Acts 1

اعمال رسولان یک

ساختار و قالب‌بندی

این باب رویدادی را ثبت کرده که عموماً به عنوان «صعود» شناخته شده است، یعنی هنگامی که عیسی پس از زنده شدن به آسمان باز می‌گردد. او تا «بازگشت ثانویه» باز نمی‌گردد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#resurrection)

ترجمه UDB در اول کتاب «به تئوفیلیوس عزیز» را از کلمات دیگر جدا کرده است. این بدان خاطر است که انگلیسی‌زبانان معمولاً به این شکل نامه را آغاز می‌کنند. شما می‌توانید این کتاب را به نحوی آغاز کنید که در فرهنگ شما نامه را شروع می‌کنند.

برخی از ترجمه‌ها نقل قول‌ها از عهد عتیق را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرا می‌دهند. ULB چنین کاری را با دو نقل قول ذکر شده از مزامیر ۱: ۲۰ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

تعمید گرفتن یا دادن

کلمه «تعمید» در این باب دو معنا دارد. یکی به معنای تعمید آب توسط یحیی و دیگری تعمید توسط روح‌القدس است. (<اعمال ۱: ۵>)

/WA-Catalog/en_tw?section=kt#baptize)

«او درباره امور ملکوت می‌گوید» [«او از پادشاهی خداوند می‌گوید»] . برخی از محققان بر این باورند که وقتی عیسی از «امور ملکوت[پادشاهی] می‌گوید» توضیح می‌دهد که چرا پادشاهی خدا قبل از مرگ او نیامد. دیگر محققان بر این باورند که پادشاهی خدا هنگام زندگی عیسی شروع شد و در این قسمت عیسی شروع آن به شکل تازه‌ای را به آنها توضیح می‌داد.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

دوازده شاگرد

در ادامه فهرستی از اسامی دوازده شاگرد مسیح آمده:

در متی:

« شَمعون معروف به پطرس...آندریاس؛ یعقوب پسر زِبِدی و برادرش یوحنا؛ فیلیپُس و بَرتولْما؛ توما و مَتّای خَراجگیر؛ یعقوب پسر حَلْفای و تَدّای؛ شَمعون غیور و یهودای اَسخَریوطی.

در مرقس:

«شَمعون معروف به پطرس و برادرش آندریاس؛ یعقوب پسر زِبِدی و برادرش یوحنا؛ فیلیپُس و بَرتولْما؛ توما و مَتّای خَراجگیر؛ یعقوب پسر حَلْفای و تَدّای؛ شَمعون غیور و یهودای اَسخَریوطی»

در لوقا:

«شَمعون معروف به پطرس و برادرش آندریاس؛ یعقوب پسر زِبِدی و برادرش یوحنا؛ فیلیپُس و بَرتولْما؛ توما و مَتّای خَراجگیر؛ یعقوب پسر حَلْفای و تَدّای؛ شَمعون غیور و یهودای اَسخَریوطی»

تدای و یهودا پسر یعقوب احتمالاً یک شخص هستند.

حقل دما

این عبارت احتمالاً به عبری یا آرامی نوشته شده است. لوقا از لغات یونانی استفاده می‌کرد تا خوانندگانش بدانند تلفظ این کلمه چگونه است، و بعد معنای آن را توضیح می‌داد. احتمالاً بهتر است که این کلمه را در زبان خود هجی کنید و بعد معنای آن را توضیح دهید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)


Acts 1:1

صحیفه اول[ نامه قبلی] [کتاب اول] [کتاب قبلی] را انشا نمودم

مقصود از «صحیفه اول»، انجیل لوقا است.

تئوفیلوس

لوقا این کتاب را خطاب به مردی به نام تئوفیلوس نوشته است. برخی از ترجمه‌ها از فرهنگ زبان مقصد پیروی کرده و در شروع نامه و جهت خطاب به شخصی خاص از « تئوفیلوس گرانقدر[عزیز]»استفاده می‌کنند. تئوفیلوس به معنای «دوست خدا» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 1:2

تا روزی که به بالا برده شد

این عبارت اشاره به صعود عیسی به آسمان دارد. ترجمه جایگزین: «تا روزی که خدا او را به آسمان برد» یا «تا روزی که به آسمان برده شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به [واسطه] روح القدس حکم کرده

روح‌القدس عیسی را هدایت کرد تا در اموری خاص به شاگردان سفارشاتی کند.

Acts 1:3

بعد از زحمت کشیدن خود[بعد از اینکه بسیار رنج برد]

این جمله اشاره به رنج و مرگ مسیح بر صلیب دارد.

خویشتن را زنده ظاهر کرد

عیسی بر رسولان و یاران بسیار دیگر زنده ظاهر شد.

Acts 1:4

اطلاعات کلی:

در اینجا شناسه مستتر فاعلی سوم شخص در فعل «شد» اشاره به عیسای مسیح دارد. به غیر از مواردی که کلمه «ایشان» یا ضمیر دوم شخص در کتاب اعمال جهت اشاره به جمع به کار رفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

جمله ارتباطی:

این اتفاق در طول ۴۰ روزی رخ داد که عیسی پس از زنده شدن بر یاران خود ظاهر می‌شد.

چون با ایشان جمع می‌شد

«وقتی عیسی با رسولان خود دیدار می‌کرد»

وعده پدر که از من شنیده‌اید

این قسمت اشاره به روح‌القدس دارد. ترجمه جایگزین: «روح‌القدسی که پدر وعده داد بفرستد، درباره کسی که عیسی گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 1:5

زیرا که یحیی به آب تعمید می‌داد...به روح القدس تعمید خواهید یافت

عیسی نحوه تعمید مردم[قوم] در آب و نحوه تعمید یافتن ایمانداران در روح‌القدس توسط خدا را با هم در تقابل قرار می‌دهد.

یحیی به آب تعمید می‌داد

«یحیی مردم[قوم] را به آب تعمید می‌داد»

تعمید خواهید یافت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را تعمید خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 1:6

اطلاعات کلی:

«آنان» در این قسمت اشاره به رسولان دارد.

در این وقت ملکوت را بر اسرائیل باز برقرار خواهی داشت

«آیا حالا باز اسرائیل را تبدیل به پادشاهی بزرگی خواهی کرد»

Acts 1:7

زمانها یا اوقاتی

معانی محتمل: ۱) کلمات «زمان‌ها» یا «اوقاتی» به دورانی متفاوت اشاره دارند. ترجمه جایگزین : «دوره‌ای کلی یا تاریخی خاص» ۲)  این دو کلمه اساساً مترادف هستند. ترجمه جایگزین: «زمان دقیق»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Acts 1:8

قوت خواهید یافت و شاهدان من خواهید بود

رسولان قوتی دریافت می‌کنند که آنها را قادر می‌سازد تا شاهد عیسی باشند. ترجمه جایگزین: «خدا شما را قدرت می‌بخشد...تا شاهدان من باشید.»

اقصای جهان[پایان جهان] [آخر دنیا]

معانی محتمل: ۱) «سرتاسر دنیا»۲) «تا نقاطی که دورترین مکان‌های زمین است» [تا دور افتاده‌ترین نقاط زمین]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Acts 1:9

همی نگریستن [همانطور که به بالا نگاه می‌کردند]

«همان طور که نگاه می‌کردند.» رسولان به عیسی «نگاه می‌کردند» چون عیسی به آسمان بالا برده شد. ترجمه جایگزین: «همان طور که به بالا نگاه می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به بالا برده شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به آسمان بالا برده شد» یا «خدا او را به آسمان بلند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ابری او را از چشم ایشان در ربود

«ابری دیدِ آنها را پوشاند تا دیگر او را نبینند»

Acts 1:10

به آسمان چشم دوخته بودند

«به آسمان خیره شده بودند» یا «به آسمان زل زده بودند»

Acts 1:11

مردی جلیلی

«اهل جلیل»

به همین طور که را به سوی آسمان روانه دیدید

عیسی به آسمان صعود کرد، از میان ابرها و ابرها او را پوشاندند (<اعمال ۱: ۹>). او از آسمان بازمی‌گردد، از میان(یا بر) ابرها و مردم می‌توانند او را ببینند.

Acts 1:12

بعد آنها مراجعت کردند

«رسولان برگشند»

به مسافت سفر یک روز سبت است

این قسمت اشاره به فاصله‌ای دارد که بر اساس سنت علمای یهود شخص در روز سبت[شبات] اجازه راه رفتن دارد. ترجمه جایگزین: «حدود یک کیلومتر دورتر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 1:13

و چون داخل شدند 

«وقتی به مقصد خود رسیدند.» آیه ۱۲ می‌گوید که آنها در حال بازگشت به اورشلیم بودند.

بالا خانه‌ای 

«اتاقی که در طبقه بالای خانه است»

Acts 1:14

و به یکدل [متحد شده بودند]

زمان زیادی به دعا...صرف کردند

به یکدل

عبارت «به یکدل» ترجمه کلمه‌ای است که اشاره به اشخاص موافق با هم دارد. کسانی که جهت تحقق هدفی مشترک با هم همکاری می‌کنند.

Acts 1:15

جمله ارتباطی:

این اتفاق در طول زمانی روی داد که پطرس و ایمانداران دیگر با هم در بالا خانه می‌ماندند.

در آن ایام

این کلمات شروع قسمت جدیدی از داستان را نشان‌گذاری می‌کنند. آنها اشاره به زمان صعود عیسی دارند. شاگردان تا چندین روز بعد از صعود عیسی در بالا خانه جمع می‌شدند. ترجمه جایگزین: «در طول آن زمان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

۱۲۰ نفر

«صد و بیست نفر»

(See/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

در میان برادران

کلمه «برادران» در این قسمت اشاره به هم ایمانان[هم کیشان] دیگر دارد و شامل مردان و زنان می‌شود.

Acts 1:16

می‌بایست آن نوشته تمام شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که در کتب مقدس خوانده‌ایم، باید روی دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از زبان داود

کلمه «زبان» به آنچه داوود نوشته اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از طریق کلام داوود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 1:17

اطلاعات کلی:

در آیات ۱۸- ۱۹ نویسنده اطلاعات پس زمینه‌ای درباره مرگ یهودا و زمینی که او در آن مُرد را در اختیار خوانندگان قرار می‌دهد. این بخشی از گفته پطرس نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

اگرچه پطرس گروهی از مردم را مخاطب قرار می‌دهد ولی در اینجا کلمه «با ما» اشاره به رسولان دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

جمله ارتباطی:

در آیه ۱۷ پطرس همچنان سخنی را که در <اعمال ۱: ۱۶> شروع کرده است، بیان می‌کند.

Acts 1:18

[پس او] [پس این مرد]

«او» اشاره به یهودای اسخریوطی دارد.

اجر تظلم خود 

«پولی که از شرارت خود به دست آورده است». کلمه «تظلم» [ یا «شرارت»] اشاره به خیانت یهودا و تسلیم کردن عیسی به قاتلین دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به روی افتاده، از میان پاره شد و تمامی امعایش ریخته گشته 

این اشاره بدان دارد که یهودا از جایی مرتفع افتاده و فقط زمین نخورده است. این سقوط آنقدر شدید بود که باعث انفجار بدن او شد. آیات دیگر از کتاب مقدس فقط اشاره می‌کنند که یهودا خود را حلق‌آویز می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 1:19

زمین خون

وقتی افراد در اورشلیم از نحوه مرگ یهودا آگاه شدند، نام آن زمین را تغییر دادند.

Acts 1:20

اطلاعات کلی:

طبق شرح حال ذکر شده یهودا توسط پطرس، او دو مزمور داود که مربوط به این اتفاق می‌شوند را به یاد می‌آورد. این نقل قول تا پایان این آیه ادامه می‌یابد.

جمله ارتباطی:

پطرس همچنان سخنی که در <اعمال ۱: ۱۶> شروع کرده است را بیان می‌کند.

زیرا در کتاب زبور مکتوب است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون داوود در کتاب مزمور نوشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خانه او خراب شود و هیچ کس در آن مسکن نگیرد

این دو عبارت اساساً به یک معنا هستند. دومی تاکید بر معنای اولی دارد و همان مفهوم را با کلماتی متفاوت بازگو می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

[در زمین او] هیچ کس مسکن نگیرد

معانی محتمل ۱) اشاره به زمینی دارد که یهودا در آن جان داد یا ۲) کلمه زمین اشاره به محل زندگی یهودا دارد و استعاره از نسل اوست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هیچ کس مسکن نگیرد

«خالی شود»

Acts 1:21

اطلاعات کلی:

کلمه «ما» اشاره به رسولان دارد و شامل مخاطبین پطرس نمی‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

جمله ارتباطی:

پطرس سخنی را که در <اعمال ۱: ۱۶> با ایمانداران شروع کرد به پایان می‌رساند.

الحال می‌باید

پطرس بر اساس آیاتی که از کتب مقدس در مورد عمل یهودا نقل قول کرده، به آن دسته از مردم آنچه را که باید انجام دهند توضیح می‌دهد.

عیسی خداوند با ما آمد و رفت می‌کرد

رفت و آمد در گروهی از مردم استعاره‌ است و اشاره به بخشی از آن گروه بودن دارد. ترجمه جایگزین: «عیسای خداوند بین ما زندگی می‌کرد»[عیسای خداوند میان ما ساکن شد]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Acts 1:22

از زمان تعمید یحیی ... یکی از ایشان با ما شاهد برخاستن او بشود 

صلاحیت یافتن جهت رسول تازه عیسی بودن که با این کلمات در آیه ۲۱ آغاز شد «می‌باید ... یکی از همراهان ما» اینجا به پایان می‌رسد. بنابراین فاعل فعل «بشود» «یکی از مردان» است. جمله تقلیل یافته آن در ادامه آمده است: «می‌باید که یکی از همراهان ما ... از زمان تعمید یحیی... شاهد ما شود.»

از زمان تعمید یحیی 

کلمه «تعمید» می‌تواند در قالب فعل ترجمه شود. معانی محتمل : ۱) «از زمانی که یحیی عیسی را تعمید داد» ۲) «از زمانی که یحیی قوم را تعمید داد»

(See /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

تا روزی که از نزد ما به بالا برده شد 

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا روزی که عیسای مسیح ما را ترک کرد و به آسمان بالا برده شد» یا «تا روزی که خدا او را از نزد ما به آسمان بالا برد»

 (See /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

با ما شاهد برخاستن او باشد

«باید همراه ما شهادت برخاستن او را دهد»

Acts 1:23

آنگاه دو نفر ...را بر پا داشتند

در اینجا فاعل جمله در فعل «داشتند» مستتر است و اشاره به تمام ایمانداران حاضر دارد. ترجمه جایگزین: «آنها دو نفر را پیشنهاد کردند که الزامات ذکر شده توسط پطرس را عملی کردند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

یوسف مسمی به برسابا که به یوستس ملقب بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوسف که مردم او را برسابا و یوستوس صدا می‌زدند.»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 1:24

دعا کرده، گفتند

شناسه مستتر فاعلی در «گفتند» اشاره به همه ایمانداران دارد، ولی احتمالاً یکی از رسولان بوده که چنین حرفی را زده است. ترجمه جایگزین: «ایمانداران با هم دعا کردند و یکی از رسولان گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تو ای خداوند عارف قلوب همه هستی

کلمه «دل» اشاره به افکار و انگیزه‌ها دارد. ترجمه جایگزین: «تو، خداوندا، فکر و انگیزه همه را می‌دانی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 1:25

تا قسمت این خدمت و رسالت را بداند[تا در این خدمت و رسالت جانشین او شود]

کلمه «رسالت» نوع «خدمت» را تعریف می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا جای یهودا را در این خدمت بگیرد» یا «جای یهودا در خدمت رسالت را پر کنند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

از آنچه یهودا باز افتاده

عبارت «باز افتاده» به معنای بازماندن از اجرای وظایف خدمتی است. ترجمه جایگزین: «یهودا از انجام آنها باز مانده بود.»

به مکان خود پیوست

این عبارت اشاره به مرگ و احتمالاً به داوری بعد از مرگ یهودا دارد. ترجمه جایگزین:‌ «به جایی که به آن متعلق است برود» [به جایی که مال آن است برود]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Acts 1:26

قرعه به نام ایشان افکندند

آنها قرعه کشی کردند تا بین ماتیاس و یوسف تصمیم بگیرند.

قرعه به نام ماتیاس افتاد

قرعه نشان می‌داد که ماتیاس به جای یهودا انتخاب شده است.

او با یازده رسول محسوب گشت

این جمله را ‌می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایمانداران او را با یازده رسول دیگر به حساب آوردند»[ایمانداران او را همراه یازده رسول دیگر به حساب آوردند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)