Acts 7

نکات کلی اعمال ۷ 

ساختار و قالب‌بندی 

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم  را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم نقل قول شده از عهد عتیق در ۷: ۴۲- ۴۳ و ۴۹ - ۵۰ انجام می‌دهد.  

به نظر می‌رسد ۸: ۱ بخشی از سیر روایی این باب است.

مفاهیم خاص در این باب 
«استیفان گفت»

استیفان مختصراً تاریخ قوم اسرائیل را می‌گوید. او به طور خاص توجه شنوندگان خود را به زمانی جلب می‌کند که قوم کسانی که خداوند برای هدایت آنها برگزیده بود را رد کردند. او در پایان داستان گفت رهبران یهودی مخاطب وی عیسی را رد کردند. عمل آنها درست مانند اسرائیلیانی بود که رهبران برگزیده خدا را در گذشته، رد کردند.

«پر از روح‌القدس»

روح‌القدس استیفان را کاملاً تحت کنترل داشت تا فقط آنچه و همه آن چه که خدا از او می‌خواهد را بگوید. 

پیش‌بینی کردن

وقتی نویسنده از اتفاقاتی بی‌اهمیت در زمان جاری صحبت می‌کند و آن اتفاقات بعد در داستان اهمیت پیدا می‌کنند اصطلاحاً پیش‌بینی کرده است. لوقا اسم سولس را در این بخش از داستان ذکر می‌کند. سولس بعدها به نام پولس معروف می‌شود اما هنوز در این قسمت از داستان از اهمیتی برخوردار نیست. نویسنده چنین کاری را به خاطر اهمیت یافتن پولس در مابقی کتاب اعمال انجام می‌دهد. 

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
اطلاعت ضمنی 

استیفان با یهودیانی حرف می‌زد که شریعت موسی را به خوبی می‌دانستند، پس آنچه مخاطبینش از قبل می‌دانستند را توضیح نداد. ولی شاید لازم باشد برخی از گفته‌های او را توضیح دهید تا خواننده شما بتواند حرف استیفان را بفهمد. مثلاً شاید جایی که برادران یوسف «او را به مصر فروختند» را گویاتر بیان کنید و در ترجمه خود به برده شدن یوسف در مصر اشاره کنید. .

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

کنایه[مجاز مرسل]

استیفان در مورد حکومت یوسف «بر مصر» و بر تمام خانه فرعون حرف زد. منظور او این است که یوسف بر تمام مردم مصر و بر تمام دارایی خانه فرعون تسلط داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب 
اطلاعات پس زمینه‌ای

رهبران یهودی که مخاطب استیفان بودند از رویدادهایی که استیفان می‌گفت اطلاعات داشتند. آنها می‌دانستند که موسی در کتاب پیدایش چه نوشته است. اگر کتاب پیدایش به زبان شما ترجمه نشده است، شاید درک گفته‌های استیفان برای خوانندگان شما دشوار باشد.

Acts 7:1

جمله ارتباطی:

بخشی از داستان در مورد استیفان در <اعمال ۶: ۸> آغاز شد و همچنان ادامه می‌یابد. استیفان پاسخ خود به رئیس کهنه و شورا را با صحبت کردن درباره رویدادهای تاریخ اسرائيل شروع می‌کند. اکثر این اطلاعات تاریخی از نوشته‌های موسی نشات گرفته‌اند.

Acts 7:2

اطلاعات کلی:

کلمه «ما» به خود استیفان، شورای یهودی و تمام مخاطبین او اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

ای برادران و پدران، گوش دهید

استیفان به شورا مانند اعضای خانواده خود سلام کرد. او با چنین کاری، احترام عمیق خود را به آنها نشان داد.

Acts 7:3

اطلاعات کلی:

کلمه «خود» اشاره به ابراهیم دارد و مفرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Acts 7:4

اطلاعات کلی:

در آیه ۴ کلمات «او را» و مشتقات آن اشاره به ابراهیم. در آیه ۵ کلمه «او» اشاره به خدا دارد و «او را » اشاره به ابراهیم دارد. در اینجا کلمه «تو» اشاره به شورای یهود و حضار دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Acts 7:5

نداد

«هیچ کدام را نداد»

بقدر جای پای خود

معانی محتمل این عبارت: ۱) «زمینی کافی که بر آن بایستد» یا ۲) «زمین کافی که بر آن قدم زند». ترجمه جایگزین: «تکه زمینی کوچک»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به وی و بعد از او به ذریّتش به ملکیّت دهد

«تا ابراهیم مالک آن باشد و بعد آن را به ذریت خود ببخشد»

Acts 7:6

خدا گفت که

شاید مفید باشد که بیان کنید این اتفاق بعد از آیه قبلی روی داده است. ترجمه جایگزین: «بعداً خدا به ابراهیم گفت»

چهارصد سال

«۴۰۰ سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Acts 7:7

بر آن طایفها...داوری خواهم نمود

«طایفه» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «بر مردم آن کشور داوری خواهم کرد» [بر آن امت داوری خواهم کرد]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

طایفه‌ای که ایشان را مملوک سازند

«کشوری که به آنها خدمت خواهند کرد»

Acts 7:8

عهد ختنه را به وی داد

یهودیان الزام این عهد را درک می‌کردند. یکی از الزامات آن ختنه شدن فرزندان ذکور خانواده بود. ترجمه جایگزین: «با ابراهیم عهدی بست تا فرزندان ذکور خانواده خود را ختنه کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بنابراین چون اسحاق را آورد

داستان به ذریت ابراهیم گذار می‌کند.

یعقوب پتریارخ[پدر]

«یعقوب پدر شد.» استیفان این قسمت را کوتاه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Acts 7:9

پطریارخان 

«بنیانگذاران طایفه» یا «نیاکان ما». پطریارخ[پاتریارک] مردی بود که بر خانواده خود تسلط داشت. 

او را به مصر فروختند

یهودیان می‌دانستند که اجداد آنها یوسف را فروختند تا در مصر برده باشد. ترجمه جایگزین: «به عنوان برده او را به مصر فروختند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

با وی بود 

این اصطلاح به معنای کمک کردن به کسی است. ترجمه جایگزین «به او کمک کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Acts 7:10

بر مصر

این اشاره به مردم مصر دارد. ترجمه جایگزین: «بر همه مردم مصر»[بر اهل مصر]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تمام خاندان

اشاره به همه دارایی‌ او دارد. ترجمه جایگزین: «هرچه داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 7:11

پس قحطی ... رخ نمود

«قحطی...آمد». زمین دیگر محصول نداد.

اجداد ما

اشاره به یعقوب و پسرانش دارد. آنها اجداد یهودیان بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 7:12

غلّه

غله، معمولترین غذای آن زمان بود.

اجداد ما

این عبارت اشاره به برادران بزرگتر یوسف دارد. آنها پسران یعقوب بودند.

Acts 7:13

در کَرَّت دوم

«در سفر بعدی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

خود را ...شناسانید

یوسف هویت خود را بر برادرانش آشکار کرد.

قبیله یوسف به نظر فرعون رسیدند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرعون فهمید که آنها خانواده یوسف هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 7:14

پس یوسف [برادران خود را] فرستاده

«برادران خود را به کنعان فرستاد» یا «برادران خود را به خانه فرستاد»

Acts 7:15

او ...وفات یافتند

طوری ترجمه نکینید که گویی درست پس از ورود به مصر وفات کرده است. ترجمه جایگزین: «نهایتاً یعقوب بمرد»[یعقوب در آخر مُرد]

او و اجداد ما

«یعقوب و پسرانش، که اجداد ما شدند»

Acts 7:16

و ایشان ر...برده...دفن کردند 

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب، بدن یعقوب و پسرانش را ...حمل کرده[برداشتند]... و آنان را دفن کردند.» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به مبلغی 

«با پول» 

Acts 7:17

و چون هنگام وعده‌ای...قوم نمو کرده کثیر می‌گشتند

شاید در برخی از زبان‌ها بهتر باشد که ازدیاد قوم قبل از تحقق وعده را مطرح کنید.

هنگام وعده...نزدیک شد

تقریباً وقت آن بود که خدا وعده‌ای که به ابراهیم داده بود را تحقق بخشد.

Acts 7:18

پادشاهِ دیگر...برخاست

«پادشاهی دیگر حکومت خود را شروع کرد»

[بر مصر]

«مصر» اشاره به مردم مصر دارد. ترجمه جایگزین: «بر مردم مصر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

یوسف را نمی‌شناخت

«یوسف» اشاره به شهرت یوسف دارد. ترجمه جایگزین: «آنکه نمی‌دانست یوسف به مصر کمک کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 7:19

اطلاعات کلی:

کلمه «ما» شامل استیفان و مخاطبین او می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Acts 7:20

در آن وقت موسی تولد یافت

این قسمت موسی را به داستان معرفی می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

بغایت جمیل بوده[در دیدگان خداوند]

این عبارت اصطلاحی به معنای بسیار زیبا بودن موسی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

پرورش یافت

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «والدینش او را پرورش دادند» یا «والدینش مراقب او بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 7:21

 و چون او را بیرون افکندند

موسی را «بیرون افکندند» چون فرعون فرمان داده بود. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی والدینش او را بیرون گذاشتند» یا «هنگامی که او را رها کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دختر فرعون...برای خود به فرزندی تربیت نمود 

او برای موسی کارهایی کرد که مادر برای پسر خود انجام می‌دهد. کلماتی متداول در زبان خود را به کار برید که اشاره به کارهایی دارند که مادر برای آنکه مطئن شود پسرش در سلامت بزرگ می‌شود، انجام می‌دهد.

به فرزندی 

«انگار که فرزند خودش بود» 

Acts 7:22

موسی ...تربیت یافته

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مصریان موسی را تعلیم دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تمامی حکمت اهل مصر

این مبالغه‌ای است که می‌گوید او در بهترین مدارس مصر تعلیم دیده بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

در قول...قوی گشت

«در کلام و عمل موثر گشت» یا «موثر در آنچه می‌گفت و انجام می‌داد»

Acts 7:23

به‌خاطرش رسید[بر دل او آمد]

اینجا از کلمه «دل» استفاده شده که کنایه از ذهن است. عبارت «بر دل او آمد» اصطلاحی است که تصمیم او برای انجام کاری را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به ذهن او رسید» یا «تصمیم گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

برادران خود، خاندان اسرائیل

این اشاره به مردم دارد، نه فقط خانواده او. ترجمه جایگزین: «ببیند حال قوم او، فرزندان اسرائيل چطور است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 7:24

چون یکی را مظلوم دید او را حمایت نمود ...آن مصری را بکشت

شما می‌توانید ترتیب این جملات را عوض کنید. ترجمه جایگزین: «موسی آن مصری را دید که با اسرائیلی بد رفتاری می‌کند...از مظلوم دفاع کرده و با ضربه وارد آوردن به ظالم مصری انتقام او را گرفت» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مصری را بکشت 

موسی آنقدر با شدت به او ضربه‌ای وارد کرد که او مرد. 

Acts 7:25

گمان برد

«متصور شد»

دست او ایشان را نجات خواهد داد

کلمه «دست» اشاره به عمل موسی دارد. ترجمه جایگزین: «موسی آنها را با کاری که انجام داد نجات خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 7:26

دو نفر[چند اسرائیلی]

مخاطبین از آنچه در کتاب خروج نوشته شده مطلع هستند و می‌دانند که آنها دو نفر بوده‌اند، ولی استیفان اشاره‌ای به آن نمی‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ما بین ایشان مصالحه دهد

«آنها را از جنگیدن باز دارد»

ای مردان، شما برادر می‌باشید

موسی اسرائيلی‌هایی که مشغول دعوا بودند را خطاب قرار می‌دهد.

به یکدیگر چراظلم می‌کنید؟

موسی این سوال را می‌پرسد تا آنها را از جنگیدن باز دارد. ترجمه جایگزین: «نباید به هم آسیب برسانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Acts 7:27

اطلاعات کلی:

اینجا کلمه «بر ما» اشاره به اسرائیلی‌ها دارد و شامل موسی نمی‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

کِه تو را بر ما حاکم و داور ساخت؟

آن مرد از این سوال استفاده کرد تا موسی را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «تو بر ما اقتداری نداری!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Acts 7:28

آیا می‌خواهی مرا بکشی چنانکه آن مصری را دیروز کشتی؟

آن مرد از این سوال استفاده کرد تا به موسی هشدار دهد که دیگران می‌دانند او آن مصری را کشته است.

Acts 7:29

اطلاعات کلی:

مخاطبین استیفان از قبل می‌دانستند که موسی وقتی از مصر فرار کرد، با زنی مدیانی ازدواج کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

از این سخن[بعد از شنیدن این حرف]

در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که موسی فهمید اسرائیلی‌ها از کشته شدن آن مصری به دست او خبر دارند.(<اعمال ۷: ۲۸>)

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 7:30

و چون چهل سال گذشت

«بعد از گذشت ۴۰ سال.» میزان زمانی بود که موسی در مدیان گذراند. ترجمه جایگزین: «چهل سال بعد از فرار موسی از مصر»/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

فرشته...ظاهر شد

مخاطبین استیفان می‌دانستند که خدا به واسطه فرشته سخن گفته است. UDB این قسمت را به روشنی بیان می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 7:31

از آن رؤیا در عجب شد

موسی از اینکه آن بوته در آتش نمی‌سوخت تعجب کرده بود. مخاطبین استیفان از قبل این را می‌دانستند. ترجمه جایگزین: «چون بوته نمی‌سوخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

چون این را دید

شاید بدان معنا باشد که او جهت تفحص، توجه زیادی به بوته کرد.

Acts 7:32

منم خدای پدرانت

«من خدایی هستم که پدران تو می‌پرستیدند»

موسی به لرزه در آمده، جسارت نکرد که نظر کند

شاید به معنای عقب نشینی موسی از ترس باشد، وقتی که صدا را شنید.

موسی به لرزه در آمده

موسی از ترس لرزید. این قسمت را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی از ترس به خود لرزید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 7:33

نعلین از پایهایت بیرون کن

خدا چنین به موسی گفت تا او خدا را حرمت نهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

زیرا جایی که در آن ایستاده‌ای

در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که حول مکان حضور خدا مقدس محسوب می‌شود یا توسط خدا مقدس می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 7:34

همانا...دیدم 

«مطمئناً دیدم». کلمه «همانا» تاکید بیشتری بر « دیدم» است.

قوم خود را [قومم را] 

کلمه «خود را» تاکید بر تعلق مردم به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت ابراهیم،اسحاق و یعقوب»

برای رهانیدن ایشان نزول فرمودم 

«شخصا باعث آزادی آنها می‌شوم»

الحال بیا

«آماده شو.» خدا از دستور استفاده می‌کند.

Acts 7:35

اطلاعات کلی:

آیات ۳۵- ۳۸ شامل عباراتی مرتبط هستند که به موسی اشاره دارند. هر عبارت با کلماتی مثل «همان موسی» یا «این موسی» یا «همین موسی» یا «این مرد» یا «همین موسی» شروع می‌شود. در صورت امکان از کلماتی مشابه استفاه کنید که بر موسی تاکید کنند. بعد از اینکه اسرائيلی‌ها مصر را ترک کردند، ۴۰ سال از آواره بودن آنها در بیابان گذشت تا خدا آنها را به سرزمین وعده داده شده هدایت کرد.

همان موسی که رد کرده

این اشاره به رویدادهای ثبت شده در <اعمال ۷: ۲۷- ۲۸> دارد.

نجات دهند

«رهاننده»

به دست فرشته‌ای... بوته

دست کنایه از عملی است که توسط شخص انجام می‌شود. در این مورد، فرشته به موسی فرمان می‌دهد که به مصر بازگردد. استیفان به نحوی سخن می‌گوید که گویی فرشته واقعاً دستی جسمانی دارد. شاید لازم باشد که مشخصاً عمل فرشته را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به وسیله عمل فرشته» یا «به عمل فرشته ...بوته به او فرمان داد تا به مصر بازگردد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 7:36

مدّت چهل سال

مخاطبین استیفان در مورد چهل سالی که قوم اسرائیل در بیابان گذراند اطلاع داشتند ترجمه جایگزین: «در ۴۰ سالی که قوم اسرائیل در بیابان زندگی کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 7:37

نبی‌ای ...را مبعوث خواهد کرد

«موجب نبی شدن مردی می‌شود»

از میان برادران شما

«از میان مردمان شما» [از میان قوم شما]

Acts 7:38

همین است آنکه در جماعت

«این همان موسی است که در میان قوم اسرائیل بود»

همین است

عبارت «این همان مرد است» در طول این آیه اشاره به موسی دارد.

همین است که کلمات زنده را یافت تا به ما رساند

«خدا کسی بود که این سخنان را بخشید. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا کلام زنده را با او گفت تا او آن را به ما دهد[بگوید]»

کلام زنده

معانی محتمل: ۱) «پیغامی که باقی می‌ماند» یا ۲) «کلامی که حیات می‌بخشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 7:39

او را رد کرده

این استعاره تاکید بر ردشدگی موسی دارد. ترجمه جایگزین: «او را به عنوان رهبر رد کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دلهای خود را به سوی مصر گردانیدند

اینجا «دلها» کنایه از افکار مردم است. انجام کاری در دل به این معناست که میل به انجام کاری دارند. ترجمه جایگزین: «مایل به برگشتن بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 7:40

اطلاعات کلی:

نقل قول در این آیه از مکتوبات موسی است.

در آن زمان

«وقتی تصمیم گرفتند به مصر برگردند»

Acts 7:41

گوساله‌ای ساختند

مخاطبین استیفان از بت بودن گوساله ساخته شده مطلع بودند. ترجمه جایگزین: «آنها مجسمه‌ای ساختند که شکل گوساله بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

گوساله...بت...اعمال دستهای خود

همه این عبارات اشاره به همان مجسمه گوساله دارد.

Acts 7:42

اطلاعات کلی:

نقل قولی از عاموس نبی است.

خدا رو گردانیده

«خدا روی خود را برگرداند». این عمل نشان می‌دهد که خدا از مردم خشنود نبود و دیگر کمکی به آنها نکرد. ترجمه جایگزین: «خدا از تصحیح رفتار آنها دست کشید» [خدا از تادیب آنها دست کشید]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

وا گذاشت

«آنها را رها کرد»

جنود آسمان

معانی محتمل: ۱) فقط ستارگان یا ۲) خورشید،ماه، ستارگان

صحف انبیا

مشخصاً مجموعه‌ای از نوشته‌های عهد عتیقی انبیا به شکل طومار بوده است. همچنین می‌تواند شامل نوشته‌‌های عاموس شود.

ای خاندان اسرائیل...برای من قربانی‌ها و هدایا گذرانیدید؟

خدا این سوال را پرسید که نشان دهد قوم اسرائیل با قربانیان خود او را نمی‌پرستیدند. ترجمه جایگزین: «ای اسرائيل...وقتی قربانی و هدایا گذارنیدید، من را حرمت نکردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خاندان اسرائیل

این اشاره به کل ملت اسرائیل[قوم اسرائيل] دارد. ترجمه جایگزین: «ای همه اسرائیلی‌ها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 7:43

اطلاعات کلی:

نقل قول از عاموس نبی اینجا ادامه پیدا کرده است.

جمله ارتباطی:

اسیتفان همچنان  به پاسخ خود به رئيس کهنه که در <اعمال ۷: ۲> شروع شد ادامه می‌دهد.

برداشتید[پذیرفتید]

این قسمت به طور ضمنی اشاره به آن دارد که حین سفر در بیابان این بتها را با خود می‌بردند. ترجمه جایگزین: «با خود از جایی به جای دیگر حمل کردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خیمهٔ ملوک

خیمه‌ای که خانه خدای دروغین به نام ملوک بود.

کوکبِ خدای خود رِمْفان

ستاره‌ای که به نام خدای دروغین رِفان شناخته شده بود.

اصنمای را که ساختید

آنها مجسمه‌ها یا شمایلی از خدایان دروغین ملوک و رِفان ساختند تا آنها را بپرستند.

شما را بدان طرف بابل منتقل سازم

«شما را به جایهای دورتر از بابل می‌برم.» احتملاً عمل داوری خدا است.

Acts 7:44

خیمهٔ شهادت

خیمه‌ای که صندوقچه‌ای(جعبه) حاوی لوح سنگی حک شده از ۱۰ فرمان در خود را نگه می‌داشت.

Acts 7:45

آن را اجداد ما یافته، همراه یوشع درآوردند

عبارت «همراه یوشع» یعنی اجداد آنها با اطاعت از دستورالعمل‌های یوشع چنین کاری را انجام دادند. ترجمه جایگزین: «پدران ما، طبق دستورات یوشع، خیمه را یافته و آن را با خود آوردند»

ملک امّت‌هایی که خدا آنها را از پیش روی پدران ما بیرون افکند

این جمله توضیح می‌دهد که چرا اجداد آنها توان تصاحب آن سرزمین را داشتند. ترجمه جایگزین: «خدا ملت را مجبور کرد تا سرزمین پیش روی پدران ما را ترک کند»   .

خدا آنها را از پیش روی پدران ما بیرون افکند

اینجا «روی پدران ما» اشاره به حضور اجداد ما دارد. معانی محتمل: ۱) «همانطور که اجداد ما دیده‌اند،خدا...آنها را بیرون راند» یا ۲) «وقتی که اجداد ما آمدند، خداوند...آنها را بیرون راند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

امّت‌هایی

این اشاره به مردمی دارد که قبل از قوم اسرائيل در آن سرزمین زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «کسانی که قبلاً اینجا زندگی می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بیرون افکند

«آنها را به زور بیرون کرد»

Acts 7:46

مسکنی برای خدای یعقوب پیدا نماید

«خدا» کنایه از صندوقچه عهد است. خدا در مکانی که به دست انسان ساخته شده زندگی نمی‌کند. داود می‌خواست مکانی دائم برای صندوق بسازد که نشان از حضور خدا باشد و مردم برای پرستش خدا به آنجا بیایند. ترجمه جایگزین: «جایی بسازد که مردم بتوانند خدای یعقوب را بپرستند»

مسکنی برای خدای یعقوب

«جایی که بتوان صندوقچه خدای یعقوب را آنجا نگه داشت» داود می‌خواست جایی دائم برای صندوق در اورشلیم پیدا کنند، نه در چادر.

Acts 7:47

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است

Acts 7:48

مصنوع دستها

دست کنایه از کل شخص است. ترجمه جایگزین: «به دست مردم ساخته شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 7:49

اطلاعات کلی: 

در آیه ۴۹ و ۵۰، استیفان از اشعیای نبی نقل قول می‌کند. در این نقل قول ، خدا از خود می‌گوید. 

آسمان کرسی من است و زمین پای‌انداز من  

آن نبی عظمت خدا را با غیر ممکن بودن ساخت مکانی بر زمین به دست انسان جهت اسکان خدا مقایسه می‌کند، چون کل زمین فقط جای پای خدا می‌شود.

چه خانه‌ای برای من بنا می‌کنید؟

خدا این سوال را پرسید تا عبث بودن تلاش انسان برای مراقبت از خدا را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانید خانه‌ای مناسب برای من بنا کنید!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

محّل آرامیدن من کجاست؟

خدا این سوال را پرسید تا نشان دهد که آن مرد توان فراهم آوردن آرامش برای خدا را ندارد. ترجمه جایگزین: «جای استراحت مناسبی ندارم!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Acts 7:50

اطلاعات کلی:

در آیه ۴۹ و ۵۰، استیفان از اشعیای نبی نقل قول می‌کند. در این نقل قول، خدا درباره خود صحبت می‌کند.

دست من جمیع این چیزها را نیافرید؟

خدا این سوال را می‌پرسد تا نشان دهد که انسان چیزی را خلق نکرده است. ترجمه جایگزین: «دست من همه را خلق کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Acts 7:51

جمله ارتباطی:

استیفان با توبیخی قاطع پاسخ خود را به کاهن اعظم و شورا که در اعمال ۷: ۲ آغاز شده بود، به پایان می‌رساند.

ای گردنکشان

استیفان از هم‌انگاری با رهبران یهودی به توبیخ آنها تغییر موضع می‌دهد.

گردنکشان

در اینجا در اصل از «گردن خشکان» استفاده شده که به معنای درد داشتن در گردن نیست و بیشتر اشاره به «لجبازی» دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به دل و گوش نامختونید

یهودیان نامختونان را نسبت به شریعت خداوند نامطیع می‌دانستند. استیفان از «دل و گوش» استفاده می‌کند تا به رهبران مذهبی کسانی را نشان دهد که هنگام نااطاعتی یا گوش ندادن به خدا مانند غیر یهودیان رفتار می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شما از اطاعت و شنیدن سر باز زدید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 7:52

کیست از انبیا که پدران شما بدو جفا نکردند؟

استیفان از این سوال استفاده می‌کند تا نشان دهد آنها از خطایای پدران خود درسی نگرفته‌اند. ترجمه جایگزین: «پدران شما بر همه انبیا جفا کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آن عادل

این اشاره به مسیح، مسیح موعد یا ماشیح دارد.

شما بالفعل تسلیم کنندگان و قاتلان او شدید

«به او خیانت کردید و او را به قتل رساندید»

قاتلان او شدید

«قاتلان آن پارسا» یا «قاتلان مسیح»

Acts 7:53

توسط فرشتگان شریعت را یافته

«شریعتی که خدا سبب شد تا فرشتگان به اجدادمان بدهند»

Acts 7:54

جمله ارتباطی:

شورا به کلام استیفان عکس‌العمل نشان می‌دهد.

چون این را شنیدند[چون اعضای شورا این چیزها را شنیدند]

نقطه عطفی است؛ موعظه تمام می‌شود و اعضای شورا عکس‌العمل نشان می‌دهند.

دلریش شده

«دلریش» اصطلاحی به معنای به شدت عصبانی شدن است. ترجمه جایگزین: «به شدت عصبانی بودند» یا «خیلی عصبانی شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بر وی[استیفان] دندانهای خود را فشردند

این عمل خشم شدید از استیفان یا تنفر از او را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «آنها آنقدر عصبانی شدند که دندان‌های خود را به هم فشردند» یا «دندان‌های خود را  برهم ساییدند و به استیفان نگاه کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Acts 7:55

به سوی آسمان نگریست

«به آسمان چشم دوخت». به نظر می‌رسد که فقط استیفان این رویا[ رازبینی، مکاشفه] را می‌بیند و هیچکس در جمع شاهد آن نیست.

جلال خدا را دید

مردم معمولاً جلال خدا را در قالب نوری درخشان تجربه می‌کردند. ترجمه جایگزین: «نوری درخشان از خدا دیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

عیسی را بدست راست خدا ایستاده

ایستادن به دست راست خدا عملی نمادین از دریافت جلال و اقتدار خدا است. ترجمه جایگزین: «و عیسی را دیدند که در جای‌های اقتدار و جلال کنار خدا ایستاده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Acts 7:56

پسر انسان

استیفان با استفاده از لقب «پسر انسان» به عیسی اشاره می‌کند.

Acts 7:57

گوش‌های خود را گرفته

«دست بر گوش‌های خود گذاشته» آنها این کار را کردند تا عدم تمایل خود به شنیدن گفته‌های استیفان را نشان دهند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Acts 7:58

[آنها او را] از شهر بیرون کشیده 

«آنها به زور استیفان را دستگیر کرده و به زور او را به خارج از شهر آوردند» 

جامه‌های خود 

جامه‌ یا ردایی بود که روی لباس می‌پوشیدند تا آنها را گرم نگه دارند. کاربردی مشابه کت یا ژاکت داشت.

نزد پای‌ها 

«در جلوی». آنجا ایستاده بودند تا سولس آنها را ببینید. 

جوانی[مرد جوانی]

سولس احتمالاً آن زمان حدود سی سال سن داشت.

Acts 7:59

روح مرا بپذیر

«روح من را در بر گیر» شاید مفید باشد که کلمه «لطفاً» را اضافه کنید که درخواست بودن این جمله را مشخص می‌کند. ترجمه جایگزین: «لطفاً روح من را بپذیر»

Acts 7:60

جمله ارتباطی: 

این آیه داستان استیفان را به پایان می‌رساند.

زانو زده 

عملی از روی تسلیم شدن است. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

این گناه را بر این ها مگیر

این جمله را می‌توان مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گناه آنها را ببخش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

خوابید

اینجا «خوابید» به‌گویی است و اشاره به مردن دارد. ترجمه جایگزین: «مرد» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)