یهودیان باور داشتند که اگر غذای غیر یهودیان را بخورند یا با غیر یهودیان ملاقات داشته باشند ناپاک میشوند. به این خاطر بود که فریسیان برضد این کار قوانینی وضع کرده بودند تا قوم را از خوردن غذایی که خلاف شریعت است باز دارند. شریعت موسی میگوید که برخی از غذاها ناپاک هستند، ولی نمیگوید که قوم خدا نمیتوانند با غیر یهودیان غذا بخوردند یا معاشرت کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)
روحالقدس بر شنوندگان پولس «نازل شد». این به یهودیان ایماندار نشان داد که غیر یهودیان هم میتوانند درست مانند ایمانداران یهودی روحالقدس را دریافت کنند. بعد از آن، غیر یهودیان تعمید گرفتند.
نویسنده اطلاعات پس زمینهای در مورد کرنیلیوس را ارائه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این شروع قسمتی از داستان در مورد کرنیلیوس است.
روشی برای معرفی شخصی جدید در متون تاریخی بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
«از قیصریه کسی به بنام کرنیلیوس. او افسر بود که از بخش ایتالیایی ارتش روم ۱۰۰ سرباز زیر دست دارد»
نویسنده ارائه اطلاعات پس زمینهای درباره کرنیلیوس را به اتمام میرساند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
مردی که میخواست کاری را انجام دهد که خدا انتظار آن را دارد.
خدارا با خوف و احترامی عمیق پرستش میکرد.
کلمه «پیوسته» تعمیم است. ترجمه جایگزین: «نزد خدا بسیار دعا میکرد» یا «مرتب نزد خدا دعا میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«ساعت سه بعد از ظهر». این ساعت برای یهودیان زمان دعای معمول در بعد از ظهر بود.
«کرنیلیوس به وضوح دید»[کرنیلیوس آشکار دید]
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که هدایا و دعاهای او توسط خدا پذیرفته شداند. ترجمه جایگزین: «خدا از دعای ما خشنود است.... به حضور خدا رفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
کسی که از پوست حیوانات چرم درست میکرد.
«هنگامی که رویای کرنیلیوس از جانب فرشته به پایان رسیده بود»
سربازی که میخواست آنچه خدا انتظار دارد را انجام دهد. ببینید کلمه «متقی» را در <اعمال ۱۰: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
کرنیلیوس رویایش[مشاهدهاش] را به دو نفر از خادمان خود و یکی از سربازانش توضیح داد.
«دو تن از خادمان و یک سرباز را به یافا فرستاد»
اینچا اشاره به دو خادم کرنیلیوس و سرباز تحت فرمان او دارد(<اعمال ۱۰: ۷>)
داستان از کرنیلیوس به آنچه خدا به پطرس میگوید، انتقال مییابد.
«حدود ظهر»
سقف خانهها صاف بودند و مردم معمولاً کارهایی گوناگون بر سقف خانههای خود انجام میدادند
«قبل از اینکه پخت غذا تمام شود»
«خدا به او رویایی داد[ خدا او را به حالت خلسه برد]» یا «او رویایی دید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این آغاز رویای پطرس بود. این قسمت را میتوانید در قالب جملهای جداگانه ترجمه کنید.
ظرفی که حیوانات را در آن میگذاشتند ظاهری مثل تکه پارچه چهارگوش و بزرگ داشت.
«به چهار گوشه آویخته» یا «با چهارگوشه خود از مابقی خود بالاتر»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
گوینده مشخص نشده است. «خطاب» احتمالاً خدا بود. گرچه میتواند صدای فرشتهای از جانب خدا باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«انجام نخواهم داد»
این قسمت به طور ضمنی میگوید که «هر قسمی از دوابّ و وحوش و حشرات زمین و مرغان هوا» (<اعمال ۱۰: ۱۲>) حیواناتی هستند که موسی قوم را از خوردن آنها قدغن کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اشاره به حیوانات در آن چادر دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«اگر خدا سخن میگوید، او خود را با سوم شخص خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «آنچه من، خدا، پاک ساختهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
معانی محتمل: ۱) پطرس این کلام را سه بار «آنچه خداوند پاک ساخته تو نباید حرام بخوانی» را شنید ۲) کلاً سه مرتبه ظرف[سفره] از آسمان نازل شد و پطرس شنید و به آن صدا پاسخ داد. بهترین کار این است که بدون اضافه کردن اطلاعات این قسمت را ترجمه کنید.
یعنی او جهت درک معنای این رویا با مشکل رو به رو بود.
کلمه «ناگاه[اینک]» توجه ما را به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه میآید جلب میکند در این مورد به دو مردی اشاره دارد که بر دروازه هستند.
«بر درگاه خانه ایستاده بودند».این به طور ضمنی اشاره دارد که خانه دیوار و در داشت و از آن در برای ورود به آن ملک استفاده میشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
قبل از اینکه آنها به خانه برسند اتفاق افتاد. چنین امری را میتوانید جلوتر در همین آیه بیان کنید. درست همانطور که ترجمه UDB چنین کاری را انجام داده است. در فارسی انجام نشده
کرنیلیوس حینی که سراغ پطرس را میگرفت، بیرون در ماند.
«معنای آن رویا را از خود میپرسید»
«روحالقدس»
«توجه کنید، چون آنچه میگویم مهم و حقیقت است: سه»
برخی از متون باستانی عددی متفاوت برای تعداد این مردان در نظر گرفتهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)
«از سقف خانه پایین برو»
طبیعی بود که پطرس نخواهد با آنها برود چون غریبه و غیر یهودی بودند.
«من کسی هستم که به دنبالش هستید»
شناسه مستتر فاعلی در «گفتند» اشاره به دو خادم و سربازی دارد که از طرف کرنیلیوس آمده بودند. (<اعمال ۱۰: ۷>)
این قسمت را میتوان در چند جمله تقسیم بندی کرد و به حالت معلوم بیان کرد، همان طور که در UDB انجام شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند را با احترام و حیرت[ تکریم] پرستش میکنند.
اینجا در تعداد اشخاص با کلمه «تمامی» مبالغه انجام شده است تا بر این تاکید کند که این در میان یهودیان تا چه اندازه گسترده شناخته شده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
کلمه «ایشان را» اشاره به دو خادم و سرباز از طرف کرنیلیوس دارد. (ا<عمال ۱۰: ۷>)
سفر به قیصریه بسیار طولانی بود و نمیتوانستند بعد از ظهر راهی این سفر شوند.
«مهمان او باشند»
این قسمت اشاره به ایماندارانی دارد که در یافا زندگی میکردند.
فردای آن روزی است که یافا را ترک کردند. سفر به قیصریه بیش از یک روز طول کشید.
«کرنیلیوس انتظار آنها را داشت»
«وقتی پطرس وارد خانه شد»
«زانو زد و صورتش را بر پای پطرس گذاشت» این کار را از روی احترام انجام داد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
او عمداً این کار را کرد تا نشان دهد که عبادت میکند.
پطرس کرنیلیوس را به خاطر پرستش خود به نرمی توبیخ کرد. ترجمه جایگزین: «من را نپرست! من فقط انسانی هستم مانند تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «با او» اشاره به کرنیلیوس دارد و شناسههای فاعلی مستتر در افعال اشاره به پطرس دارند.
پطرس مردمی که در خانه کرنیلیوس جمع شده بود را خطاب قرار میدهد.
«خیلی از غیر یهودیان با هم جمع شده بودند.» این به طور ضمنی اشاره میکند که مدعوین کرنیلیوس غیر یهودی بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا کلمه «بدیشان» و «شما» شامل کرنیلیوس و حضار غیر یهودی میشود پس جمع هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«برای مردی یهودی ممنوع است.»این اشاره به شریعت مذهب یهود دارد.
اشاره به کسانی دارد که یهودی نبودند وبه طور خاص اشاره به محل زندگی آنها ندارد.
تمام مشتقات «شما» اشاره به کرنیلیوس و غیر یهودیان حاضر دارد، پس جمع است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
کرنیلیوس در آیات ۳۱ و ۳۲ آنچه فرشته هنگام ظهور در ساعت نهم به او گفته بود را نقل قول میکند. مشتقات کلمه «تو» مفرد هستند. کلمه «ما» شامل پطرس نمیشود.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
کرنیلیوس به سوال پطرس جواب میدهد.
کرنیلیوس اشاره به روز قبل از شب سوم دارد که با پطرس حرف زده است. فرهنگ کتاب مقدسی روز جاری را طوری میشمارد که روز قبل از شب سوم «چهار روز قبل» حساب میشود. فرهنگ غربی روز جاری را نمیشمارد، پس خیلی از ترجمههای غربی مینویسند «سه روز پیش»
برخی از متون باستانی به جای «دعا کردن» میگویند «روزه گرفتم و دعا کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)
این ساعتی معمول در بعد از ظهر بود که یهودیان دعا میکردند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا دعای تو را شنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«توجه خدا را به تو جلب کرد.» مقصود از چنین سخنی فراموشکاری خدا نیست.
«به شمعون میگوید که کسی که پطرس صدایش میزنند پیش تو میآید»
«فوراً»
این جمله روشی مودبانه برای تشکر کردن از آمدن پطرس است. ترجمه جایگزین: «از اینکه آمدی ممنونم»
این اشاره به کرنیلیوس و خانواده او دارد و شامل پطرس نمیشود، پس منحصر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
«با خدا حاضرند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خداوند به تو گفته تا بگویی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
پطرس صحبت خود با کسانی که در خانه کرنیلیوس بودند را آغاز میکند.
«صحبت را شروع کرد»
این بدان معناست که دانستن آنچه میخواهد بگوید، اهمیتی خاص دارد.
«خدا لطف خود را شامل کسانی خاص نمیکند»
«او هرکس را که از او میترسد قبول میکند و عمل نیکو را انجام میدهد» [او ترسندگان خود را میپذیرد و اعمال پارسایانه انجام میدهد]
پیش خدا
با خوف[ تکریم][هیبت] و احترامی عمیق پرستش میکند.
تمام موارد سوم شخص اشاره به خداوند دارند.
پطرس صحبت با کرنیلیوس و مهمانانش را ادامه میدهد.
«همه» یعنی «همه مردم».
کلمه «تمامی» تعمیم است. ترجمه جایگزین: «در سراسر یهودیه» یا «در تمام یهودیه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«بعد از اینکه یحیی به مردم موعظه کرد و توبه کرد و بعد آنها را تعمید داد»
این جمله بلند که در آیه ۳۶ شروع میشود را میتوان در چندین جمله کوتاه کرد درست همانطور که در UDB انجام شده است. «تو همه را میدانی. خودتان میدانید... اعلام میکنید. تو از وقایع باخبری...به قوت» [در فارسی انجام نشده]
در این قسمت به نحوی از روح القدس و قوت خدا سخن گفته شده که گویی چیزی هستند که میتوان آنها را بر کسی ریخت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «همه» تعمیم است. ترجمه جایگزین: «کسانی که توسط شیطان بر آنها ظلم روا رفته بود» یا «کسانی که مقهور شیطان بودند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
اصطلاح «با وی میبود» به معنای به او کمک میکرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «ما» اشاره به پطرس و رسولان و ایماندارانی دارد که هنگام زندگی زمینی عیسی با او بودند و شامل شنوندگان نمیشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
این در اصل اشاره به منطقه یهودیه دارد.
روشی دیگر برای اشاره به صلیب کشیده شدن است. ترجمه جایگزین: «او را بر صلیب چوبی به میخ کشیدند»[در فارسی انجام شده]
«همان کس را» اشاره به عیسی دارد.
اینجا برخیزاند اصطلاحی به معنای باعث زنده شدن مجدد مردهای است. ترجمه جایگزین: «خدا باعث زنده شدن او شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«روز سوم بعد از اینکه او مرد»
«به بسیاری اجازه داد که بعد از برخاستن او از مردگان او را ببینید»
کلمه «ما» اشاره به پطرس، رسولان و ایماندارانی دارد که هنگام زندگی زمینی با عیسی بودند و شامل مخاطبین او نمیشود. کلمه «او از» و «او» اشاره به عیسی دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
از میان کسانی که مرده بودند. این عبارت توصیفگر همه مردگان عالم اموات است.
اینجا کلمه «ما را» شامل پطرس و ایمانداران میشود و شامل مخاطبین نمیشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا این عیسی را انتخاب فرمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اشاره به کسانی دارد که هنوز زندهاند و کسانی که مردهاند. ترجمه جایگزین: «آنانی که زنده هستند و آنانی که مردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
پطرس صحبت خود در خانه کرنیلیوس را با همه تمام میکند، سخنانی که در اعمال ۱۰: ۳۴ آغاز شدند.
«تمام انبیا که شاهد عیسی بودند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کند. ترجمه جایگزین: «خدا گناهان همه کسانی که به خاطر کار عیسی به او ایمان داشتند را میآمرزد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«اسم او» اشاره به عمل عیسی دارد. اسم او یعنی «خدایی که نجات میدهد.» ترجمه جایگزین: «از طریق کاری که عیسی برای آنها انجام داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «نازل شد» نشان میدهد که آن رویداد ناگهان اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «روحالقدس ناگهان آمد»
اینجا «همه» اشاره به غیر یهودیان دارد که در خانه بودند. کسانی که به سخنان پطرس گوش میدادند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا روحالقدس را فرو ریخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خود روحالقدس آن عطا بود
در این قسمت به نحوی از روحالقدس سخن گفته شده که گویی چیزی است که بر مردم ریخته میشود. چنین تشبیهی به طور ضمنی اشاره به مقداری سخاوتمندانه دارد. ترجمه جایگزین: «سخاوتمندانه داده شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«هدیهای رایگان»
«نیز» اشاره به این واقعیت دارد که روحالقدس به ایمانداران یهودی داده شده است.
این زبانها آن موقع شناخته شده بودند و به این واسطه سبب شدند که یهودیان بر پرستش حقیقی غیر یهودیان اذعان یابند.
پطرس از این سوال استفاده کرد تا یهودیان مسیحی را به این متقاعد کند که ایماندران غیر یهودی هم باید تعمید یابند. ترجمه جایگزین: «کسی نباید آب را از این مردم دریغ کند! ما باید آنها را تعمید دهیم چون مثل ما روحالقدس را دریافت کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «او» یا «او را» اشاره به پطرس دارد.
این پایان قسمتی از داستان درباره کرینلیوس است.
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند یهودیان مسیحی کسانی بودند که باید غیر یهودیان را تعمید میدادند. ترجمه جایگزین: «پطرس به ایماندران غیر یهودی دستور داد تا اجازه دهند ایماندران یهودی آنها را تعمید دهند» یا «پطرس به یهودیان مسیحی دستور داد که آنها را تعمید دهند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «در نام عیسی» دلیل تعمید و ایمان آنها به عیسی را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «به عنوان ایماندران به عیسی تعمید یابند»