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«در کلام و عمل موثر گشت» یا «موثر در آنچه میگفت و انجام میداد»
اینجا از کلمه «دل» استفاده شده که کنایه از ذهن است. عبارت «بر دل او آمد» اصطلاحی است که تصمیم او برای انجام کاری را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «به ذهن او رسید» یا «تصمیم گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این اشاره به مردم دارد، نه فقط خانواده او. ترجمه جایگزین: «ببیند حال قوم او، فرزندان اسرائيل چطور است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
شما میتوانید ترتیب این جملات را عوض کنید. ترجمه جایگزین: «موسی آن مصری را دید که با اسرائیلی بد رفتاری میکند...از مظلوم دفاع کرده و با ضربه وارد آوردن به ظالم مصری انتقام او را گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
موسی آنقدر با شدت به او ضربهای وارد کرد که او مرد.
«متصور شد»
کلمه «دست» اشاره به عمل موسی دارد. ترجمه جایگزین: «موسی آنها را با کاری که انجام داد نجات خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
مخاطبین از آنچه در کتاب خروج نوشته شده مطلع هستند و میدانند که آنها دو نفر بودهاند، ولی استیفان اشارهای به آن نمیکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«آنها را از جنگیدن باز دارد»
موسی اسرائيلیهایی که مشغول دعوا بودند را خطاب قرار میدهد.
موسی این سوال را میپرسد تا آنها را از جنگیدن باز دارد. ترجمه جایگزین: «نباید به هم آسیب برسانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا کلمه «بر ما» اشاره به اسرائیلیها دارد و شامل موسی نمیشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
آن مرد از این سوال استفاده کرد تا موسی را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «تو بر ما اقتداری نداری!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
آن مرد از این سوال استفاده کرد تا به موسی هشدار دهد که دیگران میدانند او آن مصری را کشته است.
مخاطبین استیفان از قبل میدانستند که موسی وقتی از مصر فرار کرد، با زنی مدیانی ازدواج کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که موسی فهمید اسرائیلیها از کشته شدن آن مصری به دست او خبر دارند.(<اعمال ۷: ۲۸>)
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«بعد از گذشت ۴۰ سال.» میزان زمانی بود که موسی در مدیان گذراند. ترجمه جایگزین: «چهل سال بعد از فرار موسی از مصر»/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
مخاطبین استیفان میدانستند که خدا به واسطه فرشته سخن گفته است. UDB این قسمت را به روشنی بیان میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
موسی از اینکه آن بوته در آتش نمیسوخت تعجب کرده بود. مخاطبین استیفان از قبل این را میدانستند. ترجمه جایگزین: «چون بوته نمیسوخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
شاید بدان معنا باشد که او جهت تفحص، توجه زیادی به بوته کرد.
«من خدایی هستم که پدران تو میپرستیدند»
شاید به معنای عقب نشینی موسی از ترس باشد، وقتی که صدا را شنید.
موسی از ترس لرزید. این قسمت را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی از ترس به خود لرزید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خدا چنین به موسی گفت تا او خدا را حرمت نهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که حول مکان حضور خدا مقدس محسوب میشود یا توسط خدا مقدس میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«مطمئناً دیدم». کلمه «همانا» تاکید بیشتری بر « دیدم» است.
کلمه «خود را» تاکید بر تعلق مردم به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت ابراهیم،اسحاق و یعقوب»
«شخصا باعث آزادی آنها میشوم»
«آماده شو.» خدا از دستور استفاده میکند.
آیات ۳۵- ۳۸ شامل عباراتی مرتبط هستند که به موسی اشاره دارند. هر عبارت با کلماتی مثل «همان موسی» یا «این موسی» یا «همین موسی» یا «این مرد» یا «همین موسی» شروع میشود. در صورت امکان از کلماتی مشابه استفاه کنید که بر موسی تاکید کنند. بعد از اینکه اسرائيلیها مصر را ترک کردند، ۴۰ سال از آواره بودن آنها در بیابان گذشت تا خدا آنها را به سرزمین وعده داده شده هدایت کرد.
این اشاره به رویدادهای ثبت شده در <اعمال ۷: ۲۷- ۲۸> دارد.
«رهاننده»
دست کنایه از عملی است که توسط شخص انجام میشود. در این مورد، فرشته به موسی فرمان میدهد که به مصر بازگردد. استیفان به نحوی سخن میگوید که گویی فرشته واقعاً دستی جسمانی دارد. شاید لازم باشد که مشخصاً عمل فرشته را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به وسیله عمل فرشته» یا «به عمل فرشته ...بوته به او فرمان داد تا به مصر بازگردد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
مخاطبین استیفان در مورد چهل سالی که قوم اسرائیل در بیابان گذراند اطلاع داشتند ترجمه جایگزین: «در ۴۰ سالی که قوم اسرائیل در بیابان زندگی کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«موجب نبی شدن مردی میشود»
«از میان مردمان شما» [از میان قوم شما]
«این همان موسی است که در میان قوم اسرائیل بود»
عبارت «این همان مرد است» در طول این آیه اشاره به موسی دارد.
«خدا کسی بود که این سخنان را بخشید. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا کلام زنده را با او گفت تا او آن را به ما دهد[بگوید]»
معانی محتمل: ۱) «پیغامی که باقی میماند» یا ۲) «کلامی که حیات میبخشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این استعاره تاکید بر ردشدگی موسی دارد. ترجمه جایگزین: «او را به عنوان رهبر رد کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «دلها» کنایه از افکار مردم است. انجام کاری در دل به این معناست که میل به انجام کاری دارند. ترجمه جایگزین: «مایل به برگشتن بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نقل قول در این آیه از مکتوبات موسی است.
«وقتی تصمیم گرفتند به مصر برگردند»
مخاطبین استیفان از بت بودن گوساله ساخته شده مطلع بودند. ترجمه جایگزین: «آنها مجسمهای ساختند که شکل گوساله بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
همه این عبارات اشاره به همان مجسمه گوساله دارد.
نقل قولی از عاموس نبی است.
«خدا روی خود را برگرداند». این عمل نشان میدهد که خدا از مردم خشنود نبود و دیگر کمکی به آنها نکرد. ترجمه جایگزین: «خدا از تصحیح رفتار آنها دست کشید» [خدا از تادیب آنها دست کشید]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«آنها را رها کرد»
معانی محتمل: ۱) فقط ستارگان یا ۲) خورشید،ماه، ستارگان
مشخصاً مجموعهای از نوشتههای عهد عتیقی انبیا به شکل طومار بوده است. همچنین میتواند شامل نوشتههای عاموس شود.
خدا این سوال را پرسید که نشان دهد قوم اسرائیل با قربانیان خود او را نمیپرستیدند. ترجمه جایگزین: «ای اسرائيل...وقتی قربانی و هدایا گذارنیدید، من را حرمت نکردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این اشاره به کل ملت اسرائیل[قوم اسرائيل] دارد. ترجمه جایگزین: «ای همه اسرائیلیها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نقل قول از عاموس نبی اینجا ادامه پیدا کرده است.
اسیتفان همچنان به پاسخ خود به رئيس کهنه که در <اعمال ۷: ۲> شروع شد ادامه میدهد.
این قسمت به طور ضمنی اشاره به آن دارد که حین سفر در بیابان این بتها را با خود میبردند. ترجمه جایگزین: «با خود از جایی به جای دیگر حمل کردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خیمهای که خانه خدای دروغین به نام ملوک بود.
ستارهای که به نام خدای دروغین رِفان شناخته شده بود.
آنها مجسمهها یا شمایلی از خدایان دروغین ملوک و رِفان ساختند تا آنها را بپرستند.
«شما را به جایهای دورتر از بابل میبرم.» احتملاً عمل داوری خدا است.
خیمهای که صندوقچهای(جعبه) حاوی لوح سنگی حک شده از ۱۰ فرمان در خود را نگه میداشت.
عبارت «همراه یوشع» یعنی اجداد آنها با اطاعت از دستورالعملهای یوشع چنین کاری را انجام دادند. ترجمه جایگزین: «پدران ما، طبق دستورات یوشع، خیمه را یافته و آن را با خود آوردند»
این جمله توضیح میدهد که چرا اجداد آنها توان تصاحب آن سرزمین را داشتند. ترجمه جایگزین: «خدا ملت را مجبور کرد تا سرزمین پیش روی پدران ما را ترک کند» .
اینجا «روی پدران ما» اشاره به حضور اجداد ما دارد. معانی محتمل: ۱) «همانطور که اجداد ما دیدهاند،خدا...آنها را بیرون راند» یا ۲) «وقتی که اجداد ما آمدند، خداوند...آنها را بیرون راند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اشاره به مردمی دارد که قبل از قوم اسرائيل در آن سرزمین زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «کسانی که قبلاً اینجا زندگی میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«آنها را به زور بیرون کرد»
«خدا» کنایه از صندوقچه عهد است. خدا در مکانی که به دست انسان ساخته شده زندگی نمیکند. داود میخواست مکانی دائم برای صندوق بسازد که نشان از حضور خدا باشد و مردم برای پرستش خدا به آنجا بیایند. ترجمه جایگزین: «جایی بسازد که مردم بتوانند خدای یعقوب را بپرستند»
«جایی که بتوان صندوقچه خدای یعقوب را آنجا نگه داشت» داود میخواست جایی دائم برای صندوق در اورشلیم پیدا کنند، نه در چادر.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است
دست کنایه از کل شخص است. ترجمه جایگزین: «به دست مردم ساخته شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در آیه ۴۹ و ۵۰، استیفان از اشعیای نبی نقل قول میکند. در این نقل قول ، خدا از خود میگوید.
آن نبی عظمت خدا را با غیر ممکن بودن ساخت مکانی بر زمین به دست انسان جهت اسکان خدا مقایسه میکند، چون کل زمین فقط جای پای خدا میشود.
خدا این سوال را پرسید تا عبث بودن تلاش انسان برای مراقبت از خدا را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانید خانهای مناسب برای من بنا کنید!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خدا این سوال را پرسید تا نشان دهد که آن مرد توان فراهم آوردن آرامش برای خدا را ندارد. ترجمه جایگزین: «جای استراحت مناسبی ندارم!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
در آیه ۴۹ و ۵۰، استیفان از اشعیای نبی نقل قول میکند. در این نقل قول، خدا درباره خود صحبت میکند.
خدا این سوال را میپرسد تا نشان دهد که انسان چیزی را خلق نکرده است. ترجمه جایگزین: «دست من همه را خلق کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
استیفان با توبیخی قاطع پاسخ خود را به کاهن اعظم و شورا که در اعمال ۷: ۲ آغاز شده بود، به پایان میرساند.
استیفان از همانگاری با رهبران یهودی به توبیخ آنها تغییر موضع میدهد.
در اینجا در اصل از «گردن خشکان» استفاده شده که به معنای درد داشتن در گردن نیست و بیشتر اشاره به «لجبازی» دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
یهودیان نامختونان را نسبت به شریعت خداوند نامطیع میدانستند. استیفان از «دل و گوش» استفاده میکند تا به رهبران مذهبی کسانی را نشان دهد که هنگام نااطاعتی یا گوش ندادن به خدا مانند غیر یهودیان رفتار میکنند. ترجمه جایگزین: «شما از اطاعت و شنیدن سر باز زدید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
استیفان از این سوال استفاده میکند تا نشان دهد آنها از خطایای پدران خود درسی نگرفتهاند. ترجمه جایگزین: «پدران شما بر همه انبیا جفا کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این اشاره به مسیح، مسیح موعد یا ماشیح دارد.
«به او خیانت کردید و او را به قتل رساندید»
«قاتلان آن پارسا» یا «قاتلان مسیح»
«شریعتی که خدا سبب شد تا فرشتگان به اجدادمان بدهند»
شورا به کلام استیفان عکسالعمل نشان میدهد.
نقطه عطفی است؛ موعظه تمام میشود و اعضای شورا عکسالعمل نشان میدهند.
«دلریش» اصطلاحی به معنای به شدت عصبانی شدن است. ترجمه جایگزین: «به شدت عصبانی بودند» یا «خیلی عصبانی شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این عمل خشم شدید از استیفان یا تنفر از او را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «آنها آنقدر عصبانی شدند که دندانهای خود را به هم فشردند» یا «دندانهای خود را برهم ساییدند و به استیفان نگاه کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«به آسمان چشم دوخت». به نظر میرسد که فقط استیفان این رویا[ رازبینی، مکاشفه] را میبیند و هیچکس در جمع شاهد آن نیست.
مردم معمولاً جلال خدا را در قالب نوری درخشان تجربه میکردند. ترجمه جایگزین: «نوری درخشان از خدا دیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ایستادن به دست راست خدا عملی نمادین از دریافت جلال و اقتدار خدا است. ترجمه جایگزین: «و عیسی را دیدند که در جایهای اقتدار و جلال کنار خدا ایستاده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
استیفان با استفاده از لقب «پسر انسان» به عیسی اشاره میکند.
«دست بر گوشهای خود گذاشته» آنها این کار را کردند تا عدم تمایل خود به شنیدن گفتههای استیفان را نشان دهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«آنها به زور استیفان را دستگیر کرده و به زور او را به خارج از شهر آوردند»
جامه یا ردایی بود که روی لباس میپوشیدند تا آنها را گرم نگه دارند. کاربردی مشابه کت یا ژاکت داشت.
«در جلوی». آنجا ایستاده بودند تا سولس آنها را ببینید.
سولس احتمالاً آن زمان حدود سی سال سن داشت.
«روح من را در بر گیر» شاید مفید باشد که کلمه «لطفاً» را اضافه کنید که درخواست بودن این جمله را مشخص میکند. ترجمه جایگزین: «لطفاً روح من را بپذیر»
این آیه داستان استیفان را به پایان میرساند.
عملی از روی تسلیم شدن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این جمله را میتوان مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گناه آنها را ببخش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
اینجا «خوابید» بهگویی است و اشاره به مردن دارد. ترجمه جایگزین: «مرد»