Acts 4

نکات کلی اعمال۴ 

ساختار و قالب‌بندی 

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آن آسانتر شود. ترجمه ULB چنین کاری را با آیات منظوم نقل قول شده از عهد عتیق در ۴: ۲۵- ۲۶ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
اتحاد 

مسیحیان نخستین بسیار راغب بر اتحاد بودند. آنها می‌خواستند بر یک چیز باور و در هر آنچه داشتند شریک باشند و به نیازمندان کمک کنند.

«علامات و معجزات» 

این عبارت به آنچه که فقط خدا قادر به انجام آن است اشاره دارد. مسیحیان از خدا می‌خواستند آنچه که می‌گوید قادر به انجام دادن است را انجام دهد تا مردم بر راستی عیسی ایمان آورند. 

آرایه‌های ادبی مهم در این باب 
سنگ زاویه 

سنگ زاویه اولین سنگی بود که هنگام بنای ساختمان می‌گذاشتند. این سنگ استعاره‌ است و اشاره به مهمترین قسمت از چیزی دارد، قسمتی که همه چیز به آن بستگی دارد. وقتی می‌گویند عیسی سنگ زاویه کلیسا است، یعنی هیچ بخشی از کلیسا از عیسی مهم‌تر نیست و همه چیز در کلیسا به او بستگی دارد. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب  
اسم 

«و در هیچکس غیر از او نجات نیست، زیرا اسمی دیگر زیر آسمان به مردم عطا نشده که بدان باید ما نجات یابیم.»(<اعمال ۴: ۱۲>) پطرس با بیان چنین سخنی می‌گوید که تا به حال کسی بر زمین نبوده که توان نجات دادن مردم را داشته باشد. 

Acts 4:1

جمله ارتباطی:

رهبران مذهبی پطرس و یوحنا را بعد از شفای لنگی مادرزاد دستگیر کردند.

بر سر ایشان تاختند

«به آنها نزدیک شدند» یا «پیش آنها آمدند».

Acts 4:2

مضطرب بودند

«آنها خشمگین بودند». صدوقیان چون بر قیام مردگان باور نداشتند از پطرس و یوحنا خشمگین شدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در عیسی به قیامت از مردگان اعلام می‌نمودند

پطرس و یوحنا می‌گفتند خدا همان طور که عیسی را از میان مردگان برخیزاند، دیگران را نیز از مردگان بر می‌خیزاند. طوری این قسمت را ترجمه کنید که « قیام» به برخاستن عیسی و هم به برخاستن مردم دیگر از مردگان اشاره داشته باشد.

از مردگان

«از میان آنان که مرده‌اند.» این گفته توصیف‌گر همه مردگان در عالم اموات است. برگشتن از میان آنان اشاره به دوباره زنده شدن دارد.

Acts 4:3

دست بر ایشان انداخته

«کاهنین، ارشد سربازان معبد و صدوقیان، پطرس و یوحنا را دستگیر کردند»

زیرا که آن، وقت عصر

آن زمان معمولاً در طول شب کسی را بازجویی نمی‌کردند.

Acts 4:4

بسیاری از آنانی که کلام را شنیدند

این اشاره به مردان دارد و شامل تعداد زنان یا کودکان نمی‌شد.

عدد ایشان قریب به پنج هزار رسید

«تعدادشان تا پنج هزار نفر افزایش یافت»

Acts 4:5

اطلاعات کلی: 

کلمه «ایشان» اشاره به کل یهودیان دارد.

جمله ارتباطی: 

حاکمین پطرس و یوحنا را بازجویی می‌کنند و آنها بی‌ هیچ واهمه‌ای پاسخ می‌دهند.

بامدادان[وقت آن شد...]

این عبارت به منظورمعرفی نقطه آغازین عملی، نشانگذاری شده است. اگر زبان شما روشی دیگر به این منظور دارد می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. 

روسا، مشایخ و کاتبان 

این کلمات اشاره به سنهدرین، دادگاه حاکمین یهود دارد. این دادگاه تشکیل شده از سه گروه مختلف بود. 

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 4:6

یوحنا و اسکندر

این دو مرد اعضای خانواده‌‌ کاهن اعظم بودند. این یوحنا، یوحنای رسول نیست.

Acts 4:7

به کدام قوت

«که به شما قوت داده»

به چه نام

در اینجا کلمه «نام» اشاره به اقتدار دارد. ترجمه جایگزین: «با اقتدار که»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 4:8

آنگاه پطرس از روح القدس پر شده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید در <اعمال ۲: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خدا پطرس را از روح‌القدس پر ساخت و  پطرس گفت»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 4:9

اگر امروز از ما بازپرسی می‌شود ...به چه سبب او صحت یافته؟

پطرس با پرسش چنین سوالی دلیل اصلی به دادگاه کشیده شدن خود و یوحنا را مشخص می‌کند. ترجمه جایگزین: «از ما می‌پرسید...که چطور این مرد سالم شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

امروز از ما بازپرسی می‌شود

این جمله را ‌می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما امروز ما را بازپرسی می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به چه سبب او صحت یافته است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به چه طریق این مرد سالم گشته است»

(See /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 4:10

جمیع شما و تمام قوم اسرائیل

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا همه شما و قوم اسرائيلی این را بدانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جمیع شما و تمام قوم اسرائيل

«بر شما که ما را بازپرسی می‌کنید و مابقی قوم اسرائیل»

به نام عیسای ناصری

در اینجا کلمه «نام» اشاره به قدرت و اقتدار دارد. ترجمه جایگزین: «به قدرت عیسای مسیح ناصری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

و خدا او را از مردگان برخیزاند

«برخیزاند» اصطلاحی به معنای دوباره زنده کردن مرده‌ای است. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا باعث دوباره زنده شدنش شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Acts 4:11

جمله ارتباطی:

پطرس سخن خود با حاکمین مذهبی یهودی که در <اعمال ۴: ۸> آغاز کرده را به پایان می‌رساند.

[عیسای مسیح] سنگی است ...و الحال سر زاویه شده است

پطرس از مزامیر نقل قول می‌کند. این استعاره یعنی رهبران مذهبی مانند بنایان، عیسی را رد کردند ولی خدا او را مانند سنگ زاویه در ساختمان، مهمترین بخش ساختمان ساخت. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سر

کلمه «سر» یعنی «مهمترین» یا «حیاتی.»

شما معماران او را رد کرده‌اید

«شما معماران آن را رد کرده‌اید» یا «شما معماران طوری آنرا کنار زدید که انگار بی‌ارزش است»

Acts 4:12

اطلاعات کلی:

در اینجا کلمه «ما» اشاره به پطرس و همچنین به کسی دارد که سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

در هیچکس غیر از او نجات نیست

اسم «نجات» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. این جمله را می‌توانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او تنها کسی است که می‌تواند نجات دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

زیر اسمی دیگر در آسمان به مردم عطا نشده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در زیر آسمان خدا هیچ اسم دیگری میان آدمیان عطا نکرده است...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اسمی دیگر...به مردم عطا نشده است

عبارت «اسمی...به مردم عطا نشده است» اشاره به شخص عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس زیر[تحت] آسمان، که میان انسان‌ها آمده، ...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زیر آسمان

روشی است که به همه جای دنیا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در دنیا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بدان باید نجات یابیم

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که می‌تواند ما را نجات دهد» یا «آنکه قادر به نجات ماست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 4:13

اطلاعت کلی:

«ایشان» اشاره به پطرس و یوحنا دارد. تمام مشتقات دیگر «ایشان» قبل از این کلمه اشاره رهبران یهودی دارد.

دلیری پطرس و یوحنا

در اینجا اسم معنای «دلیری» اشاره به نحوه پاسخ دادن پطرس و یوحنا به رهبران یهودی دارد. این کلمات را می‌توان در قالب قید یا صفت نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چه دلاورانه پطرس و یوحنا سخن گفتند» یا «چقدر پطرس و یوحنا دلاور بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

دلیری

شجاعت، دلیری، نترسی. آنکه دلیر است نمی‌ترسد.

دانستند که بی علم و امی هستند

رهبران یهودی چنین واقعیتی را به خاطر نحوه حرف زدن پطرس و یوحنا «دانستند».

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دانستند

«فهمیدند»

بی علم و امی

کلمات «بی‌علم» و «امی» معنایی مشابه دارند. این کلمات بر آن تاکید دارند که پطرس و یوحنا هیچ آموزه رسمی در شریعت یهود ندیده بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Acts 4:14

آن شخص را که شفا یافته بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردی که پطرس و یوحنا شفا داده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive

نتوانستند به ضد ایشان چیزی بگویند

«هیچ چیز برای گفتن علیه شفا یافتن آن مرد توسط پطرس نداشتند.» کلمه «ایشان» اشاره به عمل یوحنا و پطرس دارد.

Acts 4:15

رسولان

این به پطرس و یوحنا اشاره دارد.

Acts 4:16

با این دوشخص چه کنیم؟

رهبران یهودی از روی درماندگی چنین سوالی را پرسیده بودند چون نمی‌دانستند با پطرس و یوحنا باید چه بکنند. ترجمه جایگزین: «کاری نمی‌توانیم با این مردان انجام دهیم!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

بر جیمع سکنه اورشلیم واضح شد ... معجزه‌ای آشکار از ایشان صادر گردید

این جمله را ‌می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون هر که در اورشلیم زندگی می‌کرد می‌دانست که آنها چه معجزات فوق العاده‌ای انجام داده‌اند» [چون تمام ساکنین اورشلیم از معجزات بی‌نظیر آنها خبر داشتند]

(See /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جمیع سکنه اورشلیم

این جمله به همه مردم تعمیم داده می‌شود. این عبارت ممکن است مبالغه نیز باشد تا نشان دهد رهبران مذهبی این را مشکلی بزرگ می‌دانند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از کسانی که در اورشلیم زندگی می‌کنند» یا «کسانی که در سراسر اورشلیم زندگی می‌کنند»[بسیاری از ساکنین اورشلیم]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Acts 4:17

لیکن تا بیشر...شیوع نیابد

شناسه مستتر فاعلی اشاره به همه معجزات یا تعالیم پطرس و یوحنا دارد. تعالیم و معجزاتی که ممکن است ادامه یابد. ترجمه جایگزین: «تا خبر این معجزات بیشتر پخش نشود» یا «تا مردم بیشتر درباره این معجزات مطلع نشوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

با هیچ کس این اسم را به زبان نیاورند

اینجا کلمه «اسم» اشاره به شخص عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر با هیچکس از شخص عیسی نگویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 4:18

اطلاعت کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Acts 4:19

اگر نزد خدا صواب است

در اینجا عبارت «نزد خدا» [«دیدگان خدا»] اشاره به نظر خدا دارد. ترجمه جایگزین: «آیا خدا فکر می‌کند که این درست است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 4:20

اطلاعات کلی:

کلمه «ما» اشاره به پطرس و یوحنا دارد، ولی مخاطبین آنها را شامل نمی‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Acts 4:21

چون ایشان را زیاد تهدید نموده بودند

رهبران یهودی دوباره تهدید کردند که پطرس و یوحنا را مجازات کنند.

آنها نتوانستند بهانه‌ای برای مجازات کردن آنها پیدا کنند

با اینکه رهبران یهودی پطرس و یوحنا را تهدید کردند، ولی نتوانستند دلیلی برای مجازات آنها بدون ایجاد آشوب میان مردم بیابند.

به خاطر کاری که انجام داده‌اند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر کاری که پطرس و یوحنا انجام دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 4:22

اطلاعات کلی:

این جمله اطلاعات پس زمینه‌ای درمورد سن مرد لنگ که شفا یافته بود را ارائه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

آن شخص که معجزه شفا در او پدید گشت

«مردی که پطرس و یوحنا معجزه‌وار شفا داده بودند»

Acts 4:23

نزد رفقای خود رفتند

عبارت «رفقای خود» اشاره به مابقی ایمانداران دارد. ترجمه جایگزین: «نزد ایمانداران دیگر رفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 4:24

اطلاعات کلی:

مردم هنگام سخن گفتن با یکدیگر از مزامیر داوود در عهد عتیق نقل قول می‌کنند. شناسه مستتر فاعلی در افعال اشاره به ایمانداران دارد نه پطرس و یوحنا.

آواز خود را به یکدل به خدا بلند کرده

آواز خود را بلند کرده اصطلاحی است که به صحبت کردن اشاره دارد. «آنها صحبت خود با خدا را شروع کردند»

(See: <rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)>

به یکدل

این عبارت ترجمه کلمه‌ای است که اشاره به اشخاص موافق هم است. کسانی که جهت تحقق یک هدف با یکدیگر همکاری می‌کنند.

Acts 4:25

به وسیله روح القدس به زبان پدر ما و بنده خود داوود گفتی

به این معناست که روح‌القدس سبب شد داوود سخن بگوید یا آنچه خدا گفته است را بنویسد.

به زبان پدر ما و بنده خود

اینجا کلمه زبان اشاره به سخن یا نوشته داوود دارد. ترجمه جایگزین: «از طریق کلام خادم خود، پدر ما داوود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پدر ما داوود

کلمه «پدر» اشاره به یکی از اجداد آنها دارد.

چرا امّت‌ها هنگامه می‌کنند و قومها به باطل می‌اندیشند

پرسشی بدیهی است که بر بیهودگی ضدیت با خدا تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «امت‌ها نباید خشم می‌گرفتند و اقوام نباید در دل به عبث تدبیر می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

قوم‌ها به باطل می‌اندیشیدند

این «چیزهای باطل» شامل نقشه‌ علیه خدا است. ترجمه جایگزین: «مردم تصورات عبث بر ضد خدا داشتند»

e (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

قوم‌ها

گروه‌های مردمی [اقوام]

Acts 4:26

جمله ارتباطی:

ایمانداران نقل قول خود از مزامیر داوود پادشاه که در اعمال ۴: ۲۵ شروع کرد را به پایان می‌رساند.

سلاطین زمین برخاستند و حکام با هم مشورت کردند

این دو جمله اساساً یک معنا دارند. این دو خط بر تلاش جمیع حاکمین زمین بر علیه خدا اشاره دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

بر هم مشورت کردند ...[ با هم جمع شدند]

این دو عبارت بدان معنا هستند که ارتش‌ها به هم پیوستند تا در جنگی به مبارزه بپردازند. ترجمه جایگزین: «ارتش‌های خود را متحد کردند...قوای خود را یکی کردند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر خلاف خداوند و بر خلاف مسیحش

اینجا کلمه «خداوند» اشاره به خدا دارد و در مزامیر،کلمه «مسیح» اشاره به مسیح موعود [ماشیح] یا مسح شده خدا دارد.

Acts 4:27

جمله ارتباطی:

ایمانداران به دعا ادامه دادند.

[در این شهر]

«این شهر» اشاره به اورشلیم دارد

بنده قدوس خود

«عیسی که تو را وفادارانه خدمت می‌کند»

Acts 4:28

تا آنچه را که دست و رأی تو از قبل مقدّر فرموده بود، بجا آورند

در اینجا کلمه «دست» به معنای قدرت خدا به کار رفته است. به علاوه، عبارت «دست و رای تو...مقدر فرموده بود» نشان دهنده قدرت و برنامه خدا است. ترجمه جایگزین: «تا هر کاری که به قوت خویش مقدر نموده‌ای و تعیین کرده‌ای را انجام دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 4:29

به تهدیدات ایشان نظر کن

در اینجا کلمه «نظر کن» تقاضایی از خدا است تا توجه او را به نحوه تهدید شدن ایمانداران توسط رهبران مذهبی جلب کند. ترجمه جایگزین: «توجه کن[ببین] چطور ما را تهدید به تنبیه کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به دلیری تمام به کلام تو سخن گویند

کلمه «کلام» جز گویی از پیغام خدا است. اسم معنای «دلیری» می‌تواند در قالب قید نیز ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «پیغام خود را دلیرانه بگو» یا «هنگام اعلام پیغامت دلیر باش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 4:30

جمله ارتباطی:

ایمانداران دعای خود را که در <اعمال ۴: ۲۴> آغاز کرده بودند، به پایان می‌رسانند. 

به دراز کردن دست خود، به جهت شفا دادن و جاری کردن 

در اینجا «دست» اشاره به قدرت خدا دارد. درخواستی از خدا است که قدرت او را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «قدرت خود را با شفا دادن مردم و جاری ساختن نشان دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به نام بندهٔ قدّوس خود عیسی

در اینجا کلمه «نام» اشاره به قدرت و اقتدار دارد. ترجمه جایگزین: «از طریق قوت خادم مقدس خود عیسی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بنده مقدس خود

«عیسی که وفادارانه خدمت می‌کرد». ببینید در <اعمال ۴: ۲۷> چنین عبارتی را چطور ترجمه کرده‌اید.

Acts 4:31

مکانی...به حرکت آمد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که...لرزید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

همه به روح‌القدس پر شدند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید در اعمال ۲: ۴ چنین عبارتی را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «روح القدس همه آنان را پر کرد» یا «خدا همه آنها را با روح‌القدس پر کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 4:32

یک دل و یک جان

اینجا کلمه «دل» اشاره به افکار و کلمه «جان» اشاره به عواطف دارد. این دو باهم به کلیت شخص اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «یک شکل فکر کردند و یک چیز را می‌خواستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

همه چیز را مشترک می‌داشتند

«در همه اموال با یکدیگر مشترک بودند.»[در دارایی‌ها با هم شراکت داشتند] ببینید در <اعمال ۲: ۴۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

Acts 4:33

فیض عظیم بر همگی ایشان بود

معانی محتمل: ۱) خدا ایمانداران را به نحوی عظیم برکت داده بود یا ۲) مردم اورشلیم ایمانداران را ارجمند می‌شمردند.

Acts 4:34

هر که صاجب زمین یا خانه بود

اینجا کلمه «هر» تعمیم است. ترجمه جایگزین: «خیلی از کسانی که صاحب زمین یا خانه بود‌ه‌اند» یا «کسانی که حق مالکیت بر زمین یا خانه‌ها را داشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

زمین یا خانه داشتند

«صاحب زمین یا خانه بودند»

قیمت مبیعات را آورده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پولی که آنها در ازای فروش چیزها دریافت کرده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 4:35

به قدمهای رسولان می‌نهادند

یعنی پول را تقدیم رسولان کردند. ترجمه جایگزین: «به رسولان تقدیم می‌کردند» یا «آنرا به رسولان می‌دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به هریک بقدر احتیاجش تقسیم می‌نمودند

کلمه «احتیاج» را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها پول را بین هر ایماندار نیازمند تقسیم می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Acts 4:36

اطلاعات کلی:

لوقا، برنابا را در این داستان معرفی می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

ابن الوعظ

رسولان از این اسم استفاده کردند تا نشان دهند یوسف کسی بود که دیگران را تشویق می‌کرد. «ابن الـ» اصطلاحی به معنای دارا بودن ویژگی رفتاری یا شخصیتی است. ترجمه جایگزین: «مشوق» یا «آنکه تشویق می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Acts 4:37

پیش قدمهای رسولان گذارد

یعنی پول را به رسولان تقدیم کرد. ببینید در <اعمال ۴: ۳۵> چنین عبارتی را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «آن را به رسولان تقدیم کرد» یا «آنرا به رسولان داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)