هیچکس به قطع از مسیحی بودن حنانیا و سفیره هنگام مسیحی بودن مطمئن نیستند (<اعمال ۵: ۱-۱۰>) چون لوقا چنین موضوعی را روشن نمیکند. اگرچه، پطرس میدانست که آنها به ایمانداران دروغ گفتهاند، و خود میدانستند که به شیطان گوش داده و از او اطاعت کردهاند.
آنها با دروغ گفتن به ایمانداران، به روح القدس نیز دروغ گفته بودند؛ چون روح القدس در ایمانداران زندگی میکند.
در ادامه داستان نوایمانانی که اموالشان را با ایمانداران دیگر تقسیم میکردند، لوقا داستان دو ایماندار به نامهای حنانیا و سفیره را تعریف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است تا به این وسیله بخش جدید از داستان را تعریف کنند.
«همسر[زن] او میدانست که بخشی از پول فروش زمین را برای خود نگه داشته است»
این جمله یعنی پول فروش زمین را به رسولان تقدیم کردند. ببیند چنین جملهای را در <لوقا ۴: ۳۵> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «به رسولان تقدیم کردند» یا «به رسولان دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اگر در زبان شما پرسشهای بدیهی کارایی ندارند، میتوانید این قسمت را با کلماتی بازنویسی کنید که تبدیل به جمله خبری شوند.
پطرس با استفاده از این سوال حنانیا را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «نباید به شیطان اجازه میدادی دل تو را به دروغ پر کند...زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
در اینجا کلمه «دل» کنایه از اراده و عواطف است. عبارت «شیطان دل تو را پر ساخته» استعاره است. معانی محتمل این استعاره: ۱) «شیطان تو را کاملاً کنترل کرد» ۲) «شیطان تو را متقاعد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymyand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که حنانیا به رسولان گفته تمام مبلغ کسب شده از فروش زمین را به آنها میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
پطرس با استفاده از این سوال حنانیا را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که به فروش نرسیده بود، مال خود تو بود...اختیار آن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«قبل از اینکه آن را بفروشی»
پطرس با استفاده از این سوال حنیا را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «بعد از فروخته شدن آن، پول حاصله در اختیار تو بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه آن را فروختی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
پطرس از این سوال استفاده میکند تا حنانیا را توبیخ کند. کلمه «دل» اشاره به اراده و عواطف دارد. ترجمه جایگزین: «نباید فکر چنین کاری را میکردی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در این قسمت به جای «جان بداد» از عبارت «نفس آخر خود را کشید» استفاده شده که روشی مودبانه جهت اشاره به مردن اوست. حنانیا به دلیل مردن بر زمین افتاد؛ او بر اثر سقوط جان نداد. ترجمه جایگزین: «مُرد و بر زمین افتاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
« برخاسته» بدین معناست که عملی انجام دادند. این ضرورتا به این معنی نیست که آنها نشسته بودند و یا پطرس و حنانیا در جلوی اتاق یا یک تالار ملاقات بودند. اگر در زبان شما عبارتی وجود دارد که نشان دهنده واکنش و پاسخ مردم به چیزی با آغاز یک کنش یا عمل است، میتوانید از آن استفاده کنید.
«همسر حنانیا...وارد شد» یا «سفیره داخل... آمد»
«به این قیمت». اشاره به مبلغی دارد که حناینا به رسولان داده است.
شناسه مستتر فاعلی در افعال اشاره به حنانیا و سفیره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
پطرس این سوال را میپرسد تا سفیره را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «نباید با هم متفق میشدید تا روح خدا را بیازمایید!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«شما دو نفر با هم متفق شدید»
کلمه «امتحان کردن» به معنای به چالش کشیدن یا ثابت کردن است. آنها به دنبال این بودند که بیمجازات از دروغی که به خداوند گفتهاند بگریزند.
کلمه «اینک [بنگر]» اصطلاحی به معنای «توجه کنید!» است. پطرس احتمالاً به سفیره میگوید که به صدای پای مردان گوش دهد که نشان از ورود آنها به ساختمان است. مقصود او نگاه کردن به پای آن مردان نبود. عبارت «پایها» جزگویی است و اشاره به مردان دارد یا اشاره به صدای پای آنها دارد. ترجمه جایگزین: «توجه کن! آن مردان» یا «گوش بده! پای آن مردان»
«آن مردان حمل خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
پایان بخشی از داستان است که سرگذشت حنانیا و سفیره را تعریف میکند.
(See: rc://en/ta/man/translate:writing_endofstory)
یعنی وقتی حنانیا مُرد، بر زمین جلوی پطرس افتاد. این جمله را نباید با افتادن بر پایهای کسی از روی فروتنی اشتباه گرفت.
اینجا «نفس آخر» به معنای «آخرین نفس خود را کشید» است و روشی مودبانه برای گفتن «او مرد» است. ببینید عبارتی مشابه در <اعمال ۵: ۵> چگونه ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
شناسه فاعلی مستتر در «میبودند» اشاره به ایمانداران دارد.
لوقا همچنان سرگذشت کلیسا در روزهای اول را تعریف میکند.
«معجزات و آیات زیادی بین مردم به دست رسولان انجام شد.» این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رسولان آیات و معجزات بسیاری میان مردم به جا آوردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«رویدادهای ماوراالطبیعه و اعمالی معجزآسا». ببینید این واژگان را در <اعمال ۲: ۲۲> چطور ترجمه کردهاید.
کلمه دستها اشاره به رسولان دارد. ترجمه جایگزین: «از طریق رسولان» [بواسطه رسولان]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
پیاده رویی سر پوشیده متشکل از ستونهایی بود که سقف را نگه میداشتند ومردم اسم سلیمان را بر آن گذاشته بودند. ببینید در <اعمال ۳: ۱۱> «رواقی مسمی به سلیمان را چطور ترجمه کردهاید»
کلمات «بدیشان» و «ایشان را» اشاره به رسولان دارد.
معنای محتمل: ۱) رسولان در ایوان سلیمان بودند ولی مابقی ایمانداران میترسیدند که به آنها ملحق شوند یا ۲) همه ایمانداران در ایوان سلیمان بودند و کلمه «احدی» اغراقی به معنای آن است که بیشتر غیرایمانداران از پیوستن به آنها میترسند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم برای ایمانداران جایگاه خاصی قائل بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببیند در <اعمال ۲: ۴۱> «متحد میشدند» را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم بیشتری به خداوند ایمان میآوردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا کلمه « ایشان» اشاره به ساکنین اورشلیم دارد.
در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که اگر سایه پطرس بر آنها می افتاد، خدا آنها را شفا میداد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«آنانی که توسط ارواح پلید آزار دیده بودند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را شفا داد» یا «رسولان آنها را شفا دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
رهبران مذهبی جفا رساندن به ایمانداران را آغاز کردند.
نویسنده با استفاده از چنین کلمهای داستانی متضاد را آغاز میکند. شما میتوانید این قسمت را طوری ترجمه کنید که در زبان شما سیر روایی متضاد در داستان مشخص باشد.
کلمه «برخاسته» یعنی کاهن اعظم تصمیم گرفت دست به اقدامی زند و به معنای برخاستن از جای خود نیست. ترجمه جایگزین: «کاهن اعظم اقدامی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اسم معنای «غیرت» را میتوان به عنوان صفت ترجمه کرد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار غیور گشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
یعنی رسولان را به زور دستگیر کردند. آنها به نگهبانان اجازه دادند تا چنین کاری کنند. ترجمه جایگزین: «نگهبانان را وا داشتند تا رسولان را دستگیر کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «ایشان را» اشاره به رسولان دارد.
این عبارت اشاره به صحن معبد دارد، نه ساختمان آن، جایی که فقط کاهنین اجازه ورود داشتند. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «سخنها» کنایه از پیغامی است که رسولان از قبل اعلام کردهاند. معانی محتمل: ۱) «این پیغام جاویدان» ۲) «تمام پیغام در مورد این طریق تازه زندگی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «ایشان» اشاره به رسولان دارد.
آنها به صحن معبد رفتند، نه درون ساختمان معبد، جایی که فقط کاهنین اجازه ورود داشتند. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«وقتی هوا روشن شد». اگرچه فرشته آنها را در طول شب از زندان بیرون آورد ولی خورشید هنگام رسیدن رسولان به معبد طلوع کرده بود.
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که کسی به زندان رفته است. ترجمه جایگزین: «کسی را به زندان فرستاده تا رسولان را آورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
معانی محتمل: ۱) کسی از رسولان را درون زندان نیافتند. ترجمه جایگزین: «کسی را داخل زندان پیدا نکردیم» یا ۲) رسولان تنها زندانیان بودند و حالا کسی در زندان نبود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
شناسه مستتر فاعلی در افعال اشاره به سردار سپاه هیکل و روسای کهنه داشت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«در حیرت افتاده» یا «سردرگم شده بودند»
«درباره گفتههایی که شنیدند» یا «درباره این چیزها»
«در نتیجه آن چه روی میداد» یا «آنچه ممکن بود بعد روی دهد»
کلمه «ایشان» جمع است و اشاره به سردار سپاه معبد و روسای کاهنین دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
آنها به بخشی از ساختمان معبد نرفتند که کاهنین فقط اجازه ورود به آن را داشتند. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد ایستادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
سردار سپاه و افسران دیگر رسولان را به حضور شورای مذهبی یهودی میآورند.
«رسولان را آورند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ترسیدند که مردم سردار و افسران را سنگسار کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«سردار سربازان و افسران، رسولان را آورند و سردار سربازان و افسران رسولان را برپا داشتند...از آنها بازجویی به عمل آوردند.»
از آنها سوال کردند تا بدانند حقیقت چیست
مشتقات این کلمات اشاره به خود آنها دارد و شامل رسولان نمیشود، پس ضمائر منحصر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
مشتقات این کلمات اشاره به رسولان دارند و جمع هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
کلمه «اسم» اشاره به شخص عیسی دارد. ببینید در <اعمال ۴: ۱۷> چنین عبارتی را چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «دیگر از این عیسی حرفی نزنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در این قسمت به نحوی از تعلیم دادن تعداد بسیاری در شهر سخن گفته شده که گویی آنها شهر را با تعلیم پر میکنند. ترجمه جایگزین: «شما در اورشلیم درباره او به بسیاری تعلیم دادهاید» یا «شما درباره او در سراسر اورشلیم تعلیم دادهاید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا کلمه «خون» کنایه از مرگ است، خون کسی را گردن کسی آوردن استعارهای به معنای گناهکار دانستن شخصی برای مرگ دیگری است. ترجمه جایگزین: «میخواهید ما را مسئول مرگ او بدانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا کلمه [ما] اشاره به رسولان دارد و شامل مخاطبین نمیشود. [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
پطرس از طرف همه رسولان حرف زد و جملهای را که در ادامه آمده گفت.
«برخیزاند» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خدای پدر ما باعث از نو زنده شدن عیسی شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا پطرس درس اصل از کلمه [«درخت»] استفاده کرده که اشاره به صلیبی دارد که از چوب ساخته شده است. ترجمه جایگزین: «با به صلیب کشیدن او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«دست راست خدا» بودن عملی نمادین است که نشان از دریافت ارج و اقتدار از خدا است. ترجمه جایگزین: «خدا او را به جایگاه جلال بر کنار خود سرافراز کرد» [خدا او را به جایگاه جلال، کنار دست خود، بر افراشت]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
کلمات «توبه» و «آمرزش» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به مردم اسرائیل فرصت توبه دهد و کاری کن که خدا گناهانشان را ببخشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «اسرائیل» اشاره به مردم یهودی دارد.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«آنانی که تسلیم اقتدار خدا میشوند»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
گامالائیل[غمالائیل]، شورا را خطاب قرار میدهد.
لوقا گامالائیل را معرفی میکند و اطلاعات پس زمینهای در مورد او ارائه میدهد
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که تمام مردم میشناختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به مراقبین[نگهبانان] دستور داد تا رسولان را بیرون برند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«به دقت فکر کنید» یا «محتاط باشید». غلامائيل به آنها هشدار داد تا کاری نکنند که بعداً باعث پشیمانی شود.
معانی محتمل: ۱) «تیودا[تئوداس] طغیان کرد» یا ۲) «تیودا ظاهر شد»
«مدعی بود که شخصی مهم است»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را کشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که تابع او بودند، پراکنده شدند» یا «تمام کسانی که از او اطاعت میکردند، به جهات مختلف رفتند»[تمام مطیعان به جهاتی مختلف رفتند]
یعنی آنچه که باید را انجام ندادند.
«بعد از تیودا»
«در زمان سر شماری»
یعنی او برخی را متقاعد کرد تا همراه او علیه دولت روم شورش کنند. ترجمه جایگزین: «باعث شد خیلی از مردم به دنبال او بروند» یا «سبب شد بسیاری از مردم در این طغیان همراه او شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
گامالائیل به رهبران یهودی میگوید که رسولان را دیگر مجازات نکنند و به زندان نیاندازند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آن را سر نگون میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
گامالائیل خطاب قرار دادن شورا را به پایان میرساند.
شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره «به این نقشه و عمل» دارد. ترجمه جایگزین: «اگر خدا این نقشه را تدارک دیده یا به این مردان دستور انجام چنین کاری را داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گامالائیل آنها را متقاعد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
تمام شناسههای فاعلی مستتر در افعال اشاره به اعضای شورا دارند و «ایشان را» اشاره به رسولان دارد.
اعضای شورا به مراقبین[نگهبانان] دستور داده بود تا چنین کاری کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«نام» اشاره به اقتدار عیسی دارد. ببینید عبارتی مشابه در <اعمال۴: ۱۸> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «دیگر به اقتدار عیسی سخن نگویید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ایشان» و مشتقات آن اشاره به رسولان دارند.
رسولان چون خدا آنها را ارج نهاده بود با اجازه دادن به رهبران یهودی آنها را بیحرمت کرد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را ارزشمند شمرد تا به خاطر این نام آزار بینند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«اسم» اشاره به عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «برای عیسی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شناسه فاعلی مستتر در فعل «نکشیدند» اشاره به رسولان دارد.
«بعد از آن هر روزه». این عبارت کار هر روزه رسولان در روزهای بعد را نشانگذاری میکند.
آنها به ساختمان معبد، جایی که کاهنین فقط حق ورود داشتند، نرفتند. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد و در خانههای افراد گوناگون»