این باب رویدادی را ثبت کرده که عموماً به عنوان «صعود» شناخته شده است، یعنی هنگامی که عیسی پس از زنده شدن به آسمان باز میگردد. او تا «بازگشت ثانویه» باز نمیگردد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#resurrection)
ترجمه UDB در اول کتاب «به تئوفیلیوس عزیز» را از کلمات دیگر جدا کرده است. این بدان خاطر است که انگلیسیزبانان معمولاً به این شکل نامه را آغاز میکنند. شما میتوانید این کتاب را به نحوی آغاز کنید که در فرهنگ شما نامه را شروع میکنند.
برخی از ترجمهها نقل قولها از عهد عتیق را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرا میدهند. ULB چنین کاری را با دو نقل قول ذکر شده از مزامیر ۱: ۲۰ انجام میدهد.
کلمه «تعمید» در این باب دو معنا دارد. یکی به معنای تعمید آب توسط یحیی و دیگری تعمید توسط روحالقدس است. (<اعمال ۱: ۵>)
/WA-Catalog/en_tw?section=kt#baptize)
«او درباره امور ملکوت میگوید» [«او از پادشاهی خداوند میگوید»] . برخی از محققان بر این باورند که وقتی عیسی از «امور ملکوت[پادشاهی] میگوید» توضیح میدهد که چرا پادشاهی خدا قبل از مرگ او نیامد. دیگر محققان بر این باورند که پادشاهی خدا هنگام زندگی عیسی شروع شد و در این قسمت عیسی شروع آن به شکل تازهای را به آنها توضیح میداد.
در ادامه فهرستی از اسامی دوازده شاگرد مسیح آمده:
در متی:
« شَمعون معروف به پطرس...آندریاس؛ یعقوب پسر زِبِدی و برادرش یوحنا؛ فیلیپُس و بَرتولْما؛ توما و مَتّای خَراجگیر؛ یعقوب پسر حَلْفای و تَدّای؛ شَمعون غیور و یهودای اَسخَریوطی.
در مرقس:
«شَمعون معروف به پطرس و برادرش آندریاس؛ یعقوب پسر زِبِدی و برادرش یوحنا؛ فیلیپُس و بَرتولْما؛ توما و مَتّای خَراجگیر؛ یعقوب پسر حَلْفای و تَدّای؛ شَمعون غیور و یهودای اَسخَریوطی»
در لوقا:
«شَمعون معروف به پطرس و برادرش آندریاس؛ یعقوب پسر زِبِدی و برادرش یوحنا؛ فیلیپُس و بَرتولْما؛ توما و مَتّای خَراجگیر؛ یعقوب پسر حَلْفای و تَدّای؛ شَمعون غیور و یهودای اَسخَریوطی»
تدای و یهودا پسر یعقوب احتمالاً یک شخص هستند.
این عبارت احتمالاً به عبری یا آرامی نوشته شده است. لوقا از لغات یونانی استفاده میکرد تا خوانندگانش بدانند تلفظ این کلمه چگونه است، و بعد معنای آن را توضیح میداد. احتمالاً بهتر است که این کلمه را در زبان خود هجی کنید و بعد معنای آن را توضیح دهید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)
مقصود از «صحیفه اول»، انجیل لوقا است.
لوقا این کتاب را خطاب به مردی به نام تئوفیلوس نوشته است. برخی از ترجمهها از فرهنگ زبان مقصد پیروی کرده و در شروع نامه و جهت خطاب به شخصی خاص از « تئوفیلوس گرانقدر[عزیز]»استفاده میکنند. تئوفیلوس به معنای «دوست خدا» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این عبارت اشاره به صعود عیسی به آسمان دارد. ترجمه جایگزین: «تا روزی که خدا او را به آسمان برد» یا «تا روزی که به آسمان برده شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
روحالقدس عیسی را هدایت کرد تا در اموری خاص به شاگردان سفارشاتی کند.
این جمله اشاره به رنج و مرگ مسیح بر صلیب دارد.
عیسی بر رسولان و یاران بسیار دیگر زنده ظاهر شد.
در اینجا شناسه مستتر فاعلی سوم شخص در فعل «شد» اشاره به عیسای مسیح دارد. به غیر از مواردی که کلمه «ایشان» یا ضمیر دوم شخص در کتاب اعمال جهت اشاره به جمع به کار رفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این اتفاق در طول ۴۰ روزی رخ داد که عیسی پس از زنده شدن بر یاران خود ظاهر میشد.
«وقتی عیسی با رسولان خود دیدار میکرد»
این قسمت اشاره به روحالقدس دارد. ترجمه جایگزین: «روحالقدسی که پدر وعده داد بفرستد، درباره کسی که عیسی گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عیسی نحوه تعمید مردم[قوم] در آب و نحوه تعمید یافتن ایمانداران در روحالقدس توسط خدا را با هم در تقابل قرار میدهد.
«یحیی مردم[قوم] را به آب تعمید میداد»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را تعمید خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«آنان» در این قسمت اشاره به رسولان دارد.
«آیا حالا باز اسرائیل را تبدیل به پادشاهی بزرگی خواهی کرد»
معانی محتمل: ۱) کلمات «زمانها» یا «اوقاتی» به دورانی متفاوت اشاره دارند. ترجمه جایگزین : «دورهای کلی یا تاریخی خاص» ۲) این دو کلمه اساساً مترادف هستند. ترجمه جایگزین: «زمان دقیق»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
رسولان قوتی دریافت میکنند که آنها را قادر میسازد تا شاهد عیسی باشند. ترجمه جایگزین: «خدا شما را قدرت میبخشد...تا شاهدان من باشید.»
معانی محتمل: ۱) «سرتاسر دنیا»۲) «تا نقاطی که دورترین مکانهای زمین است» [تا دور افتادهترین نقاط زمین]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«همان طور که نگاه میکردند.» رسولان به عیسی «نگاه میکردند» چون عیسی به آسمان بالا برده شد. ترجمه جایگزین: «همان طور که به بالا نگاه میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به آسمان بالا برده شد» یا «خدا او را به آسمان بلند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ابری دیدِ آنها را پوشاند تا دیگر او را نبینند»
«به آسمان خیره شده بودند» یا «به آسمان زل زده بودند»
«اهل جلیل»
عیسی به آسمان صعود کرد، از میان ابرها و ابرها او را پوشاندند (<اعمال ۱: ۹>). او از آسمان بازمیگردد، از میان(یا بر) ابرها و مردم میتوانند او را ببینند.
«رسولان برگشند»
این قسمت اشاره به فاصلهای دارد که بر اساس سنت علمای یهود شخص در روز سبت[شبات] اجازه راه رفتن دارد. ترجمه جایگزین: «حدود یک کیلومتر دورتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«وقتی به مقصد خود رسیدند.» آیه ۱۲ میگوید که آنها در حال بازگشت به اورشلیم بودند.
«اتاقی که در طبقه بالای خانه است»
عبارت «به یکدل» ترجمه کلمهای است که اشاره به اشخاص موافق با هم دارد. کسانی که جهت تحقق هدفی مشترک با هم همکاری میکنند.
این اتفاق در طول زمانی روی داد که پطرس و ایمانداران دیگر با هم در بالا خانه میماندند.
این کلمات شروع قسمت جدیدی از داستان را نشانگذاری میکنند. آنها اشاره به زمان صعود عیسی دارند. شاگردان تا چندین روز بعد از صعود عیسی در بالا خانه جمع میشدند. ترجمه جایگزین: «در طول آن زمان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
«صد و بیست نفر»
(See/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
کلمه «برادران» در این قسمت اشاره به هم ایمانان[هم کیشان] دیگر دارد و شامل مردان و زنان میشود.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که در کتب مقدس خواندهایم، باید روی دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «زبان» به آنچه داوود نوشته اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از طریق کلام داوود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در آیات ۱۸- ۱۹ نویسنده اطلاعات پس زمینهای درباره مرگ یهودا و زمینی که او در آن مُرد را در اختیار خوانندگان قرار میدهد. این بخشی از گفته پطرس نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
اگرچه پطرس گروهی از مردم را مخاطب قرار میدهد ولی در اینجا کلمه «با ما» اشاره به رسولان دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
در آیه ۱۷ پطرس همچنان سخنی را که در <اعمال ۱: ۱۶> شروع کرده است، بیان میکند.
«او» اشاره به یهودای اسخریوطی دارد.
«پولی که از شرارت خود به دست آورده است». کلمه «تظلم» [ یا «شرارت»] اشاره به خیانت یهودا و تسلیم کردن عیسی به قاتلین دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اشاره بدان دارد که یهودا از جایی مرتفع افتاده و فقط زمین نخورده است. این سقوط آنقدر شدید بود که باعث انفجار بدن او شد. آیات دیگر از کتاب مقدس فقط اشاره میکنند که یهودا خود را حلقآویز میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
وقتی افراد در اورشلیم از نحوه مرگ یهودا آگاه شدند، نام آن زمین را تغییر دادند.
طبق شرح حال ذکر شده یهودا توسط پطرس، او دو مزمور داود که مربوط به این اتفاق میشوند را به یاد میآورد. این نقل قول تا پایان این آیه ادامه مییابد.
پطرس همچنان سخنی که در <اعمال ۱: ۱۶> شروع کرده است را بیان میکند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون داوود در کتاب مزمور نوشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این دو عبارت اساساً به یک معنا هستند. دومی تاکید بر معنای اولی دارد و همان مفهوم را با کلماتی متفاوت بازگو میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
معانی محتمل ۱) اشاره به زمینی دارد که یهودا در آن جان داد یا ۲) کلمه زمین اشاره به محل زندگی یهودا دارد و استعاره از نسل اوست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«خالی شود»
کلمه «ما» اشاره به رسولان دارد و شامل مخاطبین پطرس نمیشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
پطرس سخنی را که در <اعمال ۱: ۱۶> با ایمانداران شروع کرد به پایان میرساند.
پطرس بر اساس آیاتی که از کتب مقدس در مورد عمل یهودا نقل قول کرده، به آن دسته از مردم آنچه را که باید انجام دهند توضیح میدهد.
رفت و آمد در گروهی از مردم استعاره است و اشاره به بخشی از آن گروه بودن دارد. ترجمه جایگزین: «عیسای خداوند بین ما زندگی میکرد»[عیسای خداوند میان ما ساکن شد]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
صلاحیت یافتن جهت رسول تازه عیسی بودن که با این کلمات در آیه ۲۱ آغاز شد «میباید ... یکی از همراهان ما» اینجا به پایان میرسد. بنابراین فاعل فعل «بشود» «یکی از مردان» است. جمله تقلیل یافته آن در ادامه آمده است: «میباید که یکی از همراهان ما ... از زمان تعمید یحیی... شاهد ما شود.»
کلمه «تعمید» میتواند در قالب فعل ترجمه شود. معانی محتمل : ۱) «از زمانی که یحیی عیسی را تعمید داد» ۲) «از زمانی که یحیی قوم را تعمید داد»
(See /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا روزی که عیسای مسیح ما را ترک کرد و به آسمان بالا برده شد» یا «تا روزی که خدا او را از نزد ما به آسمان بالا برد»
(See /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«باید همراه ما شهادت برخاستن او را دهد»
در اینجا فاعل جمله در فعل «داشتند» مستتر است و اشاره به تمام ایمانداران حاضر دارد. ترجمه جایگزین: «آنها دو نفر را پیشنهاد کردند که الزامات ذکر شده توسط پطرس را عملی کردند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوسف که مردم او را برسابا و یوستوس صدا میزدند.»
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
شناسه مستتر فاعلی در «گفتند» اشاره به همه ایمانداران دارد، ولی احتمالاً یکی از رسولان بوده که چنین حرفی را زده است. ترجمه جایگزین: «ایمانداران با هم دعا کردند و یکی از رسولان گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «دل» اشاره به افکار و انگیزهها دارد. ترجمه جایگزین: «تو، خداوندا، فکر و انگیزه همه را میدانی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «رسالت» نوع «خدمت» را تعریف میکند. ترجمه جایگزین: «تا جای یهودا را در این خدمت بگیرد» یا «جای یهودا در خدمت رسالت را پر کنند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
عبارت «باز افتاده» به معنای بازماندن از اجرای وظایف خدمتی است. ترجمه جایگزین: «یهودا از انجام آنها باز مانده بود.»
این عبارت اشاره به مرگ و احتمالاً به داوری بعد از مرگ یهودا دارد. ترجمه جایگزین: «به جایی که به آن متعلق است برود» [به جایی که مال آن است برود]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
آنها قرعه کشی کردند تا بین ماتیاس و یوسف تصمیم بگیرند.
قرعه نشان میداد که ماتیاس به جای یهودا انتخاب شده است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایمانداران او را با یازده رسول دیگر به حساب آوردند»[ایمانداران او را همراه یازده رسول دیگر به حساب آوردند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)