برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آن آسانتر شود. ترجمه ULB چنین کاری را با آیات منظوم نقل قول شده از عهد عتیق در ۴: ۲۵- ۲۶ انجام میدهد.
مسیحیان نخستین بسیار راغب بر اتحاد بودند. آنها میخواستند بر یک چیز باور و در هر آنچه داشتند شریک باشند و به نیازمندان کمک کنند.
«علامات و معجزات»
این عبارت به آنچه که فقط خدا قادر به انجام آن است اشاره دارد. مسیحیان از خدا میخواستند آنچه که میگوید قادر به انجام دادن است را انجام دهد تا مردم بر راستی عیسی ایمان آورند.
سنگ زاویه اولین سنگی بود که هنگام بنای ساختمان میگذاشتند. این سنگ استعاره است و اشاره به مهمترین قسمت از چیزی دارد، قسمتی که همه چیز به آن بستگی دارد. وقتی میگویند عیسی سنگ زاویه کلیسا است، یعنی هیچ بخشی از کلیسا از عیسی مهمتر نیست و همه چیز در کلیسا به او بستگی دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)
«و در هیچکس غیر از او نجات نیست، زیرا اسمی دیگر زیر آسمان به مردم عطا نشده که بدان باید ما نجات یابیم.»(<اعمال ۴: ۱۲>) پطرس با بیان چنین سخنی میگوید که تا به حال کسی بر زمین نبوده که توان نجات دادن مردم را داشته باشد.
رهبران مذهبی پطرس و یوحنا را بعد از شفای لنگی مادرزاد دستگیر کردند.
«به آنها نزدیک شدند» یا «پیش آنها آمدند».
«آنها خشمگین بودند». صدوقیان چون بر قیام مردگان باور نداشتند از پطرس و یوحنا خشمگین شدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
پطرس و یوحنا میگفتند خدا همان طور که عیسی را از میان مردگان برخیزاند، دیگران را نیز از مردگان بر میخیزاند. طوری این قسمت را ترجمه کنید که « قیام» به برخاستن عیسی و هم به برخاستن مردم دیگر از مردگان اشاره داشته باشد.
«از میان آنان که مردهاند.» این گفته توصیفگر همه مردگان در عالم اموات است. برگشتن از میان آنان اشاره به دوباره زنده شدن دارد.
«کاهنین، ارشد سربازان معبد و صدوقیان، پطرس و یوحنا را دستگیر کردند»
آن زمان معمولاً در طول شب کسی را بازجویی نمیکردند.
«تعدادشان تا پنج هزار نفر افزایش یافت»
کلمه «ایشان» اشاره به کل یهودیان دارد.
حاکمین پطرس و یوحنا را بازجویی میکنند و آنها بی هیچ واهمهای پاسخ میدهند.
این عبارت به منظورمعرفی نقطه آغازین عملی، نشانگذاری شده است. اگر زبان شما روشی دیگر به این منظور دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
این کلمات اشاره به سنهدرین، دادگاه حاکمین یهود دارد. این دادگاه تشکیل شده از سه گروه مختلف بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این دو مرد اعضای خانواده کاهن اعظم بودند. این یوحنا، یوحنای رسول نیست.
«که به شما قوت داده»
در اینجا کلمه «نام» اشاره به اقتدار دارد. ترجمه جایگزین: «با اقتدار که»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید در <اعمال ۲: ۴> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خدا پطرس را از روحالقدس پر ساخت و پطرس گفت»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
پطرس با پرسش چنین سوالی دلیل اصلی به دادگاه کشیده شدن خود و یوحنا را مشخص میکند. ترجمه جایگزین: «از ما میپرسید...که چطور این مرد سالم شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما امروز ما را بازپرسی میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به چه طریق این مرد سالم گشته است»
(See /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا همه شما و قوم اسرائيلی این را بدانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«بر شما که ما را بازپرسی میکنید و مابقی قوم اسرائیل»
در اینجا کلمه «نام» اشاره به قدرت و اقتدار دارد. ترجمه جایگزین: «به قدرت عیسای مسیح ناصری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«برخیزاند» اصطلاحی به معنای دوباره زنده کردن مردهای است. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا باعث دوباره زنده شدنش شد»
پطرس سخن خود با حاکمین مذهبی یهودی که در <اعمال ۴: ۸> آغاز کرده را به پایان میرساند.
پطرس از مزامیر نقل قول میکند. این استعاره یعنی رهبران مذهبی مانند بنایان، عیسی را رد کردند ولی خدا او را مانند سنگ زاویه در ساختمان، مهمترین بخش ساختمان ساخت. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «سر» یعنی «مهمترین» یا «حیاتی.»
«شما معماران آن را رد کردهاید» یا «شما معماران طوری آنرا کنار زدید که انگار بیارزش است»
در اینجا کلمه «ما» اشاره به پطرس و همچنین به کسی دارد که سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
اسم «نجات» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. این جمله را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او تنها کسی است که میتواند نجات دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در زیر آسمان خدا هیچ اسم دیگری میان آدمیان عطا نکرده است...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت «اسمی...به مردم عطا نشده است» اشاره به شخص عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس زیر[تحت] آسمان، که میان انسانها آمده، ...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
روشی است که به همه جای دنیا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در دنیا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که میتواند ما را نجات دهد» یا «آنکه قادر به نجات ماست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ایشان» اشاره به پطرس و یوحنا دارد. تمام مشتقات دیگر «ایشان» قبل از این کلمه اشاره رهبران یهودی دارد.
در اینجا اسم معنای «دلیری» اشاره به نحوه پاسخ دادن پطرس و یوحنا به رهبران یهودی دارد. این کلمات را میتوان در قالب قید یا صفت نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چه دلاورانه پطرس و یوحنا سخن گفتند» یا «چقدر پطرس و یوحنا دلاور بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
شجاعت، دلیری، نترسی. آنکه دلیر است نمیترسد.
رهبران یهودی چنین واقعیتی را به خاطر نحوه حرف زدن پطرس و یوحنا «دانستند».
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«فهمیدند»
کلمات «بیعلم» و «امی» معنایی مشابه دارند. این کلمات بر آن تاکید دارند که پطرس و یوحنا هیچ آموزه رسمی در شریعت یهود ندیده بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردی که پطرس و یوحنا شفا داده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive
«هیچ چیز برای گفتن علیه شفا یافتن آن مرد توسط پطرس نداشتند.» کلمه «ایشان» اشاره به عمل یوحنا و پطرس دارد.
این به پطرس و یوحنا اشاره دارد.
رهبران یهودی از روی درماندگی چنین سوالی را پرسیده بودند چون نمیدانستند با پطرس و یوحنا باید چه بکنند. ترجمه جایگزین: «کاری نمیتوانیم با این مردان انجام دهیم!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون هر که در اورشلیم زندگی میکرد میدانست که آنها چه معجزات فوق العادهای انجام دادهاند» [چون تمام ساکنین اورشلیم از معجزات بینظیر آنها خبر داشتند]
این جمله به همه مردم تعمیم داده میشود. این عبارت ممکن است مبالغه نیز باشد تا نشان دهد رهبران مذهبی این را مشکلی بزرگ میدانند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از کسانی که در اورشلیم زندگی میکنند» یا «کسانی که در سراسر اورشلیم زندگی میکنند»[بسیاری از ساکنین اورشلیم]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
شناسه مستتر فاعلی اشاره به همه معجزات یا تعالیم پطرس و یوحنا دارد. تعالیم و معجزاتی که ممکن است ادامه یابد. ترجمه جایگزین: «تا خبر این معجزات بیشتر پخش نشود» یا «تا مردم بیشتر درباره این معجزات مطلع نشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا کلمه «اسم» اشاره به شخص عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر با هیچکس از شخص عیسی نگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
در اینجا عبارت «نزد خدا» [«دیدگان خدا»] اشاره به نظر خدا دارد. ترجمه جایگزین: «آیا خدا فکر میکند که این درست است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «ما» اشاره به پطرس و یوحنا دارد، ولی مخاطبین آنها را شامل نمیشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
با اینکه رهبران یهودی پطرس و یوحنا را تهدید کردند، ولی نتوانستند دلیلی برای مجازات آنها بدون ایجاد آشوب میان مردم بیابند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر کاری که پطرس و یوحنا انجام دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله اطلاعات پس زمینهای درمورد سن مرد لنگ که شفا یافته بود را ارائه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
عبارت «رفقای خود» اشاره به مابقی ایمانداران دارد. ترجمه جایگزین: «نزد ایمانداران دیگر رفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
مردم هنگام سخن گفتن با یکدیگر از مزامیر داوود در عهد عتیق نقل قول میکنند. شناسه مستتر فاعلی در افعال اشاره به ایمانداران دارد نه پطرس و یوحنا.
آواز خود را بلند کرده اصطلاحی است که به صحبت کردن اشاره دارد. «آنها صحبت خود با خدا را شروع کردند»
(See: <rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)>
این عبارت ترجمه کلمهای است که اشاره به اشخاص موافق هم است. کسانی که جهت تحقق یک هدف با یکدیگر همکاری میکنند.
به این معناست که روحالقدس سبب شد داوود سخن بگوید یا آنچه خدا گفته است را بنویسد.
اینجا کلمه زبان اشاره به سخن یا نوشته داوود دارد. ترجمه جایگزین: «از طریق کلام خادم خود، پدر ما داوود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «پدر» اشاره به یکی از اجداد آنها دارد.
پرسشی بدیهی است که بر بیهودگی ضدیت با خدا تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «امتها نباید خشم میگرفتند و اقوام نباید در دل به عبث تدبیر میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این «چیزهای باطل» شامل نقشه علیه خدا است. ترجمه جایگزین: «مردم تصورات عبث بر ضد خدا داشتند»
e (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
گروههای مردمی [اقوام]
ایمانداران نقل قول خود از مزامیر داوود پادشاه که در اعمال ۴: ۲۵ شروع کرد را به پایان میرساند.
این دو جمله اساساً یک معنا دارند. این دو خط بر تلاش جمیع حاکمین زمین بر علیه خدا اشاره دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این دو عبارت بدان معنا هستند که ارتشها به هم پیوستند تا در جنگی به مبارزه بپردازند. ترجمه جایگزین: «ارتشهای خود را متحد کردند...قوای خود را یکی کردند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا کلمه «خداوند» اشاره به خدا دارد و در مزامیر،کلمه «مسیح» اشاره به مسیح موعود [ماشیح] یا مسح شده خدا دارد.
ایمانداران به دعا ادامه دادند.
«عیسی که تو را وفادارانه خدمت میکند»
در اینجا کلمه «دست» به معنای قدرت خدا به کار رفته است. به علاوه، عبارت «دست و رای تو...مقدر فرموده بود» نشان دهنده قدرت و برنامه خدا است. ترجمه جایگزین: «تا هر کاری که به قوت خویش مقدر نمودهای و تعیین کردهای را انجام دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در اینجا کلمه «نظر کن» تقاضایی از خدا است تا توجه او را به نحوه تهدید شدن ایمانداران توسط رهبران مذهبی جلب کند. ترجمه جایگزین: «توجه کن[ببین] چطور ما را تهدید به تنبیه کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «کلام» جز گویی از پیغام خدا است. اسم معنای «دلیری» میتواند در قالب قید نیز ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «پیغام خود را دلیرانه بگو» یا «هنگام اعلام پیغامت دلیر باش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ایمانداران دعای خود را که در <اعمال ۴: ۲۴> آغاز کرده بودند، به پایان میرسانند.
در اینجا «دست» اشاره به قدرت خدا دارد. درخواستی از خدا است که قدرت او را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «قدرت خود را با شفا دادن مردم و جاری ساختن نشان دهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا کلمه «نام» اشاره به قدرت و اقتدار دارد. ترجمه جایگزین: «از طریق قوت خادم مقدس خود عیسی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«عیسی که وفادارانه خدمت میکرد». ببینید در <اعمال ۴: ۲۷> چنین عبارتی را چطور ترجمه کردهاید.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که...لرزید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید در اعمال ۲: ۴ چنین عبارتی را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «روح القدس همه آنان را پر کرد» یا «خدا همه آنها را با روحالقدس پر کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا کلمه «دل» اشاره به افکار و کلمه «جان» اشاره به عواطف دارد. این دو باهم به کلیت شخص اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «یک شکل فکر کردند و یک چیز را میخواستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«در همه اموال با یکدیگر مشترک بودند.»[در داراییها با هم شراکت داشتند] ببینید در <اعمال ۲: ۴۴> چطور ترجمه کردهاید.
معانی محتمل: ۱) خدا ایمانداران را به نحوی عظیم برکت داده بود یا ۲) مردم اورشلیم ایمانداران را ارجمند میشمردند.
اینجا کلمه «هر» تعمیم است. ترجمه جایگزین: «خیلی از کسانی که صاحب زمین یا خانه بودهاند» یا «کسانی که حق مالکیت بر زمین یا خانهها را داشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«صاحب زمین یا خانه بودند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پولی که آنها در ازای فروش چیزها دریافت کرده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یعنی پول را تقدیم رسولان کردند. ترجمه جایگزین: «به رسولان تقدیم میکردند» یا «آنرا به رسولان میدادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «احتیاج» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها پول را بین هر ایماندار نیازمند تقسیم میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
لوقا، برنابا را در این داستان معرفی میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
رسولان از این اسم استفاده کردند تا نشان دهند یوسف کسی بود که دیگران را تشویق میکرد. «ابن الـ» اصطلاحی به معنای دارا بودن ویژگی رفتاری یا شخصیتی است. ترجمه جایگزین: «مشوق» یا «آنکه تشویق میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
یعنی پول را به رسولان تقدیم کرد. ببینید در <اعمال ۴: ۳۵> چنین عبارتی را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «آن را به رسولان تقدیم کرد» یا «آنرا به رسولان داد»