Acts 3

نکات کلی اعمال ۳

مفاهیم خاص در این باب
عهدی که خداوند با ابراهیم بست

این باب شرح می‌دهد که عیسی جهت تحققِ  بخشی از عهدی که خدا با ابراهیم بسته نزد یهودیان آمده است. پطرس بر این باور بود که یهودیان در قبال قتل عیسی واقعاً گناهکار هستند، ولی می‌خواست یهودیان بفهمند که عیسی با زندگی و مرگ خود وعده خدا به ابراهیم را محقق کرده است و در صورت توبه کردن خدا آنها را نیز خواهد بخشید.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه در این باب
«شما عیسی را تسلیم کردید»

رومیان قاتلین اصلی عیسی بودند، ولی یهودیان عیسی را دستگیر کردند و نزد آنها آورند، و به رومیان گفتند که عیسی را بکشند. پطرس به همین دلیل بر این باور بود که یهودیان در قبال قتل عیسی گناهکار هستند. ولی با این حال به آنها می‌گوید که اولین مردمانی هستند که خدا پیروان عیسی را نزد آنها فرستاد تا آنها را دعوت به توبه کنند. (<اعمال ۳: ۲۶>)

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)

Acts 3:1

جمله ارتباطی:

روزی که پطرس و یوحنا به هیکل رفتند.

به هیکل

آنها به داخل ساختمان هیکل[معبد] جایی که فقط کاهنین اجازه ورود داشتند، وارد نشدند. ترجمه جایگزین: «به صحن معبد» یا «به حیاط معبد»

Acts 3:2

مردی را که لنگ مادزاد بود می‌بردند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم مردی را که از بدو تولد لنگ بود، حمل می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بر آن درِ...که جمیل نام دارد

دروازه‌ای مرتفع با دیوارهای مستحکم که معبد را احاطه کرده بودند. مردم گاهی نزدیک دروازه‌ها جمع می‌شدند.

لنگ

ناتوان در راه رفتن

مادرزاد

از زمانی که به دنیا آمده بود

Acts 3:3

اطلاعات کلی:

این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.

Acts 3:4

پطرس با یوحنا بر وی نیک نگریسته،گفت،به ما بنگر

هم پطرس و هم یوحنا به آن مرد نگاه کردند، ولی فقط پطرس سخن گفت.

بر وی نیک نگریسته

معانی محتمل: ۱) «مستقیم به او نگاه می‌کردند» یا ۲) «با دقت به او نگاه می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom

Acts 3:5

پس بر ایشان نظر افکنده

در اینجا کلمه «نظر افکنده» به معنای توجه کردن است. ترجمه جایگزین: «مرد لنگ به خوبی به آنها توجه کرد»

Acts 3:6

طلا و نقره

این کلمات اشاره به پول دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آنچه دارم

توان پطرس برای شفای آن مرد از مضمون برداشت می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به نام عیسی مسیح

در این جا کلمه «نام» اشاره به قدرت و اقتدار دارد. ترجمه جایگزین: «با اقتدار عیسای مسیح»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 3:7

پطرس او را برخیزانید

«پطرس باعث شد که او بایستد»

Acts 3:8

داخل هیکل شد

او به محیط داخلی هیکل جایی که فقط کاهنین اجازه ورود داشتند، وارد نشد. ترجمه جایگزین: «او وارد محوطه معبد شد» یا «او وارد صحن معبد شد»

Acts 3:9

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Acts 3:10

چون او را شناختند که همان است

«فهمیدند که همان مرد است» یا «او را شناختند که همان مرد است».

[دروازه] جمیل

اسمِ یکی از ورودی‌های صحن معبد بود. ببینید عبارت مشابه را در <اعمال ۳: ۲‌> چطور ترجمه کرده‌اید.

متعجب و متحیر گردیدند

در اینجا کلمه «متعجب» و «متحیر» معنایی مشابه دارند و بر شدت تحیر قوم تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «آنها شدیداً تعجب کرده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Acts 3:11

اطلاعات کلی:

عبارت «در رواقی که به سلیمان مسمی بود» روشن می‌کند که آنها در محیط داخلی معبد، جایی که فقط کاهنین اجازه ورود داشتند، نبودند. کلمه «ایشان» و ضمائر دوم شخص اشاره به پطرس و یوحنا دارند و شامل جماعتی که پطرس با آنها سخن می‌گوید نمی‌شوند.[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

جمله ارتباطی:

پطرس پس از شفای مردی که توان راه رفتن نداشت به مردم سخن گفت.

رواقی که به سلیمانی مسمی بود

«ایوان سلیمان». پیاده‌رویی سرپوشیده تشکیل شده از ستون‌هایی که سقف را نگه می‌داشتند بود که اسم سلیمان پادشاه را بر آن گذاشه بودند. این ایوان در صحن معبد بود.

حیرت زده...شدند

«به شدت متعجب شد»

Acts 3:12

آنگاه پطرس ملتفت شده

در اینجا ضمیر مستتر فاعلی اشاره به تعجب مردم دارد.

ای مردان اسرائیلی

«دوستان اسرائیلی». پطرس جمع را مخاطب قرار می‌داد.

چرا از این کار تعجب دارید؟

پولس با مطرح کردن این سوال تاکید می‌کند که نباید از چنین رویدادی تعجب کنند. ترجمه جایگزین: «نباید تعجب کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چرا بر ما چشم دوخته‌اید که گویا به قوت و تقوای خود این شخص را خرامان ساختیم

پطرس با مطرح کردن این سوال تاکید می‌کند که مردم نباید فکر کنند او و یوحنا آن مرد را به توان خود شفا داده‌اند. این قسمت را می‌توان در قالب دو جمله جداگانه ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به ما چشم ندوزید. ما با توان خود یا دینداریمان او را به راه رفتن وا نداشتیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چشم دوختن

یعنی با دقت و بی‌وقفه به آنها نگاه می‌کردند. ترجمه جایگزین: «به ما خیره نشوید» یا «به ما نگاه نکنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Acts 3:13

جمله ارتباطی:

پطرس همچنان سخنی را می‌گوید که در <اعمال ۳: ۱۲> با یهودیان آغاز کرده بود.

او را در حضور پیلاطس انکار کردید

در این قسمت در اصل از عبارت «در صورت[چهره]» استفاده شده است که به معنای «در حضور» است. ترجمه جایگزین: «او را در حضور پیلاطس انکار کردید» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

هنگامی که او حکم به رهانیدنش داد

«وقتی پیلاطس تصمیم گرفت عیسی را آزاد کند»

Acts 3:14

مردی خونریز به شما بخشیده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا پیلاطس قاتلی را آزاد کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 3:15

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی مشتق ضمیر «ما» شامل پطرس و یوحنا می‌شود.

رئیس حیات

این قسمت اشاره به عیسی دارد. معانی محتمل ۱) «آنکه به مردم [قوم] حیات جاودان عطا می‌کند» ۲) «حاکم حیات»[فرمانروای حیات] یا ۳) «کسی که مردم را به حیات هدایت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 3:16

به‌سبب ایمان به اسم او

معانی محتمل: ۱) دلیل قوت یافتن آن مرد است. ترجمه جایگزین: «به خاطر ایمان در نام او» یا ۲) طریقی است که آن مرد تقویت شده است. ترجمه جایگزین: «به ایمان در نام او»

به‌سبب ایمان به اسم او

کلمه «او» اشاره به بنیانگذار حیات، عیسی، دارد. اسم معنای «ایمان» را می‌توانید در قالب فعلی چون «باور داشتن[ایمان داشتن]» ترجمه کنید. معانی محتمل: ۱) آن مرد لنگ به عیسی ایمان داشت. ترجمه جایگزین: «چون در نام عیسی باور داشت» یا ۲) پطرس و یوحنا و شاید آن مرد لنگ به عیسی ایمان داشتند. ترجمه جایگزین: «چون به نام عیسی ایمان داشتیم» [چون به نام عیسی باور داشتیم]

اسم او

عبارت «اسم او» کنایه از عیسی یا قدرت عیسی است.

این شخص را...قوّت بخشیده است

«این مرد را...بهبود بخشید»

ایمانی که به وسیله اوست

معانی محتمل: ۱) ایمانی است که عیسی مردم را تقویت می‌کند تا چنین ایمانی داشته باشند. ترجمه جایگزین: «ایمانی که از عیسی بیاید» یا ۲) ایمانی که از عیسی است.

Acts 3:17

و الحال

توجه مخاطبین در این قسمت از مرد لنگ بر پطرس معطوف می‌شود و پطرس نیز همچنان آنها را مستقیماً خطاب قرار می‌دهد.

ناشناسی کردید

معانی محتمل: ۱) که مردم نمی‌دانستند عیسی همان مسیح است ۲) که مردم اهمیت عمل خود را درک نمی‌کردند.

Acts 3:18

خدا آن اخباری را که به زبان جمیع انبیای خود

هنگامی که انبیا سخن می‌گفتند گویی که خود خدا سخن می‌گفت چون خدا به انبیا می‌گفت که چه باید بگویند. ترجمه جایگزین: «خدا با رساندن سخن خود به انبیا، از پیش خبر داد»

خداوند پیش گفته بود

«خدا از قبل گفته بود» یا «خدا از قبل گفته بود که چه اتفاقی روی می‌دهد»[خدا از قبل گفته بود که چه می‌شود]

به زبان جمیع انبیا

در اینجا کلمه «زبان» اشاره به کلام گفته یا نوشته شده انبیا دارد. ترجمه جایگزین: «کلام همه انبیا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 3:19

و بازگشت کنید

«به سوی خدا بازگردید». کلمه «بازگشت» استعاره است و اشاره به اطاعت از خداوند دارد. ترجمه جایگزین: «شروع به اطاعت از خداوند کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا گناهان شما محو گردد

«محو گردد» استعاره‌ای از بخشیدن است. در این قسمت از گناه به نحوی سخن گفته شده که گویی گناهان در کتابی مکتوب هستند و خدا هنگام بخشش همه را از آن کتاب پاک می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا خدا شما را برای گناه ورزیدن علیه خود ببخشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا اوقات استراحت از حضور خدا برسد

«اوقات استراحت از حضور خداوند.» معانی محتمل ۱) «اوقاتی که خدا روح شما را قوت می‌بخشد» ۲) «اوقاتی که خدا شما را احیا می‌کند»

از حضور خداوند

«حضور خداوند» کنایه از خود خداوند است. ترجمه جایگزین: «از خداوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 3:20

عیسی مسیح را ... بفرستد

«تا دوباره عیسی را بفرستد». این قسمت اشاره به آمدن دوباره مسیح دارد.

برای شما اعلام شده بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که برای شما گماشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 3:21

جمله ارتباطی:

پطرس همچنان به سخنی که در <اعمال ۳: ۱۲> با یهودیان آغاز کرده ادامه می‌دهد.

که می‌باید آسمان او را پذیرد

«او همانی است که آسمان باید پذیرای او باشد.» پطرس به نحوی از آسمان سخن می‌گوید که گویی شخصی است که عیسی را در خانه‌ خود پذیرا می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

آسمان او را بپذیرد تا

یعنی عیسی باید در آسمان بماند، چون خدا چنین مقرر فرموده است.

تا زمان معاد همه چیز

معانی محتمل ۱) «تا وقتی که خدا همه چیز را بازیابد» ۲) «تا وقتی که خداوند هرچیز که از پیش گفته را عملی کند.»

خدا از بدوِ عالم به زبان جمیع انبیای مقدّس

سخن گفتن انبیا در قدیم الایام مثل آن بود که خود خدا سخن می‌گفت چون او به انبیا می‌گفت که چه بگویند. ترجمه جایگزین: «درباره اموری که خدا با گفتن به انبیا خود آنها را به گفتنش وا داشت»

زبان انبیای مقدس

کلمه «زبان» اشاره به کلماتی دارد که انبیا گفته یا نوشته‌اند. ترجمه جایگزین: «کلام انبیای مقدس»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 3:22

اطلاعات کلی:

پطرس نقل قول کردن از موسی را آغاز می‌کند. موسی قبلاً به قوم اسرائيل از آمدن مسیح گفته بود.

از میان برادران شما برای شما برخواهد انگیخت

«باعث می‌شود یکی از برداران شما نبی حقیقی شود و همه از او می‌دانند»

برادرانتان

«امت شما»[قوم شما]

Acts 3:23

آن نبی...از قوم منقطع می‌شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن نبی .... خدا به طور کامل نابود خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 3:24

جمله ارتباطی:

پطرس سخنان خود را با یهودیان که در <اعمال ۳: ۱۲> شروع کرده بود، به پایان می‌رساند.

و جمیع انبیا

«در واقع همه انبیا.» کلمه «و[بله]» بر آنچه در ادامه می‌آید تاکید بیشتری می‌کند.

از سموئیل و آنانی که بعد از او آمدند

«شروع با سموئیل و ادامه با انبیایی که بعد از او زندگی کردند»

این ایام

«این اوقات» یا «رویدادهای جاری»

Acts 3:25

شما هستید اولاد پیغمبران و آن عهد

«اولاد» اشاره به وارثینی دارد که آنچه انبیا و آن عهد وعده داده‌اند را دریافت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شما وارثین نبی و وارثین عهد هستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

از ذریت تو

«به خاطر نسل تو»

جمیع قبایل زمین برکت خواهند یافت

در اینجا کلمه «قبایل» اشاره به گروه‌های مردمی[اقوام] یا ملت‌ها دارد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تمام گروه‌های مردمی[اقوام] دنیا را برکت می‌دهم.»

" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 3:26

خدا بنده خود را ... برخیزانیده

«بعد از اینکه خدا سبب شد عیسی خادم او برخیزد و شناخته شود»

خادم بنده

این کلمه اشاره به عیسی دارد.

برگردانیدن هر یکی از شما از گناهانش

در اینجا «برگردانیدن» استعاره‌ است و اشاره به سبب انجام نشدن امری دارد. ترجمه جایگزین: «باعث شود هر یک از شما از انجام عملی شرورانه باز ایستید» یا «باعث شود هریک از شما از شرارت دست کشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)