Acts 10

اعمال ۱۰ نکات کلی

مفاهیم خاص در این باب
ناپاک

یهودیان باور داشتند که اگر غذای غیر یهودیان را بخورند یا با غیر یهودیان ملاقات داشته باشند  ناپاک می‌شوند. به این خاطر بود که فریسیان برضد این کار قوانینی وضع کرده بودند تا قوم را از خوردن غذایی که خلاف شریعت است باز دارند. شریعت موسی می‌گوید که برخی از غذاها ناپاک هستند، ولی نمی‌گوید که قوم خدا نمی‌توانند با غیر یهودیان غذا بخوردند یا معاشرت کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)

تعمید و روح‌القدس

روح‌القدس بر شنوندگان پولس «نازل شد». این به یهودیان ایماندار نشان داد که غیر یهودیان هم می‌توانند درست مانند ایمانداران یهودی روح‌القدس را دریافت کنند. بعد از آن، غیر یهودیان تعمید گرفتند.

Acts 10:1

اطلاعات کلی:

نویسنده اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد کرنیلیوس را ارائه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

جمله ارتباطی:

این شروع قسمتی از داستان در مورد کرنیلیوس است.

مردی[آنجا بود]

روشی برای معرفی شخصی جدید در متون تاریخی بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

و در قیصریّه مردی کرنیلیوس نام بود،یوزباشی فوجی که به ایطالیانی مشهور است

«از قیصریه کسی به بنام  کرنیلیوس. او افسر بود که از بخش ایتالیایی ارتش روم ۱۰۰ سرباز زیر دست دارد»

Acts 10:2

اطلاعات کلی:

نویسنده ارائه اطلاعات پس زمینه‌ای درباره  کرنیلیوس را به اتمام می‌رساند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

[مردی] متقی

مردی که می‌خواست کاری را انجام دهد که خدا انتظار آن را دارد.

خداترس

خدارا با خوف و احترامی عمیق پرستش می‌کرد.

پیوسته نزد خدا دعا می‌کرد

کلمه «پیوسته» تعمیم است. ترجمه جایگزین: «نزد خدا بسیار دعا می‌کرد» یا «مرتب نزد خدا دعا می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Acts 10:3

ساعت نهم

«ساعت سه بعد از ظهر». این ساعت برای یهودیان زمان دعای معمول در بعد از ظهر بود.

آشکارا دید

«کرنیلیوس به وضوح دید»[کرنیلیوس آشکار دید]

Acts 10:4

دعاها و صدقات تو به جهت یادگاری به نزد خدا برآمد

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که هدایا و دعاهای او توسط خدا پذیرفته شد‌اند. ترجمه جایگزین: «خدا از دعای ما خشنود است.... به حضور خدا رفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 10:5

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Acts 10:6

دباغّی

کسی که از پوست حیوانات چرم درست می‌کرد.

Acts 10:7

چون فرشته‌ای که به وی سخن می‌گفت غایب شد

«هنگامی که رویای کرنیلیوس از جانب  فرشته به پایان رسیده بود»

یک سپاهیِ متّقی

سربازی که می‌خواست آنچه خدا انتظار دارد را انجام دهد. ببینید کلمه «متقی» را در <اعمال ۱۰: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

Acts 10:8

تمامی ماجرا را بدیشان باز گفته

کرنیلیوس رویایش[مشاهده‌اش] را به دو نفر از خادمان خود و یکی از سربازانش توضیح داد.

ایشان را به یافا فرستاد

«دو تن از خادمان و یک سرباز را به یافا فرستاد»

Acts 10:9

اطلاعات کلی:

اینچا اشاره به دو خادم کرنیلیوس و سرباز تحت فرمان او دارد(<اعمال ۱۰: ۷>)

جمله ارتباطی:

داستان از کرنیلیوس به آنچه خدا به پطرس می‌گوید، انتقال می‌یابد.

قریب به ساعت ششم

«حدود ظهر»

به بام خانه

سقف خانه‌ها صاف بودند و مردم معمولاً کارهایی گوناگون بر سقف خانه‌های خود انجام می‌دادند

Acts 10:10

چون برای او حاضر می‌کردند

«قبل از اینکه پخت غذا تمام شود» 

بی‌خودی او را رخ نمود

«خدا به او رویایی داد[ خدا او را به حالت خلسه برد]» یا «او رویایی دید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 10:11

آسمان را گشاده دید

این آغاز رویای پطرس بود. این قسمت را می‌توانید در قالب جمله‌ای جداگانه ترجمه کنید.

چون چادری بزرگ به چهار گوشه

ظرفی که حیوانات را در آن می‌گذاشتند ظاهری مثل تکه پارچه چهارگوش و بزرگ داشت.

چهار گوشه بسته، به سوی زمین آویخته بر او نازل می‌شود

«به چهار گوشه آویخته» یا «با چهارگوشه خود از مابقی خود بالاتر»

Acts 10:12

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Acts 10:13

خطابی به وی رسید

گوینده مشخص نشده است. «خطاب» احتمالاً خدا بود. گرچه می‌تواند صدای فرشته‌ای از جانب خدا باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 10:14

حاشا

«انجام نخواهم داد»

چیزی ناپاک یا حرام هرگز نخورده‌ام

این قسمت به طور ضمنی می‌گوید که «هر قسمی از دوابّ و وحوش و حشرات زمین و مرغان هوا» (<اعمال ۱۰: ۱۲>) حیواناتی هستند که موسی قوم را از خوردن آنها قدغن کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 10:15

آنچه را خدا پاک کرده است، تو حرام مخوان

این اشاره به حیوانات در آن چادر دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خدا پاک کرده است

«اگر خدا سخن می‌گوید، او خود را با سوم شخص خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «آنچه من، خدا، پاک ساخته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Acts 10:16

این سه مرتبه واقع شد

معانی محتمل: ۱) پطرس این کلام را سه بار «آنچه خداوند پاک ساخته تو نباید حرام بخوانی» را شنید ۲) کلاً سه مرتبه ظرف[سفره] از آسمان نازل شد و پطرس شنید و به آن صدا پاسخ داد. بهترین کار این است که بدون اضافه کردن اطلاعات این قسمت را ترجمه کنید.

Acts 10:17

پطرس در خود بسیار متحّیر بود

یعنی او جهت درک معنای این رویا با مشکل رو به رو بود.

ناگاه [اینک بنگر]

کلمه «ناگاه[اینک]» توجه ما را به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه می‌آید جلب می‌کند در این مورد به دو مردی اشاره دارد که بر دروازه هستند.

بر درگاه رسیدند

«بر درگاه خانه ایستاده بودند».این به طور ضمنی اشاره دارد که خانه دیوار و در داشت و از آن در برای ورود به آن ملک استفاده می‌شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

[بعد از اینکه اجازه ورود گرفتند]

قبل از اینکه آنها به خانه برسند اتفاق افتاد. چنین امری را می‌توانید جلوتر در همین آیه بیان کنید. درست همانطور که ترجمه UDB چنین کاری را انجام داده است. در فارسی انجام نشده

Acts 10:18

ندا کرده

کرنیلیوس حینی که سراغ پطرس را می‌گرفت، بیرون در ماند.

Acts 10:19

در رؤیا تفکّر می‌کرد

«معنای آن رویا را از خود می‌پرسید»

روح

«روح‌القدس»

اینک، سه

«توجه کنید، چون آنچه می‌گویم مهم و حقیقت است: سه»

سه مرد تو را می‌طلبند

برخی از متون باستانی عددی متفاوت برای تعداد این مردان در نظر گرفته‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)

Acts 10:20

پایین شو

«از سقف خانه پایین برو»

همراه ایشان برو و هیچ شکّ مبر

طبیعی بود که پطرس نخواهد با آنها برود چون غریبه و غیر یهودی بودند.

Acts 10:21

منم آن کس که می‌طلبید

«من کسی هستم که به دنبالش هستید»

Acts 10:22

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی در «گفتند» اشاره به دو خادم و سربازی دارد که از طرف کرنیلیوس آمده بودند. (<اعمال ۱۰: ۷>)

کرنیلیوسِ یوزباشی...سخنان از تو بشنود.

این قسمت را می‌توان در چند جمله تقسیم بندی کرد و به حالت معلوم بیان کرد، همان طور که در UDB انجام شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خداترس

خداوند را با احترام و حیرت[ تکریم] پرستش می‌کنند.

تمامی طایفه یهود

اینجا در تعداد اشخاص با کلمه «تمامی» مبالغه انجام شده است تا بر این تاکید کند که این در میان یهودیان تا چه اندازه گسترده شناخته شده بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Acts 10:23

اطلاعات کلی:

کلمه «ایشان را» اشاره به دو خادم و سرباز از طرف کرنیلیوس دارد. (ا<عمال ۱۰: ۷>)

پس ایشان را به خانه برده، مهمانی نمود

سفر به قیصریه بسیار طولانی بود و نمی‌توانستند بعد از ظهر راهی این سفر شوند.

مهمانی نمود

«مهمان او باشند»

چند نفر از برادران یافا همراه او رفتند

این قسمت اشاره به ایماندارانی دارد که در یافا زندگی می‌کردند.

Acts 10:24

روز دیگر

فردای آن روزی است که یافا را ترک کردند. سفر به قیصریه بیش از یک روز طول کشید.

کرنیلیوس ...انتظار ایشان را می‌کشید.

«کرنیلیوس انتظار آنها را داشت»

Acts 10:25

چون پطرس داخل شد

«وقتی پطرس وارد خانه شد»

بر پایهایش افتاده، پرستش کرد

«زانو زد و صورتش را بر پای پطرس گذاشت» این کار را از روی احترام انجام داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

بر پایهایش افتاده

او عمداً این کار را کرد تا نشان دهد که عبادت می‌کند.

Acts 10:26

برخیز، من خود نیز انسان هستم

پطرس کرنیلیوس را به خاطر پرستش خود به نرمی توبیخ کرد. ترجمه جایگزین: «من را نپرست! من فقط انسانی هستم مانند تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 10:27

اطلاعات کلی:

کلمه «با او» اشاره به کرنیلیوس دارد و شناسه‌های فاعلی مستتر در افعال اشاره به پطرس دارند.

جمله ارتباطی:

پطرس مردمی که در خانه کرنیلیوس جمع شده بود را خطاب قرار می‌دهد.

جمعی کثیر یافت

«خیلی از غیر یهودیان با هم جمع شده بودند.» این به طور ضمنی اشاره می‌کند که مدعوین کرنیلیوس غیر یهودی بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 10:28

اطلاعات کلی:

اینجا کلمه «بدیشان» و «شما» شامل کرنیلیوس و حضار غیر یهودی می‌شود پس جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

مرد یهودی را...حرام است

«برای مردی یهودی ممنوع است.»این اشاره به شریعت مذهب یهود دارد.

شخص اجنبی

اشاره به کسانی دارد که یهودی نبودند وبه طور خاص اشاره به محل زندگی آنها ندارد.

Acts 10:29

اطلاعات کلی:

تمام مشتقات «شما» اشاره به کرنیلیوس و غیر یهودیان حاضر دارد، پس جمع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Acts 10:30

اطلاعات کلی:

کرنیلیوس در آیات ۳۱ و ۳۲ آنچه فرشته هنگام ظهور در ساعت نهم به او گفته بود را نقل قول می‌کند. مشتقات کلمه «تو» مفرد هستند. کلمه «ما» شامل پطرس نمی‌شود.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

جمله ارتباطی:

کرنیلیوس به سوال پطرس جواب می‌دهد.

چهار روز قبل

کرنیلیوس اشاره به روز قبل از شب سوم دارد که با پطرس حرف زده است. فرهنگ کتاب مقدسی روز جاری را طوری می‌شمارد که روز قبل از شب سوم «چهار روز قبل» حساب می‌شود. فرهنگ غربی روز جاری را نمی‌شمارد، پس خیلی از ترجمه‌های غربی می‌نویسند «سه روز پیش»

دعا می‌کردم

برخی از متون باستانی به جای «دعا کردن» می‌گویند «روزه گرفتم و دعا کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)

در ساعت نهم

این ساعتی معمول در بعد از ظهر بود که یهودیان دعا می‌کردند.

Acts 10:31

دعای تو مستجاب شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا دعای تو را شنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خدا یادآور گردید

«توجه خدا را به تو جلب کرد.» مقصود از چنین سخنی فراموشکاری خدا نیست.

Acts 10:32

شمعونِ معروف به پطرس را طلب نما

«به شمعون می‌گوید که کسی که پطرس صدایش می‌زنند پیش تو می‌آید»

Acts 10:33

بی‌تأمّل

«فوراً»

نیکو کردی که آمدی

این جمله روشی مودبانه برای تشکر کردن از آمدن پطرس است. ترجمه جایگزین: «از اینکه آمدی ممنونم»

الحال همه در حضور خدا حاضریم

این اشاره به کرنیلیوس و خانواده او دارد و شامل پطرس نمی‌شود، پس منحصر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

الحال همه در حضور خدا حاضریم

«با خدا حاضرند»

تا آنچه خدا به تو فرموده است بشنویم

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خداوند به تو گفته تا بگویی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 10:34

جمله ارتباطی:

پطرس صحبت خود با کسانی که در خانه کرنیلیوس بودند را آغاز می‌کند.

زبان را گشوده

«صحبت را شروع کرد»

فی‌الحقیقت

این بدان معناست که دانستن آنچه می‌خواهد بگوید، اهمیتی خاص دارد.

خدا را نظر به ظاهر نیست

«خدا لطف خود را شامل کسانی خاص نمی‌کند»

Acts 10:35

هر که از او ترسد و عمل نیکو کند، نزد او مقبول گردد

«او هرکس را که از او می‌ترسد قبول می‌کند و عمل نیکو را انجام می‌دهد» [او ترسندگان خود را می‌پذیرد و اعمال پارسایانه انجام می‌دهد]

نزد او

پیش خدا

ترسد

با خوف[ تکریم][هیبت] و احترامی عمیق پرستش می‌کند.

Acts 10:36

اطلاعات کلی:

تمام موارد سوم شخص اشاره به خداوند دارند.

جمله ارتباطی:

پطرس صحبت با کرنیلیوس و مهمانانش را ادامه می‌دهد.

که خداوندِ همه است

«همه» یعنی «همه مردم».

Acts 10:37

در تمامی یهودیّه

کلمه «تمامی» تعمیم است. ترجمه جایگزین: «در سراسر یهودیه» یا «در تمام یهودیه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

بعد از آن تعمیدی که یحیی بدان موعظه می‌نمود

«بعد از اینکه یحیی به مردم موعظه کرد و توبه کرد و بعد آنها را تعمید داد»

Acts 10:38

[رویدادها... و با قوت]

این جمله‌ بلند که در آیه ۳۶ شروع می‌شود را می‌توان در چندین جمله کوتاه کرد درست همانطور که در UDB انجام شده است. «تو همه را می‌دانی. خودتان می‌دانید... اعلام می‌کنید. تو از وقایع باخبری...به قوت» [در فارسی انجام نشده]

او را ...به روح‌القدس و قوّت مسح نمود

در این قسمت به نحوی از روح القدس و قوت خدا سخن گفته شده که گویی چیزی هستند که می‌توان آنها را بر کسی ریخت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

همه مقهورین ابلیس را شفا می‌بخشید

کلمه «همه» تعمیم است. ترجمه جایگزین: «کسانی که توسط شیطان بر آنها ظلم روا رفته بود» یا «کسانی که مقهور شیطان بودند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

خدا با وی می‌بود

اصطلاح «با وی می‌بود» به معنای به او کمک می‌کرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Acts 10:39

اطلاعات کلی:

کلمه «ما» اشاره به پطرس و رسولان و ایماندارانی دارد که هنگام زندگی زمینی عیسی با او بودند و شامل شنوندگان نمی‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

در مرزوبوم یهود

این در اصل اشاره به منطقه یهودیه دارد.

او را نیز بر صلیب کِشیده[او را به درخت آویزان کردند]

روشی دیگر برای اشاره به صلیب کشیده شدن است. ترجمه جایگزین: «او را بر صلیب چوبی به میخ کشیدند»[در فارسی انجام شده]

Acts 10:40

اطلاعات کلی:

«همان کس را» اشاره به عیسی دارد.

خدا ... برخیزانیده

اینجا برخیزاند اصطلاحی به معنای باعث زنده شدن مجدد مرده‌ای است. ترجمه جایگزین: «خدا باعث زنده شدن او شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

روز سوم

«روز سوم بعد از اینکه او مرد»

ظاهر ساخت[باعث دیده شدنش شد]

«به بسیاری اجازه داد که بعد از برخاستن او از مردگان او را ببینید»

Acts 10:41

اطلاعات کلی:

کلمه «ما» اشاره به پطرس، رسولان و ایماندارانی دارد که هنگام زندگی زمینی با عیسی بودند و شامل مخاطبین او نمی‌شود. کلمه «او از» و «او» اشاره به عیسی دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

از مردگان

از میان کسانی که مرده بودند. این عبارت توصیف‌گر همه مردگان عالم اموات است.

Acts 10:42

اطلاعات کلی:

اینجا کلمه «ما را» شامل پطرس و ایمانداران می‌شود و شامل مخاطبین نمی‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

خدا او را مقرّر فرمود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا این عیسی را انتخاب فرمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زندگان و مردگان

این اشاره به کسانی دارد که هنوز زنده‌اند و کسانی که مرده‌اند. ترجمه جایگزین: «آنانی که زنده هستند و آنانی که مرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Acts 10:43

جمله ارتباطی:

پطرس صحبت خود در خانه کرنیلیوس را با همه تمام می‌کند، سخنانی که در اعمال ۱۰: ۳۴ آغاز شدند.

جمیع انبیا بر او شهادت می‌دهند

«تمام انبیا که شاهد عیسی بودند»

هر که به وی ایمان آوَرَد، به اسم او آمرزش گناهان را خواهدیافت

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کند. ترجمه جایگزین: «خدا گناهان همه کسانی که به خاطر کار عیسی به او ایمان داشتند را می‌آمرزد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به اسم او

«اسم او» اشاره به عمل عیسی دارد. اسم او یعنی «خدایی که نجات می‌دهد.» ترجمه جایگزین: «از طریق کاری که عیسی برای آنها انجام داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 10:44

روح‌القدس...نازل شد

کلمه «نازل شد» نشان می‌دهد که آن رویداد ناگهان اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «روح‌القدس ناگهان آمد»

همه آنانی که کلام را شنیدند

اینجا «همه» اشاره به غیر یهودیان دارد که در خانه بودند. کسانی که به سخنان پطرس گوش می‌دادند.

Acts 10:45

نیز عطای روح‌القدس افاضه شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا روح‌القدس را فرو ریخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

عطای روح‌القدس

خود روح‌القدس آن عطا بود

[بیرون ریخت]اضافه شد

در این قسمت به نحوی از روح‌القدس سخن گفته شده که گویی چیزی است که بر مردم ریخته‌ می‌شود. چنین تشبیهی به طور ضمنی اشاره به مقداری سخاوتمندانه دارد. ترجمه جایگزین: «سخاوتمندانه داده شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عطا

«هدیه‌ای رایگان»

بر امّت‌ها نیز

«نیز» اشاره به این واقعیت دارد که روح‌القدس به ایمانداران یهودی داده شده است.

Acts 10:46

به زبان‌ها متکلّم شده، خدا را تمجید می‌کردند

این زبان‌ها آن موقع شناخته شده بودند و به این واسطه سبب شدند که یهودیان بر پرستش حقیقی غیر یهودیان اذعان یابند.

Acts 10:47

آیا کسی می‌تواند آب را منع کند، برای تعمید دادن اینانی که روح‌القدس را چون ما نیز یافته‌اند

پطرس از این سوال استفاده کرد تا یهودیان مسیحی را به این متقاعد کند که ایماندران غیر یهودی هم باید تعمید یابند. ترجمه جایگزین: «کسی نباید آب را از این مردم دریغ کند! ما باید آنها را تعمید دهیم چون مثل ما روح‌القدس را دریافت کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 10:48

اطلاعات کلی:

کلمه «او» یا «او را» اشاره به پطرس دارد.

جمله ارتباطی:

این پایان قسمتی از داستان درباره کرینلیوس است.

پس فرمود تا ایشان را... تعمید دهند

این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند یهودیان مسیحی کسانی بودند که باید غیر یهودیان را تعمید می‌دادند. ترجمه جایگزین: «پطرس به ایماندران غیر یهودی دستور داد تا اجازه دهند ایماندران یهودی آنها را تعمید دهند» یا «پطرس به یهودیان مسیحی دستور داد که آنها را تعمید دهند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به نام عیسی مسیح تعمید دهند

اینجا «در نام عیسی» دلیل تعمید و ایمان آنها به عیسی را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «به عنوان ایماندران به عیسی تعمید یابند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)