Acts 6

اعمال ۶ نکات کلی:

مفاهیم خاص در این باب
غذا دادن به بیوه‌زنان

ایمانداران ساکن اورشلیم هر روز با دادن پول یا غذا به بیوه‌زنان به آنها کمک می‌کردند. تمام این بیوگان در خانواده‌های یهودی بزرگ شده بودند و برخی در یهودیه زندگی کرده و عبری حرف می‌زدند. مابقی ساکن در مناطق غیر یهودی بوده و یونانی حرف می‌زدند. آنهایی که به بیوه زنان عبری زبان پول یا غذا می‌دادند به یونانی زبانان کمکی نمی‌کردند. جهت خشنودی خدا، رهبران کلیسا مردان یونانی زبان را گماشته تا به بیوگان یونانی زبان نیز کمک کنند. یکی از این مردان، یونانی زبانی به نام استیفان بود.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«چهره او به مانند چهره فرشتگان بود»

هیچکس نمی‌داند که چهره استیفان به چه طریق مانند فرشته‌ای بود؛ چون لوقا در این مورد توضیحی نمی‌دهد. برای ترجمه این قسمت بهتر است آنچه در ULB آمده را در ترجمه خود بیاورید.

Acts 6:1

اطلاعات کلی: 

شروع بخش تازه‌ای از داستان است. لوقا جهت درک داستان اطلاعات پس زمینه‌ای مهمی را ارائه می‌دهد. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

و در آن ایام 

شما می‌توانید استفاده از روشی که در زبان شما بخش جدیدی از داستان معرفی می‌شود را مد نظر داشته باشید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

زیاد شدند

«به شدت زیاد می‌شدند» 

هلّینِستیان[یونان] ...عبرانیان 

این دو گروه مردمی هر دو از یهودیان ایمان آورده بودند. نویسنده فرض را بر این گرفته که خواننده ایماندار بودن همه آنها را درک می‌کند چون آن زمان همه ایمانداران هنگام بزرگ شدن یهودی بودند و حال ایمان آورده بودند. 

هلّینِستیان از عبرانیان

ایماندارانی بودند که هنگام بزرگ شدن یهودی بوده‌اند یا جایی خارج از اسرائیل و در امپراطوری روم ایمان آورده بودند و به زبان یونانی سخن می‌گفتند. زبان و فرهنگ آنها تا حدودی با کسانی که در اسرائیل بزرگ شده‌اند متفاوت بود.

عبرانیان 

ایماندارانی بودند که هنگام بزرگ شدن یهودی بوده‌اند یا در اسرائيل ایمان آورده بودند و به زبان عبری یا آرامی سخن می‌گفتند.

بیوه‌زنان

بیوه‌زن کسی است که از هنگام مرگ شوهر خود دیگر ازدواج نکرده است. 

بیوه‌زنان ایشان... بی‌بهره می‌ماندند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایمانداران عبرانی، بیوه زنان یونانی را نادیده می‌گرفتند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بی بهره می‌ماندند

«نادیده گرفته می‌شدند» یا «فراموش می‌شدند». خیلی‌ها بودند که کمک می‌خواستند ولی نادیده گرفته می‌شدند.  

خدمت یومیه 

شاگردان می‌توانستند به بیوگان کمک کنند چون ایمانداران به رسولان پول اهدا می‌کردند <اعمال ۴: ۳۴- ۳۵>. معانی محتمل: ۱) شاگردان با آن پول غذا می‌خریدند تا به بیوه‌زنان بدهند یا ۲) شاگردان پول را مستقیم به بیوگان می‌دادند. 

Acts 6:2

اطلاعات کلی: 

کلمه «ما» اشاره به ۱۲ رسول دارد نه شنوندگان آنها، پس ضمیری منحصر نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

دوازده 

این قسمت اشاره به ۱۱ رسول بعلاوه ماتیاس دارد که در <اعمال ۱: ۲۶> انتخاب شد.

جماعت شاگردان  

«تمام شاگردان» یا «تمام ایماندران»

کلام خدا را ترک کرده 

در این قسمت اغراق شده است تا بر اهمیت وظیفه تعلیم کلام خدا تاکید کند. ترجمه جایگزین: «از وعظ و تعلیم کلام بازایستاده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

مائده‌ها را خدمت کند

این عبارت به معنای غذا دادن به مردم است. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 6:3

اطلاعات کلی:

کلمه «ایشان» به ایمانداران اشاره دارد پس جمع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

نیک‌نام و پر از روح‌القدس و حکمت

معانی محتمل: ۱) آن مردان دارای سه ویژگی بودند ـ نیکنامی، پر از روح بودن و پر از حکمت بودن یا ۲) مردان برای دو ویژگی شهرت داشتند-پر از روح بودن و پر از حکمت بودن.

[مردان] نیک‌نام

«مردانی که مردم نیک می‌دانستند» یا «مردان که مردم به آنها اعتماد داشتند» [مردانی که نزد مردم به نیکی شناخته شده بودند]

بر این مهم

«مسئول انجام این وظیفه باشند»

Acts 6:4

اطلاعات کلی:

اینجا کلمه «ما...را» اشاره به دوازده رسول دارد نه شنوندگان، پس منحصر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

خدمت کلام

شاید مفید باشد که اطلاعات بیشتری اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «خدمت تعلیم و موعظه پیام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Acts 6:5

تمام جماعت به این سخن رضا دادند

«تمام شاگردان پیشنهاد آنها را پذیرفتند»

فیلیپُس، پْروخُروس، نیکانور، تیمون، پَرمیناس و نیکولائوس

این اسامی یونانی هستند پس به نظر برگزیده‌شدگان همه از یهودیان یونانی بوده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

جدید

منظور غیر یهودی است که تازه به دین یهود گرویده است.

Acts 6:6

دست بر ایشان گذاشتند

این جمله اشاره به برکت دادن و سپردن مسئولیت و اقتدار  به منظور انجام آن کار به آن هفت نفر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Acts 6:7

اطلاعات کلی:

این آیه اخبار جدیدی درباره رشد کلیسا می‌دهد.

کلام خدا ترقی نمود

نویسنده به نحوی از ازدیاد ایمانداران به کلام خدا سخن می‌گوید که گویی عملاً کلام خدا منطقه‌ای وسیع را می‌پوشاند. ترجمه جایگزین: «تعداد کسانی که به کلام خدا ایمان داشتند زیاد شد» یا «تعداد کسانی که به پیغام کلام خدا باور داشتند زیاد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مطیع ایمان شدند

«از تعالیم باور جدید پیروی می‌کردند»

ایمان

معانی محتمل: ۱) خبر خوش اعتماد[توکل] بر عیسی ۲) تعالیم کلیسا یا ۳) تعلیم مسیحی.

Acts 6:8

اطلاعات کلی:

نویسنده ارائه اطلاعات پس زمینه‌ای را در مورد استیفان و دیگرانی که در درک داستان از اهمیت بر خوردار هستند، آغاز می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

جمله ارتباطی:

این شروع بخش تازه‌ای از داستان است.

اما استیفان

این قسمت استیفان را به عنوان شخصیت اصلی در این قسمت داستان معرفی می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

استیفان پر از فیض و قوت شده

کلمات «فیض» و «قدرت» اشاره به قدرت خدا دارند. چنین امری را می‌توانید در ترجمه خود گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا به استیفان قدرت می‌داد تا چنین کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 6:9

اطلاعات کلی: 

نویسنده همچنان اطلاعات پس‌زمینه‌ای را در مورد استیفان و دیگرانی که در درک داستان مهم هستند، ارائه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

تنی چند ...آسیا برخاسته، با اِسْتِیفان مباحثه می‌کردند

«برخاسته.» اصطلاحی است که اشاره به شروع عملی دارد. این اشخاص به هوا بر نخواستند و همچنین از جایی که نشسته بودند برنخاستند. ترجمه جایگزین: «برخی...از آسیا شروع به مباحثه بر ضد استیفان کردند» 

کنیسه لِیبَرْتینیان و قِیرَوانیان و اِسکَندَرِیان و از اهل قِلیقیا و آسیا

معانی محتمل: ۱)  قِیرَوانیان، اِسکَندَرِیان و از اهل قِلیقیا و آسیا همه از اعضای کنیسه لِیبَرْتینیان[آزادگان] بودند؛ ۲) قِیرَوانیان و اِسکَندَرِیان از اعضای کنیسه لِیبَرْتینیان[آزادگان]بودند ولی اهل قِلیقیا و آسیا از اعضای آن کنیسه نبودند؛ یا ۳) از اعضای سه گروه متفاوت بودند: اهل کنیسه، اهل قیروان و اسکندریه، اهل قِلیقیا و آسیا. 

کنیسه لِیبَرْتینیان[کنیسه آزادگان]

«آزاد شدگان» احتمالاً بردگان سابق از مناطق مختلف بودند. مشخص نیست که افراد فهرست شده عضوی از کنیسه بودند یا فقط در مباحثات با استیفان شرکت می‌کردند.

قِیرَوانیان و اِسکَندَرِیان

«اهل قِیروان و اسکندریه.» قِیرَوان و اسکندریه شهرهایی در آفریقای شمالی بودند. این شهرها در جنوب دریای مدیترانه قرار داشت.

از اهل قِلیقیا و آسیا 

قِلیقیا و آسیا استان‌های رومی بودند. این استان‌ها در شمال دریای مدیترانه قرار داشتند.

با استیفان مباحثه می‌کردند 

«با استیفان بحث می‌کردند»

Acts 6:10

جمله ارتباطی:

نویسنده ارائه اطلاعات پس زمینه‌ای درباره استیفان و دیگرانی که جهت درک داستان مهم هستند را به پایان می‌رساند.

یارای مکالمه نداشت

این عبارت یعنی نتوانستد خلاف گفته‌های او را ثابت کنند. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانستند علیه او بحث کنند»[نتوانستند در مقابل او بحث کنند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

روح

این کلمه اشاره به روح‌القدس دارد.

Acts 6:11

اطلاعات کلی:

شناسه فاعلی مستتر در «شنیدیم» اشاره به کسانی دارد که آنها را متقاعد به دروغ گفتن کرده بودند. شناسه فاعلی مستتر در مابقی افعال اشاره به افرادی دارد که در کنیسه آزادگان بودند (<اعمال ۶: ۹>)

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

چند نفر...که بگویند

آنها پول گرفتند تا شهادت دروغ دهند. ترجمه جایگزین: «تا برخی مردان دروغ بگویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

سخن کفر آمیز بر علیه

«چیزهای بدی درباره»

Acts 6:12

اطلاعات کلی: 

شناسه مستتر فاعلی در «شورانیده» اشاره به اهل کنیسه لِیبَرْتینیان[آزادگان] دارد  (<اعمال ۶: ۹>). آنها در قبال شهادت دروغ و شورانیدن شورا، کاتبان و دیگر مردم مسئول بودند.

قوم و مشایخ و کاتبان را شورانیده

«باعث شدند قوم، مشایخ و کاتبین از استیفان عصبانی شوند» 

او را گرفتار کرده

«او را گرفته و نگه داشتند تا نتواند جایی رود»[او را گرفته و نگه داشتند تا فرار نکند]

Acts 6:13

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی در افعال اشاره به افرادی دارد که در کنیسه  لِیبَرْتینیان[آزادگان] بوده‌اند(اعمال ۶: ۹).

از گفتن سخن ...دست بر نمی‌دارد

«مدام... حرف می‌زند»

Acts 6:14

اطلاعات کلی:

«ما» و «به ما» در این قسمت اشاره به سخنگویان دارد، نه شنوندگان، پس ضمائر منحصر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

به ما سپرد

عبارت «به ما سپرد» به معنای «رساندن» است. ترجمه جایگزین: «به نیاکان ما آموخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 6:15

بر او چشم دوخته

این اصطلاح به معنای به دقت به او نگاه کردن است. اینجا «چشمان» کنایه از بینایی است. ترجمه جایگزین: «با دقت به او نگاه کردند» یا «به او خیره شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

مثل صورت فرشته

این عبارت چهره او را با چهره فرشته‌ای مقایسه می‌کند ولی اشتراک خاص آنها را ذکر نمی‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)