ایمانداران ساکن اورشلیم هر روز با دادن پول یا غذا به بیوهزنان به آنها کمک میکردند. تمام این بیوگان در خانوادههای یهودی بزرگ شده بودند و برخی در یهودیه زندگی کرده و عبری حرف میزدند. مابقی ساکن در مناطق غیر یهودی بوده و یونانی حرف میزدند. آنهایی که به بیوه زنان عبری زبان پول یا غذا میدادند به یونانی زبانان کمکی نمیکردند. جهت خشنودی خدا، رهبران کلیسا مردان یونانی زبان را گماشته تا به بیوگان یونانی زبان نیز کمک کنند. یکی از این مردان، یونانی زبانی به نام استیفان بود.
هیچکس نمیداند که چهره استیفان به چه طریق مانند فرشتهای بود؛ چون لوقا در این مورد توضیحی نمیدهد. برای ترجمه این قسمت بهتر است آنچه در ULB آمده را در ترجمه خود بیاورید.
شروع بخش تازهای از داستان است. لوقا جهت درک داستان اطلاعات پس زمینهای مهمی را ارائه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
شما میتوانید استفاده از روشی که در زبان شما بخش جدیدی از داستان معرفی میشود را مد نظر داشته باشید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
«به شدت زیاد میشدند»
این دو گروه مردمی هر دو از یهودیان ایمان آورده بودند. نویسنده فرض را بر این گرفته که خواننده ایماندار بودن همه آنها را درک میکند چون آن زمان همه ایمانداران هنگام بزرگ شدن یهودی بودند و حال ایمان آورده بودند.
ایماندارانی بودند که هنگام بزرگ شدن یهودی بودهاند یا جایی خارج از اسرائیل و در امپراطوری روم ایمان آورده بودند و به زبان یونانی سخن میگفتند. زبان و فرهنگ آنها تا حدودی با کسانی که در اسرائیل بزرگ شدهاند متفاوت بود.
ایماندارانی بودند که هنگام بزرگ شدن یهودی بودهاند یا در اسرائيل ایمان آورده بودند و به زبان عبری یا آرامی سخن میگفتند.
بیوهزن کسی است که از هنگام مرگ شوهر خود دیگر ازدواج نکرده است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایمانداران عبرانی، بیوه زنان یونانی را نادیده میگرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«نادیده گرفته میشدند» یا «فراموش میشدند». خیلیها بودند که کمک میخواستند ولی نادیده گرفته میشدند.
شاگردان میتوانستند به بیوگان کمک کنند چون ایمانداران به رسولان پول اهدا میکردند <اعمال ۴: ۳۴- ۳۵>. معانی محتمل: ۱) شاگردان با آن پول غذا میخریدند تا به بیوهزنان بدهند یا ۲) شاگردان پول را مستقیم به بیوگان میدادند.
کلمه «ما» اشاره به ۱۲ رسول دارد نه شنوندگان آنها، پس ضمیری منحصر نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
این قسمت اشاره به ۱۱ رسول بعلاوه ماتیاس دارد که در <اعمال ۱: ۲۶> انتخاب شد.
«تمام شاگردان» یا «تمام ایماندران»
در این قسمت اغراق شده است تا بر اهمیت وظیفه تعلیم کلام خدا تاکید کند. ترجمه جایگزین: «از وعظ و تعلیم کلام بازایستاده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این عبارت به معنای غذا دادن به مردم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «ایشان» به ایمانداران اشاره دارد پس جمع است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
معانی محتمل: ۱) آن مردان دارای سه ویژگی بودند ـ نیکنامی، پر از روح بودن و پر از حکمت بودن یا ۲) مردان برای دو ویژگی شهرت داشتند-پر از روح بودن و پر از حکمت بودن.
«مردانی که مردم نیک میدانستند» یا «مردان که مردم به آنها اعتماد داشتند» [مردانی که نزد مردم به نیکی شناخته شده بودند]
«مسئول انجام این وظیفه باشند»
اینجا کلمه «ما...را» اشاره به دوازده رسول دارد نه شنوندگان، پس منحصر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
شاید مفید باشد که اطلاعات بیشتری اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «خدمت تعلیم و موعظه پیام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این اسامی یونانی هستند پس به نظر برگزیدهشدگان همه از یهودیان یونانی بودهاند.
منظور غیر یهودی است که تازه به دین یهود گرویده است.
این جمله اشاره به برکت دادن و سپردن مسئولیت و اقتدار به منظور انجام آن کار به آن هفت نفر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این آیه اخبار جدیدی درباره رشد کلیسا میدهد.
نویسنده به نحوی از ازدیاد ایمانداران به کلام خدا سخن میگوید که گویی عملاً کلام خدا منطقهای وسیع را میپوشاند. ترجمه جایگزین: «تعداد کسانی که به کلام خدا ایمان داشتند زیاد شد» یا «تعداد کسانی که به پیغام کلام خدا باور داشتند زیاد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«از تعالیم باور جدید پیروی میکردند»
معانی محتمل: ۱) خبر خوش اعتماد[توکل] بر عیسی ۲) تعالیم کلیسا یا ۳) تعلیم مسیحی.
نویسنده ارائه اطلاعات پس زمینهای را در مورد استیفان و دیگرانی که در درک داستان از اهمیت بر خوردار هستند، آغاز میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این شروع بخش تازهای از داستان است.
این قسمت استیفان را به عنوان شخصیت اصلی در این قسمت داستان معرفی میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
کلمات «فیض» و «قدرت» اشاره به قدرت خدا دارند. چنین امری را میتوانید در ترجمه خود گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا به استیفان قدرت میداد تا چنین کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نویسنده همچنان اطلاعات پسزمینهای را در مورد استیفان و دیگرانی که در درک داستان مهم هستند، ارائه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«برخاسته.» اصطلاحی است که اشاره به شروع عملی دارد. این اشخاص به هوا بر نخواستند و همچنین از جایی که نشسته بودند برنخاستند. ترجمه جایگزین: «برخی...از آسیا شروع به مباحثه بر ضد استیفان کردند»
معانی محتمل: ۱) قِیرَوانیان، اِسکَندَرِیان و از اهل قِلیقیا و آسیا همه از اعضای کنیسه لِیبَرْتینیان[آزادگان] بودند؛ ۲) قِیرَوانیان و اِسکَندَرِیان از اعضای کنیسه لِیبَرْتینیان[آزادگان]بودند ولی اهل قِلیقیا و آسیا از اعضای آن کنیسه نبودند؛ یا ۳) از اعضای سه گروه متفاوت بودند: اهل کنیسه، اهل قیروان و اسکندریه، اهل قِلیقیا و آسیا.
«آزاد شدگان» احتمالاً بردگان سابق از مناطق مختلف بودند. مشخص نیست که افراد فهرست شده عضوی از کنیسه بودند یا فقط در مباحثات با استیفان شرکت میکردند.
«اهل قِیروان و اسکندریه.» قِیرَوان و اسکندریه شهرهایی در آفریقای شمالی بودند. این شهرها در جنوب دریای مدیترانه قرار داشت.
قِلیقیا و آسیا استانهای رومی بودند. این استانها در شمال دریای مدیترانه قرار داشتند.
«با استیفان بحث میکردند»
نویسنده ارائه اطلاعات پس زمینهای درباره استیفان و دیگرانی که جهت درک داستان مهم هستند را به پایان میرساند.
این عبارت یعنی نتوانستد خلاف گفتههای او را ثابت کنند. ترجمه جایگزین: «نمیتوانستند علیه او بحث کنند»[نتوانستند در مقابل او بحث کنند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این کلمه اشاره به روحالقدس دارد.
شناسه فاعلی مستتر در «شنیدیم» اشاره به کسانی دارد که آنها را متقاعد به دروغ گفتن کرده بودند. شناسه فاعلی مستتر در مابقی افعال اشاره به افرادی دارد که در کنیسه آزادگان بودند (<اعمال ۶: ۹>)
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
آنها پول گرفتند تا شهادت دروغ دهند. ترجمه جایگزین: «تا برخی مردان دروغ بگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«چیزهای بدی درباره»
شناسه مستتر فاعلی در «شورانیده» اشاره به اهل کنیسه لِیبَرْتینیان[آزادگان] دارد (<اعمال ۶: ۹>). آنها در قبال شهادت دروغ و شورانیدن شورا، کاتبان و دیگر مردم مسئول بودند.
«باعث شدند قوم، مشایخ و کاتبین از استیفان عصبانی شوند»
«او را گرفته و نگه داشتند تا نتواند جایی رود»[او را گرفته و نگه داشتند تا فرار نکند]
شناسه مستتر فاعلی در افعال اشاره به افرادی دارد که در کنیسه لِیبَرْتینیان[آزادگان] بودهاند(اعمال ۶: ۹).
«مدام... حرف میزند»
«ما» و «به ما» در این قسمت اشاره به سخنگویان دارد، نه شنوندگان، پس ضمائر منحصر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
عبارت «به ما سپرد» به معنای «رساندن» است. ترجمه جایگزین: «به نیاکان ما آموخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اصطلاح به معنای به دقت به او نگاه کردن است. اینجا «چشمان» کنایه از بینایی است. ترجمه جایگزین: «با دقت به او نگاه کردند» یا «به او خیره شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این عبارت چهره او را با چهره فرشتهای مقایسه میکند ولی اشتراک خاص آنها را ذکر نمیکند.