Acts 5

نکات کلی اعمال ۵

مفاهیم خاص در این باب
«چرا شیطان دل تو را پر ساخته است تا روح‌القدس را فریب دهی»

هیچکس به قطع از مسیحی بودن حنانیا و سفیره هنگام مسیحی بودن مطمئن نیستند (<اعمال ۵: ۱-۱۰>) چون لوقا چنین موضوعی را روشن نمی‌کند. اگرچه، پطرس می‌دانست که آنها به ایمانداران دروغ گفته‌اند، و خود می‌دانستند که به شیطان گوش داده و از او اطاعت کرده‌اند.

آنها با دروغ گفتن به ایمانداران، به روح القدس نیز دروغ گفته‌ بودند؛ چون روح القدس در ایمانداران زندگی می‌کند.

Acts 5:1

جمله ارتباطی:

در ادامه داستان نوایمانانی که اموالشان را با ایمانداران دیگر تقسیم می‌کردند، لوقا داستان دو ایماندار به نامهای حنانیا و سفیره را تعریف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

اما

این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است تا به این وسیله بخش جدید از داستان را تعریف کنند.

Acts 5:2

به اطلاع زن خود نگاه داشت

«همسر[زن] او می‌دانست که بخشی از پول فروش زمین را برای خود نگه داشته است»

نزد قدمهای رسولان نهاد

این جمله یعنی پول فروش زمین را به رسولان تقدیم کردند. ببیند چنین جمله‌ای را در <لوقا ۴: ۳۵> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «به رسولان تقدیم کردند» یا «به رسولان دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Acts 5:3

اطلاعات کلی:

اگر در زبان شما پرسشهای بدیهی کارایی ندارند، می‌توانید این قسمت را با کلماتی بازنویسی کنید که تبدیل به جمله خبری شوند.

چرا شیطان دل تو را پر ساخته است تا فریب دهی...زمین؟

پطرس با استفاده از این سوال حنانیا را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «نباید به شیطان اجازه می‌دادی دل تو را به دروغ پر کند...زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

شیطان دل تو را پر ساخته

در اینجا کلمه «دل» کنایه از اراده و عواطف است. عبارت «شیطان دل تو را پر ساخته» استعاره است. معانی محتمل این استعاره: ۱) «شیطان تو را کاملاً کنترل کرد» ۲) «شیطان تو را متقاعد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymyand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا روح القدس را فریب دهی و مقداری از قیمت زمین را نگه داری

این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که حنانیا به رسولان گفته تمام مبلغ کسب شده از فروش زمین را به آنها می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 5:4

آیا چون داشتی از آنِ تو نبود و چون فروخته شد در اختیار تو نبود؟

پطرس با استفاده از این سوال حنانیا را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که به فروش نرسیده بود، مال خود تو بود...اختیار آن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چون داشتی

«قبل از اینکه آن را بفروشی»

چون فروخته شد، در اختیار تو نبود؟

پطرس با استفاده از این سوال حنیا را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «بعد از فروخته شدن آن، پول حاصله در اختیار تو بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

بعد از اینکه فروخته شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه آن را فروختی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

چرا این را در دل خود نهادی؟

پطرس از این سوال استفاده می‌کند تا حنانیا را توبیخ کند. کلمه «دل» اشاره به اراده و عواطف دارد. ترجمه جایگزین: «نباید فکر چنین کاری را می‌کردی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 5:5

افتاده، جان بداد 

در این قسمت به جای «جان بداد» از عبارت «نفس آخر خود را کشید» استفاده شده که روشی مودبانه جهت اشاره به مردن اوست. حنانیا به دلیل مردن بر زمین افتاد؛ او بر اثر سقوط جان نداد. ترجمه جایگزین: «مُرد و بر زمین افتاد» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Acts 5:6

بیرون برده

« برخاسته» بدین معناست که عملی انجام دادند. این ضرورتا به این معنی نیست که آنها نشسته بودند و یا پطرس و حنانیا در جلوی اتاق یا یک تالار ملاقات بودند. اگر در زبان شما عبارتی وجود دارد که نشان دهنده واکنش و پاسخ مردم به چیزی با آغاز یک کنش یا عمل است، می‌توانید از آن استفاده کنید.

Acts 5:7

زوجه‌اش...در آمد

«همسر حنانیا...وارد شد» یا «سفیره داخل... آمد»

ماجرا

«که شوهرش مرده است»

Acts 5:8

به همین قیمت

«به این قیمت». اشاره به مبلغی دارد که حناینا به رسولان داده است.

Acts 5:9

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی در افعال اشاره به حنانیا و سفیره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

برای چه متّفق شدید تا روح خداوند را امتحان کنید؟

پطرس این سوال را می‌پرسد تا سفیره را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «نباید با هم متفق می‌شدید تا روح خدا را بیازمایید!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

متفق شدید

«شما دو نفر با هم متفق شدید»

تا روح خداوند را امتحان کنید؟

کلمه «امتحان کردن» به معنای به چالش کشیدن یا ثابت کردن است. آنها به دنبال این بودند که بی‌مجازات از دروغی که به خداوند گفته‌اند بگریزند.

اینک، پایهای آنانی که شوهر تو را دفن کردند

کلمه «اینک [بنگر]» اصطلاحی به معنای «توجه کنید!» است. پطرس احتمالاً به سفیره می‌گوید که به صدای پای مردان گوش دهد که نشان از ورود آنها به ساختمان است. مقصود او نگاه کردن به پای آن مردان نبود. عبارت «پای‌ها» جزگویی است و اشاره به مردان دارد یا اشاره به صدای پای آنها دارد. ترجمه جایگزین: «توجه کن! آن مردان» یا «گوش بده! پای آن مردان»

بیرون خواهند برد

«آن مردان حمل خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 5:10

جمله ارتباطی:

پایان بخشی از داستان است که سرگذشت حنانیا و سفیره را تعریف می‌کند.

(See: rc://en/ta/man/translate:writing_endofstory)

پیش قدمهای او افتاده

یعنی وقتی حنانیا مُرد، بر زمین جلوی پطرس افتاد. این جمله را نباید با افتادن بر پای‌های کسی از روی فروتنی اشتباه گرفت.

جان بداد [نفس آخر را کشید]

اینجا «نفس آخر» به معنای «آخرین نفس خود را کشید» است و روشی مودبانه برای گفتن «او مرد» است. ببینید عبارتی مشابه در <اعمال ۵: ۵> چگونه ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Acts 5:11

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. 

Acts 5:12

اطلاعات کلی:

شناسه فاعلی مستتر در «می‌بودند» اشاره به ایمانداران دارد.

جمله ارتباطی:

لوقا همچنان سرگذشت کلیسا در روزهای اول را تعریف می‌کند.

آیات و معجزات عظیمه از دستهای رسولان در میان قوم به ظهور می‌رسید

«معجزات و آیات زیادی بین مردم به دست رسولان انجام شد.» این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رسولان آیات و معجزات بسیاری میان مردم به جا آوردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آیات و معجزات

«رویدادهای ماوراالطبیعه و اعمالی معجزآسا». ببینید این واژگان را در <اعمال ۲: ۲۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

از دستهای رسولان

کلمه دستها اشاره به رسولان دارد. ترجمه جایگزین: «از طریق رسولان» [بواسطه رسولان]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

رواق سلیمان

پیاده رویی سر پوشیده متشکل از ستونهایی بود که سقف را نگه می‌داشتند ومردم اسم سلیمان را بر آن گذاشته بودند. ببینید در <اعمال ۳: ۱۱> «رواقی مسمی به سلیمان را چطور ترجمه کرده‌اید»

Acts 5:13

اطلاعات کلی:

کلمات «بدیشان» و «ایشان را» اشاره به رسولان دارد.

احدی

معنای محتمل: ۱) رسولان در ایوان سلیمان بودند ولی مابقی ایمانداران می‌ترسیدند که به آنها ملحق شوند یا ۲) همه ایمانداران در ایوان سلیمان بودند و کلمه «احدی» اغراقی به معنای آن است که بیشتر غیرایمانداران از پیوستن به آنها می‌ترسند.

لیکن خلق ایشان را محترم می‌داشتند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم برای ایمانداران جایگاه خاصی قائل بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 5:14

بیشتر ایمانداران به خداوند متحد می‌شدند

این جمله را ‌می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببیند در <اعمال ۲: ۴۱> «متحد می‌شدند» را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم بیشتری به خداوند ایمان می‌آوردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 5:15

اطلاعات کلی:

اینجا کلمه « ایشان» اشاره به ساکنین اورشلیم دارد.

اقلاً سایه او بر بعضی ایشان بیفتد

در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که اگر سایه پطرس بر آنها می افتاد، خدا آنها را شفا می‌داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 5:16

رنجدیدگان ارواح پلیده را آورده

«آنانی که توسط ارواح پلید آزار دیده بودند»

جمیع ایشان شفا یافتند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را شفا داد» یا «رسولان آنها را شفا دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 5:17

جمله ارتباطی:

رهبران مذهبی جفا رساندن به ایمانداران را آغاز کردند.

اما

نویسنده با استفاده از چنین کلمه‌ای داستانی متضاد را آغاز می‌کند. شما می‌توانید این قسمت را طوری ترجمه کنید که در زبان شما سیر روایی متضاد در داستان مشخص باشد.

رئیس کهنه...برخاسته

کلمه «برخاسته» یعنی کاهن اعظم تصمیم گرفت دست به اقدامی زند و به معنای برخاستن از جای خود نیست. ترجمه جایگزین: «کاهن اعظم اقدامی کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به غیرت پر گشته

اسم معنای «غیرت» را می‌توان به عنوان صفت ترجمه کرد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار غیور گشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Acts 5:18

بر رسولان دست انداخته

یعنی رسولان را به زور دستگیر کردند. آنها به نگهبانان اجازه دادند تا چنین کاری کنند. ترجمه جایگزین: «نگهبانان را وا داشتند تا رسولان را دستگیر کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 5:19

اطلاعات کلی:

کلمه «ایشان را» اشاره به رسولان دارد.

Acts 5:20

در هیکل

این عبارت اشاره به صحن معبد دارد، نه ساختمان آن، جایی که فقط کاهنین اجازه ورود داشتند. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تمام سخن‌های این حیات

کلمه «سخنها» کنایه از پیغامی است که رسولان از قبل اعلام کرده‌اند. معانی محتمل: ۱) «این پیغام جاویدان» ۲) «تمام پیغام در مورد این طریق تازه زندگی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 5:21

اطلاعات کلی:

کلمه «ایشان» اشاره به رسولان دارد.

به هیکل

آنها به صحن معبد رفتند، نه درون ساختمان معبد، جایی که فقط  کاهنین اجازه ورود داشتند. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

وقت فرج

«وقتی هوا روشن شد». اگرچه فرشته آنها را در طول شب از زندان بیرون آورد ولی خورشید هنگام رسیدن رسولان به معبد طلوع کرده بود.

به زندان فرستادند تا ایشان را حاضر سازند

این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که کسی به زندان رفته است. ترجمه جایگزین: «کسی را به زندان فرستاده تا رسولان را آورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Acts 5:22

اطلاعات کلی:

این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.

Acts 5:23

هیچ‌کس را در آن نیافتیم

معانی محتمل: ۱) کسی از رسولان را درون زندان نیافتند. ترجمه جایگزین: «کسی را داخل زندان پیدا نکردیم» یا ۲) رسولان تنها زندانیان بودند و حالا کسی در زندان نبود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 5:24

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی در افعال اشاره به سردار سپاه هیکل و روسای کهنه داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

در حیرت افتاده

«در حیرت افتاده» یا «سردرگم شده بودند»

درباره ایشان

«درباره گفته‌هایی که شنیدند» یا «درباره این چیزها»

این چه خواهد بود

«در نتیجه آن چه روی می‌داد» یا «آنچه ممکن بود بعد روی دهد»

Acts 5:25

اطلاعات کلی:

کلمه «ایشان» جمع است و اشاره به سردار سپاه معبد و روسای کاهنین دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

در هیکل ایستاده

آنها به بخشی از ساختمان معبد نرفتند که کاهنین فقط اجازه ورود به آن را داشتند. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد ایستادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 5:26

جمله ارتباطی:

سردار سپاه و افسران دیگر رسولان را به حضور شورای مذهبی یهودی می‌آورند.

ایشان را آوردند

«رسولان را آورند»

ترسیدند که مبادا ایشان را سنگسار کنند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ترسیدند که مردم سردار و افسران را سنگسار کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 5:27

چون ایشان را به مجلس حاضر کرده، برپا بداشتند .... ایشان پرسیده

«سردار سربازان و افسران، رسولان را آورند و سردار سربازان و افسران رسولان را برپا داشتند...از آنها بازجویی به عمل آوردند.»

پرسیده

از آنها سوال کردند تا بدانند حقیقت چیست

Acts 5:28

[ما]...ما را

مشتقات این کلمات اشاره به خود آنها دارد و شامل رسولان نمی‌شود، پس ضمائر منحصر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

[شما] ... [مال شما]

مشتقات این کلمات اشاره به رسولان دارند و جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

بدین اسم

کلمه «اسم» اشاره به شخص عیسی دارد. ببینید در <اعمال ۴: ۱۷> چنین عبارتی را چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «دیگر از این عیسی حرفی نزنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اورشلیم را به تعلیم خود پر ساخته‌اید

در این قسمت به نحوی از تعلیم دادن تعداد بسیاری در شهر سخن گفته شده که گویی آنها شهر را با تعلیم پر می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شما در اورشلیم درباره او به بسیاری تعلیم داده‌اید» یا «شما درباره او در سراسر اورشلیم تعلیم داده‌اید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

می‌خواهید خون این مرد را به گردن ما فرود آرید.

اینجا کلمه «خون» کنایه از مرگ است، خون کسی را گردن کسی آوردن استعاره‌ای به معنای گناهکار دانستن شخصی برای مرگ دیگری است. ترجمه جایگزین: «می‌خواهید ما را مسئول مرگ او بدانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 5:29

اطلاعات کلی:

اینجا کلمه [ما] اشاره به رسولان دارد و شامل مخاطبین نمی‌شود. [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

پطرس و رسولان جواب دادند

پطرس از طرف همه رسولان حرف زد و جمله‌ای  را که در ادامه آمده  گفت.

Acts 5:30

خدای پدران ما، آن عیسی را برخیزانید

«برخیزاند» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خدای پدر ما باعث از نو زنده شدن عیسی شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به صلیب کشیده

اینجا پطرس درس اصل از کلمه [«درخت»] استفاده کرده که اشاره به صلیبی دارد که از چوب ساخته شده است. ترجمه جایگزین: «با به صلیب کشیدن او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 5:31

خدا بر دست راست خود بالا برده

«دست راست خدا» بودن عملی نمادین است که نشان از دریافت ارج و اقتدار از خدا است. ترجمه جایگزین: «خدا او را به جایگاه جلال بر کنار خود سرافراز کرد» [خدا او را به جایگاه جلال، کنار دست خود، بر افراشت]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

تا اسرائیل را توبه و آمرزش گناهان بدهد

کلمات «توبه» و «آمرزش» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به مردم اسرائیل فرصت توبه دهد و کاری کن که خدا گناهانشان را ببخشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

اسرائیل

کلمه «اسرائیل» اشاره به مردم یهودی دارد.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 5:32

آنانی که از او اطاعت می‌کنند

«آنانی که تسلیم اقتدار خدا می‌شوند»

Acts 5:33

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Acts 5:34

جمله ارتباطی:

گامالائیل[غمالائیل]، شورا را خطاب قرار می‌دهد.

غمالائیل نام که مُفتی و نزد تمامی خلق محترم بود

لوقا گامالائیل را معرفی می‌کند و اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد او ارائه می‌دهد

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

نزد تمامی خلق محترم بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که تمام مردم می‌شناختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

فرمود تا رسولان را ساعتی بیرون برند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به مراقبین[نگهبانان] دستور داد تا رسولان را بیرون برند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 5:35

برحذر باشید

«به دقت فکر کنید» یا «محتاط باشید». غلامائيل به آنها هشدار داد تا کاری نکنند که بعداً باعث پشیمانی شود.

Acts 5:36

تیودا [تئوداس] برخاسته

معانی محتمل: ۱) «تیودا[تئوداس] طغیان کرد» یا ۲) «تیودا ظاهر شد»

خود را شخصی می‌پنداشت

«مدعی بود که شخصی مهم است»

کشته شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را کشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

متابعانش نیز پراکنده...گردیدند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که تابع او بودند، پراکنده شدند» یا «تمام کسانی که از او اطاعت می‌کردند، به جهات مختلف رفتند»[تمام مطیعان به جهاتی مختلف رفتند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نیست گردیدند

یعنی آنچه که باید را انجام ندادند.

Acts 5:37

بعد از او[بعد از آن مرد]

«بعد از تیودا»

در ایام اسمنویسی

«در زمان سر شماری»

جمعی را در عقب خود کشید

یعنی او برخی را متقاعد کرد تا همراه او علیه دولت روم شورش کنند. ترجمه جایگزین: «باعث شد خیلی از مردم به دنبال او بروند» یا «سبب شد بسیاری از مردم در این طغیان همراه او شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Acts 5:38

از این مردم دست بردارید و ایشان را واگذارید

گامالائیل به رهبران یهودی می‌گوید که رسولان را دیگر مجازات نکنند و به زندان نیاندازند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اگر این رأی و عمل از انسان باشد

«اگر انسان این نقشه را کشیده یا دست به این عمل زده است»

تباه خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آن را سر نگون می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 5:39

جمله ارتباطی: 

گامالائیل خطاب قرار دادن شورا را به پایان می‌رساند.

اگر از خدا باشد 

شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره «به این نقشه و عمل» دارد. ترجمه جایگزین: «اگر خدا این نقشه را تدارک دیده یا به این مردان دستور انجام چنین کاری را داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

آن را بر طرف نمود. 

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گامالائیل  آنها را متقاعد کرد» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 5:40

اطاعات کلی: 

تمام شناسه‌های فاعلی مستتر در افعال اشاره به اعضای شورا دارند و «ایشان را» اشاره به رسولان دارد.

رسولان را حاضر ساخته، تازیانه زدند 

اعضای شورا به مراقبین[نگهبانان] دستور داده بود تا چنین کاری کنند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دیگر به نام عیسی حرف نزنند

«نام» اشاره به اقتدار عیسی دارد. ببینید عبارتی مشابه در <اعمال۴: ۱۸> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «دیگر به اقتدار عیسی سخن نگویید» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 5:41

اطلاعات کلی: 

«ایشان» و مشتقات آن اشاره به رسولان دارند.

شایستهٔ آن شمرده شدند که به جهت اسم او رسوایی کشند

رسولان چون خدا آنها را ارج نهاده بود با اجازه دادن به رهبران یهودی آنها را بی‌حرمت کرد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را ارزشمند شمرد تا به خاطر این نام آزار بینند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به جهت اسم 

«اسم» اشاره به عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «برای عیسی» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 5:42

اطلاعات کلی:

شناسه فاعلی مستتر در فعل «نکشیدند» اشاره به رسولان دارد.

[از آن به بعد] هر روزه

«بعد از آن هر روزه». این عبارت کار هر روزه رسولان در روزهای بعد را نشانگذاری می‌کند.

در هیکل و خانه‌ها

آنها به ساختمان معبد، جایی که کاهنین فقط حق ورود داشتند، نرفتند. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد و در خانه‌های افراد گوناگون»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)