این باب شرح میدهد که عیسی جهت تحققِ بخشی از عهدی که خدا با ابراهیم بسته نزد یهودیان آمده است. پطرس بر این باور بود که یهودیان در قبال قتل عیسی واقعاً گناهکار هستند، ولی میخواست یهودیان بفهمند که عیسی با زندگی و مرگ خود وعده خدا به ابراهیم را محقق کرده است و در صورت توبه کردن خدا آنها را نیز خواهد بخشید.
رومیان قاتلین اصلی عیسی بودند، ولی یهودیان عیسی را دستگیر کردند و نزد آنها آورند، و به رومیان گفتند که عیسی را بکشند. پطرس به همین دلیل بر این باور بود که یهودیان در قبال قتل عیسی گناهکار هستند. ولی با این حال به آنها میگوید که اولین مردمانی هستند که خدا پیروان عیسی را نزد آنها فرستاد تا آنها را دعوت به توبه کنند. (<اعمال ۳: ۲۶>)
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)
روزی که پطرس و یوحنا به هیکل رفتند.
آنها به داخل ساختمان هیکل[معبد] جایی که فقط کاهنین اجازه ورود داشتند، وارد نشدند. ترجمه جایگزین: «به صحن معبد» یا «به حیاط معبد»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم مردی را که از بدو تولد لنگ بود، حمل میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
دروازهای مرتفع با دیوارهای مستحکم که معبد را احاطه کرده بودند. مردم گاهی نزدیک دروازهها جمع میشدند.
ناتوان در راه رفتن
از زمانی که به دنیا آمده بود
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
هم پطرس و هم یوحنا به آن مرد نگاه کردند، ولی فقط پطرس سخن گفت.
معانی محتمل: ۱) «مستقیم به او نگاه میکردند» یا ۲) «با دقت به او نگاه میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom
در اینجا کلمه «نظر افکنده» به معنای توجه کردن است. ترجمه جایگزین: «مرد لنگ به خوبی به آنها توجه کرد»
این کلمات اشاره به پول دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
توان پطرس برای شفای آن مرد از مضمون برداشت میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در این جا کلمه «نام» اشاره به قدرت و اقتدار دارد. ترجمه جایگزین: «با اقتدار عیسای مسیح»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«پطرس باعث شد که او بایستد»
او به محیط داخلی هیکل جایی که فقط کاهنین اجازه ورود داشتند، وارد نشد. ترجمه جایگزین: «او وارد محوطه معبد شد» یا «او وارد صحن معبد شد»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«فهمیدند که همان مرد است» یا «او را شناختند که همان مرد است».
اسمِ یکی از ورودیهای صحن معبد بود. ببینید عبارت مشابه را در <اعمال ۳: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
در اینجا کلمه «متعجب» و «متحیر» معنایی مشابه دارند و بر شدت تحیر قوم تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها شدیداً تعجب کرده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
عبارت «در رواقی که به سلیمان مسمی بود» روشن میکند که آنها در محیط داخلی معبد، جایی که فقط کاهنین اجازه ورود داشتند، نبودند. کلمه «ایشان» و ضمائر دوم شخص اشاره به پطرس و یوحنا دارند و شامل جماعتی که پطرس با آنها سخن میگوید نمیشوند.[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
پطرس پس از شفای مردی که توان راه رفتن نداشت به مردم سخن گفت.
«ایوان سلیمان». پیادهرویی سرپوشیده تشکیل شده از ستونهایی که سقف را نگه میداشتند بود که اسم سلیمان پادشاه را بر آن گذاشه بودند. این ایوان در صحن معبد بود.
«به شدت متعجب شد»
در اینجا ضمیر مستتر فاعلی اشاره به تعجب مردم دارد.
«دوستان اسرائیلی». پطرس جمع را مخاطب قرار میداد.
پولس با مطرح کردن این سوال تاکید میکند که نباید از چنین رویدادی تعجب کنند. ترجمه جایگزین: «نباید تعجب کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
پطرس با مطرح کردن این سوال تاکید میکند که مردم نباید فکر کنند او و یوحنا آن مرد را به توان خود شفا دادهاند. این قسمت را میتوان در قالب دو جمله جداگانه ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به ما چشم ندوزید. ما با توان خود یا دینداریمان او را به راه رفتن وا نداشتیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
یعنی با دقت و بیوقفه به آنها نگاه میکردند. ترجمه جایگزین: «به ما خیره نشوید» یا «به ما نگاه نکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
پطرس همچنان سخنی را میگوید که در <اعمال ۳: ۱۲> با یهودیان آغاز کرده بود.
در این قسمت در اصل از عبارت «در صورت[چهره]» استفاده شده است که به معنای «در حضور» است. ترجمه جایگزین: «او را در حضور پیلاطس انکار کردید» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«وقتی پیلاطس تصمیم گرفت عیسی را آزاد کند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا پیلاطس قاتلی را آزاد کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت اشاره به عیسی دارد. معانی محتمل ۱) «آنکه به مردم [قوم] حیات جاودان عطا میکند» ۲) «حاکم حیات»[فرمانروای حیات] یا ۳) «کسی که مردم را به حیات هدایت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل: ۱) دلیل قوت یافتن آن مرد است. ترجمه جایگزین: «به خاطر ایمان در نام او» یا ۲) طریقی است که آن مرد تقویت شده است. ترجمه جایگزین: «به ایمان در نام او»
کلمه «او» اشاره به بنیانگذار حیات، عیسی، دارد. اسم معنای «ایمان» را میتوانید در قالب فعلی چون «باور داشتن[ایمان داشتن]» ترجمه کنید. معانی محتمل: ۱) آن مرد لنگ به عیسی ایمان داشت. ترجمه جایگزین: «چون در نام عیسی باور داشت» یا ۲) پطرس و یوحنا و شاید آن مرد لنگ به عیسی ایمان داشتند. ترجمه جایگزین: «چون به نام عیسی ایمان داشتیم» [چون به نام عیسی باور داشتیم]
عبارت «اسم او» کنایه از عیسی یا قدرت عیسی است.
«این مرد را...بهبود بخشید»
معانی محتمل: ۱) ایمانی است که عیسی مردم را تقویت میکند تا چنین ایمانی داشته باشند. ترجمه جایگزین: «ایمانی که از عیسی بیاید» یا ۲) ایمانی که از عیسی است.
توجه مخاطبین در این قسمت از مرد لنگ بر پطرس معطوف میشود و پطرس نیز همچنان آنها را مستقیماً خطاب قرار میدهد.
معانی محتمل: ۱) که مردم نمیدانستند عیسی همان مسیح است ۲) که مردم اهمیت عمل خود را درک نمیکردند.
هنگامی که انبیا سخن میگفتند گویی که خود خدا سخن میگفت چون خدا به انبیا میگفت که چه باید بگویند. ترجمه جایگزین: «خدا با رساندن سخن خود به انبیا، از پیش خبر داد»
«خدا از قبل گفته بود» یا «خدا از قبل گفته بود که چه اتفاقی روی میدهد»[خدا از قبل گفته بود که چه میشود]
در اینجا کلمه «زبان» اشاره به کلام گفته یا نوشته شده انبیا دارد. ترجمه جایگزین: «کلام همه انبیا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به سوی خدا بازگردید». کلمه «بازگشت» استعاره است و اشاره به اطاعت از خداوند دارد. ترجمه جایگزین: «شروع به اطاعت از خداوند کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«محو گردد» استعارهای از بخشیدن است. در این قسمت از گناه به نحوی سخن گفته شده که گویی گناهان در کتابی مکتوب هستند و خدا هنگام بخشش همه را از آن کتاب پاک میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا خدا شما را برای گناه ورزیدن علیه خود ببخشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«اوقات استراحت از حضور خداوند.» معانی محتمل ۱) «اوقاتی که خدا روح شما را قوت میبخشد» ۲) «اوقاتی که خدا شما را احیا میکند»
«حضور خداوند» کنایه از خود خداوند است. ترجمه جایگزین: «از خداوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«تا دوباره عیسی را بفرستد». این قسمت اشاره به آمدن دوباره مسیح دارد.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که برای شما گماشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
پطرس همچنان به سخنی که در <اعمال ۳: ۱۲> با یهودیان آغاز کرده ادامه میدهد.
«او همانی است که آسمان باید پذیرای او باشد.» پطرس به نحوی از آسمان سخن میگوید که گویی شخصی است که عیسی را در خانه خود پذیرا میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
یعنی عیسی باید در آسمان بماند، چون خدا چنین مقرر فرموده است.
معانی محتمل ۱) «تا وقتی که خدا همه چیز را بازیابد» ۲) «تا وقتی که خداوند هرچیز که از پیش گفته را عملی کند.»
سخن گفتن انبیا در قدیم الایام مثل آن بود که خود خدا سخن میگفت چون او به انبیا میگفت که چه بگویند. ترجمه جایگزین: «درباره اموری که خدا با گفتن به انبیا خود آنها را به گفتنش وا داشت»
کلمه «زبان» اشاره به کلماتی دارد که انبیا گفته یا نوشتهاند. ترجمه جایگزین: «کلام انبیای مقدس»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
پطرس نقل قول کردن از موسی را آغاز میکند. موسی قبلاً به قوم اسرائيل از آمدن مسیح گفته بود.
«باعث میشود یکی از برداران شما نبی حقیقی شود و همه از او میدانند»
«امت شما»[قوم شما]
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن نبی .... خدا به طور کامل نابود خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
پطرس سخنان خود را با یهودیان که در <اعمال ۳: ۱۲> شروع کرده بود، به پایان میرساند.
«در واقع همه انبیا.» کلمه «و[بله]» بر آنچه در ادامه میآید تاکید بیشتری میکند.
«شروع با سموئیل و ادامه با انبیایی که بعد از او زندگی کردند»
«این اوقات» یا «رویدادهای جاری»
«اولاد» اشاره به وارثینی دارد که آنچه انبیا و آن عهد وعده دادهاند را دریافت میکنند. ترجمه جایگزین: «شما وارثین نبی و وارثین عهد هستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«به خاطر نسل تو»
در اینجا کلمه «قبایل» اشاره به گروههای مردمی[اقوام] یا ملتها دارد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تمام گروههای مردمی[اقوام] دنیا را برکت میدهم.»
«بعد از اینکه خدا سبب شد عیسی خادم او برخیزد و شناخته شود»
این کلمه اشاره به عیسی دارد.
در اینجا «برگردانیدن» استعاره است و اشاره به سبب انجام نشدن امری دارد. ترجمه جایگزین: «باعث شود هر یک از شما از انجام عملی شرورانه باز ایستید» یا «باعث شود هریک از شما از شرارت دست کشید»