برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ با فاصله بیشتر از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB چنین کاری را با آیات منظوم نقل قول شده از عهد عتیق در ۲: ۱۷ - ۲۱ ، ۲۵- ۲۸، ۳۴- ۳۵ انجام میدهد.
برخی از ترجمهها نقل قولها از عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود. ترجمه ULB چنین کاری را با نقل قول آمده در ۲: ۳۱ انجام میدهد.
اتفاقات موصوف در این باب عموماً به عنوان «پنطیکاست» شناخته شدهاند. خیلی از مردم بر این باورند که کلیسا وقتی شروع شد که روح القدس در روز پنطیکاست آمد تا در ایمانداران ساکن شود.
کلمه «زبانها» در این باب دو معنی دارد. لوقا آنچه که از آسمان نزول کرد را مثل زبانهایی توصیف میکند که شبیه آتش هستند( <اعمال ۲: ۳>). چنین توصیفی با «زبانههای آتش» که شعلهای شبیه زبان است متفاوت است. لوقا همچنین از کلمه «زبانها» استفاده میکند تا زبان مردمی که بعد از پری روحالقدس سخن گفتند را توصیف کند (<اعمال ۲: ۴>)
روزهای آخر
هیچ کس با قطعیت نمیداند که «روزهای آخر» کی شروع میشوند. ترجمه شما نباید بیشتر از آنچه که در ULB آمده بگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lastday)
تعمید گرفتن
کلمه «تعمید گرفتن» در این باب اشاره به تعمید مسیحی دارد (<اعمال ۲: ۳۸ - ۴۱>). اگرچه رویداد موصوف در <اعمال ۲: ۱- ۱۱> تعمید روحالقدس است که عیسی در <اعمال ۱: ۵> وعده آن را داده بود، کلمه «تعمید» در اینجا اشاره به آن اتفاق ندارد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#baptize)
نبوت یوئیل
خیلی از چیزهایی که یوئیل نبوت کرده بود در روز پنطیکاست اتفاق افتادند (<اعمال ۲: ۱۷-۱۸>)، ولی برخی از آنچه که یوئیل گفته، هنوز اتفاق نیافتاده است.( اعمال۲: ۱۹ -۲۰)
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
عجایب و نشانهها
این کلمات اشاره به اعمالی دارند که فقط خدا قادر به انجام آنها بود، کارهایی که نشان میداد عیسی همانی است که گفته است.
اتفاقی جدید است؛ اکنون روز پنطیکاست، ۵۰ روز بعد از پسخ فرا رسیده است. در اینجا شناسه فاعلی مستتر در «بودند» به رسولان و ۱۲۰ ایماندران دیگری که لوقا در <اعمال ۱: ۱۵> ذکر کرده اشاره دارد.
این کلمه غیر منتظره بودن شنیده شدن صدا برای کسانی که در بالا خانه بودند یا پر شدن خانه به وسیله آن صدا را شرح میدهد.
معانی محتمل: ۱) «آسمان» اشاره به محل زندگی خداوند دارد. ترجمه جایگزین: «صدایی که از آسمان آمد» یا ۲) «آسمان» اشاره به آسمان واقعی دارد. ترجمه جایگزین: «صدایی از آسمان رسید»
«صدایی که مثل وزش بادی شدید بود»
این ممکن است خانه مجزا یا ساختمانی بزرگتر بوده باشد.
اینها چیزی شبیه زبان یا آتش هستند و واقعاً زبان یا آتش نیستند. معانی محتمل: ۱) زبانهایی که به نظر از آتش ساخته شده بودند ۲) شعلههای کوچک آتش که مثل زبانها بودند. وقتی آتش در فضایی کوچک مثل چراغ[فانوس] میسوزد، ممکن است شکلی شبیه زبان به خود بگیرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این بدان معناست که «زبانههای آتش» پخش شدند و هر شخص یکی از زبانهها را بر خود گرفت.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روحالقدس همه آنانی که آنجا بودند را پر ساخت و آنها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
آنها به زبانهایی حرف میزدند که از قبل بلد نبودند.
اینجا شناسه فاعلی مستتر جمع در فعل اشاره به ایمانداران دارد؛ و شناسه فاعلی مستتر مفرد اشاره به هر شخص در آن جمع دارد. آیه ۵ اطلاعات پس زمینهای درباره تعداد زیادی از یهودیان ساکن اورشلیم ارائه میدهد، بسیاری از آنها هنگام این رویداد حاضر بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«مردم دیندار» اشاره به کسانی دارد که وقف پرستش خدا بودند و سعی بر اطاعت از شریعت یهود داشتند.
«هر قومی در جهان». کلمه «هر» بر آمدن مردم از ممالک مختلف بسیار تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «کشورهای مختلف»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این قسمت اشاره به صدایی مثل باد شدید دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی این صدا را شنیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«تعداد زیادی از مردم»
این دو کلمه معنایی مشابه دارند. این دو باهم بر شدت تعجب تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها مبهوت بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
مردم با پرسش این سوال تعجب خود را ابراز کردند. این سوال را میتوانید در قالب جملهای که با علامت تعجب تمام میشود ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «غیر ممکن است که همه این جلیلیان زبانهای ما را بدانند!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
معانی محتمل: ۱) این پرسشی بدیهی است که میزان تعجب آنها را نشان میدهد یا ۲) این پرسشی واقعی است که مردم به دنبال جوابی برای آن بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«به زبان خودمان که از بدو تولد آموختهایم»
اینها اسامی اقوام مختلف است.
اینها اسم مناطق بزرگ آن سرزمین بودهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسم مناطق بزرگ آن سرزمین بودهاند.
. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسم گروههای مردمی هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
به دین یهودیت تغییر دین داده بودند.
این دو کلمه معنایی مشابه دارند. استفاده آنها تاکید میکند که آن مردم اتفاقاتی که رخ میداد را درک نمیکردند. ترجمه جایگزین: «متعجب و سر در گم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
برخی ایمانداران را محکوم کردند که شراب بسیار نوشیدهاند. ترجمه جایگزین: «آنها مست هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این به شرابی اشاره دارد که در فرآیند تخمیر است.
پطرس حرف خود را با یهودیانی که روز پنطیکاست در آنجا حضور داشتند آغاز میکند.
تمام رسولان جهت حمایت از بیانات پطرس ایستادند.
این اصطلاحی به معنای «بلند صحبت کردن» است.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
این بدان معناست که پطرس میخواست معنای آنچه قوم شاهد بودند را توضیح دهد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این را بدانید» یا «اجازه دهید برای شما توضیح دهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
پطرس به سخنان خود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با دقت به آنچه میگویم گوش دهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«تازه ساعت نه است.» پطرس میخواهد مخاطبین خود بدانند که کسی در آن ساعت روز مست نمیکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
پطرس در این قسمت آیاتی را که یوئیل نبی در عهد عتیق نوشته بازگو میکند. این آیات مربوط به رویداد زبانها در ایمانداران میشود. این قسمت از مکتوبات یوئيل منظوم و همچنین در قالب نقل قول بیان شده است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به یوئیل همین را گفت تا بنویسد» یا «یوئیل نبی همین را اعلام کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«این اتفاق روی خواهد داد» یا «این کار را انجام میدهم»
در اینجا کلمه «[بیرون] ریخت» به معنای به فراوانی و با سخاوت بخشیدن است. ترجمه جایگزین: «روح خود را به کثرت به همه میدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
پطرس نقل قول از یوئیل را ادامه میدهد.
«هم غلام و هم کنیزم». این کلمات اشاره به آن دارد که خدا روح خود را بر همه خادمین خود، هم زن و هم مرد، میریزد.
کلمه «میریزم» به معنای کثیر و سخاوتمندانه دادن است. ببنید در <اعمال ۲: ۱۷> چنین کلمهای را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «من روح خود را به کثرت به قوم میدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«دود غلیظ» یا «ابری از دود»
پطرس نقل قول از یوئیل نبی را تمام میکند.
این بدان معناست که خورشید به جای روشن بودن به نظر تاریک میرسد. ترجمه جایگزین: «خورشید تاریک میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این بدان معناست که ماه مثل خون سرخ به نظر میرسد. ترجمه جایگزین: «ماه سرخ به نظر میرسد»
کلمات «عظیم» و « مشهور» معانی مشترکی دارند و بر عظمت و شدت آن تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «روزی بسیار عظیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
عظیم و زیبا
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تمام کسانی که او را بخوانند نجات میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
پطرس صحبت خود را با یهودیان که در <اعمال ۱: ۱۶> شروع کرده ادامه میدهد.
«گوش بدهید به آنچه به شما میخواهم بگویم»
این بدان معناست که خدا عیسی را برای ماموریتش مسح کرده بود و به واسطه معجزات بسیارش ثابت کرد که او کیست.
کلمات اراده و پیشدانی را میتوانید به عنوان فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: « چون خدا برنامهریزی کرده بود و از قبل هر چه باید رخ میداد را میدانست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
معانی محتمل ۱) «شما عیسی را تسلیم دشمنان او کردید» یا ۲) «یهودا به عیسی خیانت کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اگرچه «گناهکاران» در واقع عیسی را به صلیب کشیدند، پطرس جماعت را به خاطر کشتن او محکوم میکند، چون مرگ او را میخواستند.
کلمه «دست» اشاره به عمل گناهکاران دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر عمل گناهکاران» یا «به وسیله عمل گناهکاران»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل ۱) یهودیان ناباور که عیسی را به جرمی متهم کردهاند یا ۲) سربازان یهودی که عیسی را اعدام کردند.
اینجا برخیزاند اصطلاحی برای باعث زنده شدن کسی است که مرده بود. ترجمه جایگزین: «ولی خدا باعث شد که او دوباره زنده شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
پطرس طوری از مردن حرف میزند که انگار مرگ شخصی است که دست و پای اشخاص را با طنابهای دردناک میبندد و آنها را اسیر نگه میدارد. اوبه نحوی از پایان یافتن مرگ عیسی توسط خدا میگوید که گویی عیسی را نگه داشته بود و او را آزاد کرد. ترجمه جایگزین: «پایان دادن مرگ عیسی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا مرگ او را نگه دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
پطروس به نحوی از مردن عیسی میگوید که گویی مرگ، شخصی است که عیسی را اسیر نگه داشته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
در اینجا پطرس آیاتی را نقل قول میکند که داوود در مزامیر مینویسد که روایت به صلیب کشیده شدن و رستاخیر عیسی را نقل قول میکند. از آنجایی که پطرس میگوید که داوود این کلام را درباره عیسی گفته، کلمات «من» و «مال من» اشاره به عیسی و کلمات «خداوند» و شناسه فاعلی مستتر در «نخورم» اشاره به خداوند دارد.
از مضمون میتوان دریافت که این یک جزگویی است برای بیان این موضوع که داوود طوری صحبت میکند انگار مسیح است. ترجمه جایگزین: «داوود این طور میگوید که او مسیح است»
«پیش روی خودم». ترجمه جایگزین: «در حضورم» یا « با من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«در دست راست کسی بودن» که معمولاً به معنی کمک کردن و نگه داشتن. ترجمه جایگزین: «دست راست من» یا «با من تا به من کمک کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
در اینجا کلمه جنبش نخورم به معنای این است که برای من مشکلی پیش نمیآید. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم نمیتوانند برای من مشکلی ایجاد کنند» یا «هیچ چیز برای من مشکلی ایجاد نمیکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مردم «دل» را مرکز احساسات و «زبان» را صدای احساسات میدانند. ترجمه جایگزین: «شاد بودم و وجد میکردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
معانی محتمل کلمات «جسدم» ۱) نشان میدهند که نویسنده فانی است و روزی میمیرید. ترجمه جایگزین: «حتی اگرچه فانی هستم، ولی در اعتماد زندگی می کنم» ۲) جزء گویی برای تمام وجود نویسنده است. ترجمه جایگزین: «من با اعتماد زندگی میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در اینجا واژه «امید» اشاره به اطمینان شخص برای وقوع چیزی دارد که در آرزوی تحقق آن است. از آن جا که گوینده امید دارد که خدا او را حفظ خواهد کرد، عبارت «در امید» را میتوان به صورت عبارت« در اطمینان به خدا» ترجمه نمود. عبارت «ساکن بودن در امید» را نیز می توان به صورت «با اطمینان چشم انتظار بودن» یا« توکل داشتن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«در اطمینان به خدا زندگی خواهم کرد» یا «با اطمینان منتظر خواهم بود تا خدا نجاتم دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
از آنجایی که پطرس میگوید داوود درمورد عیسی اینطور گفته کلمات «مرا» «قدوس تو» و «من» اشاره به عیسی دارد و کلمات «تو» و مال تو» اشاره به خدا دارد.
پطرس نقل قول از داوود را تمام میکند.
مسیح، عیسی، او به خودش با کلمه «آن قدوس» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو اجازه نخواهی داد، قدوس تو زوال را ببیند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
در اینجا کلمه «ببیند» به معنای تجربه کردن چیزی است. کلمه «فساد» اشاره به تجزیه بدن بعد از مرگ دارد. ترجمه جایگزین: «پوسیدن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
« طریقهایی که به زندگی ختم میشوند»
در اینجا کلمه «روی» اشاره به حضور خدا دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی دیدمت بسیار خوشحال شدم» یا «از در حضور تو بودن خوشحال بودم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شادی، خوشحالی
هر دو ضمیر «او» ذکر شده در این آیات اشاره به داوود دارد.
پطرس به صحبت با یهودیان و ایماندارانی که در اورشلیم اطراف او بودند ادامه میدهد، نطقی که در اعمال ۱: ۱۶ شروع کرد.
«ای هم قطاران یهودی، من»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مرد و مردم او را دفن کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«خدا نسلی از داوود را بر تخت پادشاهی او مینشاند». ترجمه جایگزین: «خدا یکی از نسل داوود را به عنوان شاه در جایگاه داوود میگمارد»
"(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «ذُریت» اشاره به آنچه دارد که بدن او تولید میکند. ترجمه جایگزین: «یکی از نسل او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را در عالم مردگان رها نکرد» یا «خدا او را در عالم مردگان رها نکرد، و گوشت تن او زوال به خود ندید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا کلمه «ندید» به معنای تجربه کردن است. کلمه «فساد» اشاره به تجزیه بدن بعد از مرگ دارد. ببینید چطور اعمال ۲: ۲۷ را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بدن او فساد نپذیرفت» یا «آنقدر مرده نماند تا بدنش فساد یابد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خدا باعث شد که دوباره زندگی کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون خدا، عیسی را به دست راست خود به بالا برد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«دست راست خدا» در اینجا اصطلاحی به این معناست که عیسی به عنوان خدا . با اقتدار خدا حکومت میکند. ترجمه جایگزین: «عیسی در مقام خدا قرار دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
در اینجا کلمه «بیرون ریخته» بدان معناست که عیسی، که خدا است، باعث روی دادن این اتفاقات شد. این مفهوم به طور ضمنی مطرح شده که عیسی از طریق روحالقدس این کار را برای ایمانداران انجام داد. ترجمه جایگزین: «او باعث روی دادن اینها شد که»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom
and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«او سخاوتمندانه و کثیر بخشید». ببینید در اعملا ۲: ۱۷ عبارت مشابه را چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «به کثرت بخشید» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
پطرس دوباره یکی از مزامیر داوود را نقل قول میکند. داوود در این مزمور از خود نمیگوید. «خداوند» و «من» اشاره به خدا دارد؛ «خداوند من» و شناسه فاعلی مستتر در «بنشین» اشاره به مسیح دارد.
پطرس سخن خود را با یهودیان که در اعمال ۱: ۱۶ شروع کرده بود، پایان میدهد.
نشستن «دست راست خدا» عملی سمبلیک از ارج نهاده شدن و اقتدار یافتن از سمت خدا است.ترجمه جایگزین:« نشستن در مکان افتخار در کنار من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این بدان معناست که خدا دشمنان مسیح را کاملاً شکست میدهد و آنها را زیر دست او قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که تو را بر همه دشمنانت پیروزمند سازم.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اشاره به کل ملت اسرائیل دارد. ترجمه جایگزین: «هر اسرائیلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
در اینجا کلمه « آنها» اشاره به مردمی دارد که جماعت مخاطب پطرس بودند.
یهویان به سخنان پطرس عکسالعمل نشان میدهند و پطرس پاسخ آنها را میدهد.
«وقتی که مردم شنیدند پطرس چه میگفت»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کلام پطرس به دل آنها نفوذ کرد و .... آنها گفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این بدان معناست که مردم حس گناه کردند و شرمنده شدند. ترجمه جایگزین: «عمیقاً نا آرام شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه دهید شما را تعمید دهیم» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«به اسم» در اینجا جز گویی از «به واسطه اقتدار» است. ترجمه جایگزین: « به اقتدار عیسای مسیح»
" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این یا به معنای ۱) «تمام کسانی که دور زندگی میکردند» یا ۲) «تمام کسانی که از خدا دور بودند»
«او با جدیت به آنها گفت و به آنها التماس کرد». در اینجا کلمه «شهادت داد» و «موعظه نموده» معنای مشابه دارند و بر ترغیب قوی پطرس تاکید میکند که آنها را وامیداشت تا به او پاسخ دهند. ترجمه جایگزین: «او به شدت آنها را ترغیب نموده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این گفته یعنی خدا « این نسل شرور» را مجازات میکند. ترجمه جایگزین: «خود را از مجازاتی که این شروران از سر میگذرانند رها کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معانی محتمل عبارتند از: ۱) پطرس به مردم اصرار میکند که به خدا اجازه دهند ایشان را نجات دهد. ترجمه جایگزین:« بگذارید خدا نجاتتان دهد» یا ۲) پطرس صرفا به شکلی کلی ترغیبشان میکند که از مجازات اجتناب کنند. ترجمه جایگزین:« خود را نجات دهید» یا«بگریزید» یا« فرار کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این پایان بخشی از داستان است که در روز پنطیکاست روی داد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)
در اینجا کلمه «پذیرفته» بدان معناست که پذیرفتند آنچه پطرس گفت درست است. ترجمه جایگزین: «آنها آنچه را که پطرس گفت باور کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آنها را تعمید دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حدود سه هزار نفر آن روز به ایمانداران پیوستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جا کلمه «جان» که درمتن اصلی آمده اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «حدود ۳۰۰۰ نفر از مردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این قسمت توضیح میدهد که شیوه زندگی ایمانداران بعد از روز پنطیکاست چگونه بود.
نان بخشی از غذای آنها بود. معانی محتمل ۱) این اشاره به هر وعده غذایی دارد که ممکن بود با هم بخورند. ترجمه جایگزین: «با هم غذا میخوردند» ۲) این اشاره به غذایی دارد که با هم میخوردند تا مرگ و قیام مسیح را به یاد آورند. ترجمه جایگزین: «شام خداوند را با هم میخوردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در اینجا کلمه «ترس» اشاره به احترام و خوف عمیق نسبت به خداوند است. کلمه «جان»[در متن اصلی] به همه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه خوف و احترامی عمیق به خدا را حس میکردند.» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
معانی محتمل ۱) «معجزات و آیات بسیار از رسولان سر میزد» ۲) «خدا معجزات و آیات زیادی را از طریق رسولان صادر میکرد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«اعمال معجزهآسا و رویدادهای فرا طبیعی». ببینید در اعمال ۲: ۲۲ چطور ترجمه کردهاید.
معانی محتمل ۱) «همه بر یک چیز باور داشتند» یا ۲) «همه آنانی که باور داشتند یک جا با هم هستند»
«همه اموال خود را با یکدیگر شریک بودند»
«زمین و متعلقات»
در اینجا کلمه «آنها را» اشاره به سودی دارد که از فروش املاک و داراییها بدست آوردند. ترجمه جایگزین: «در آمد حاصله را بین همه تقسیم میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
آنها سود حاصل را که از فروش املاک و دارایی ها بدست میآوردند بین ایماندارانی که نیازی داشتند، تقسیم میکردند.
شاید لازم باشد کلماتی را که از قلم انداحته شدهاند را بیاورید. آنچه آنها خود را وقف آن کرده بودند، در آیه ۴۲ بیان شده است. ترجمه جایگزین: « آنها خود را به یکدلی وقف تعلیم در معبد میکردند»
این عبارت از کسانی سخن میگوید که با یکدیگر در توافق هستند و برای انجام هدفی عمومی با هم کار میکنند.
نان بخشی از وعده غذایی آنها بود. ترجمه جایگزین: «آنها با هم در خانه غذا میخوردند.» [با هم نان و نمک خوردند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در اینجا کلمه «دل» جزگویی از احساسات شخص است. ترجمه جایگزین: «به شادی و فروتنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«خداوند را شکر میکردند. مورد تایید همه بودند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که خداوند نجات داده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)