برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۳: ۲- ۷ انجام میدهد.
دوم سموئیل ۲۳: ۸- ۳۹ اسامی اشخاصی مشهور از سپاه داوود و اعمال خاص برخی از آنها را ذکر کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#works)
این اشاره به عهدی دارد که خدا قبلاً در <دوم سموئيل ۷> با داوود بسته است.
( /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant).
این قسمت شروع بخش جدیدی از کتاب را نشانگذاری میکند.
این اشاره به سخن داوود در <دوم سموئیل ۲۳: ۲- ۷> دارد.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردی که خدای یعقوب ممتاز گردانیده و مسح کرده است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مسح شدن با ریختن روغن بر سر شخص انجام میشد. این کار برای انتخاب کسی که قرار بود به عنوان پادشاه یا کاهن به خدا خدمت کند، انجام میشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این کسی است که مزامیر یا سرودها را مینوشت.
به وسیله داوود
«بر زبانم» کنایه از سخن گفتن داوود است. ترجمه جایگزین: «پیغامی به من داد تا اعلام کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
سخنان آخر داوود ادامه مییابند.
«خدای اسرائيل» همان «صخره اسرائيل» است. هر دوی این عبارات یک چیز را میگویند. داوود خدا را با صخره مقایسه میکند تا بر قدرتی که قوم را محافظت میکند تاکید کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
هر دوی این جملات میگویند که پادشاه به خدا احترام میگذارد و آنچه را که خدا از او میخواهد، انجام میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«با احترام به خدا»
خدا پادشاه را با نور صبح و درخشندگی بعد از باران مقایسه میکند. اینها همه روشهایی هستند که میگوید این پادشاه باعث شادمانی خدا و برکت مردم میشود. این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تاکید به کار رفتهاند. ترجمه جایگزین: «باعث شادی همه میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
سخنان آخر داوود ادامه مییابند.
داوود میگوید که او با خدا موافق است. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانوادهام واقعاً در حضور خدا چنین است!»[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
داوود اعتراف میکند که خدا با او عهدی بسته است. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً راهی...ساخته است» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این یعنی عهد خدا به شکلی مناسب ساماندهی شده و تغییر نمیکند تا خانواده داوود به این جهت بتوانند به آن اعتماد کنند.
داوود باور دارد که خدا همیشه به او کمک میکند و باعث کامیابی او میشود. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او نجات من را فراوان ساخت و هر چه خواستم را به من داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
سخنان آخر داوود همچنان ادامه مییابند.
آن شخص شریر با خارهای عبث مقایسه شده است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما آن شخص شریر بیارزش است و مثل خارهایی که دور میاندازیم، خطرناک است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«کسی نمیتواند بدون زخمی شدن، آن خارها را با دست از زمین بکند»
«جایی که خار هست، آنها همان جا باید سوزانده شوند.» این یعنی خدا شریران را نابود میکند.
تَحَكْمُونی نام یک قوم و احتمالاً از ذریت مردی به نام تحكْمُون است. ترجمه جایگزین: «یوشَیب بَشَّبَتِ، نواده[ذریت] تَحَكْمُون»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یک مرد است. بقیه نسخ این اسم را به «یشْبال» یا «یشوبیم» یا «یشبال» یا «یشوبیث» ترجمه کردهاند پس چون نسخ مختلف این تنوع اسم را دارند، مترجمین میتوانند انواع این اسامی را در پانوشت اضافه کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«۸۰۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این قسمت بیان اسامی سربازان برجسته داوود را ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این یعنی سپاه نیز با بازگشت اَلِعازار از جنگ برگشت. ترجمه جایگزین: «سپاه اسرائيلی بعد از اینکه اَلِعازار در جنگ پیروز شد به میدان جنگ بازگشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«فقط برای برداشتن آنچه که از جسد دشمنان خود میخواستند»
این قسمت بیان اسامی سربازان برجسته داوود را ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«زمینی که کسی در آن عدس کاشته است»
دانهای پهن که مثل لوبیا خورده میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«سپاهیان اسرائيلی فرار کردند»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این سه سربازی نیستند که در <دوم سموئيل ۲۳: ۸- ۱۲> از آنها اسم برده شده است.
«آن ۳۰ نفر» یا «سی نفر از شجاعترین سربازان اسرائیلی.» معنای کامل این جمله را میتوان در ترجمه مشخص کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«غاری نزدیک به شهرعَدُلاّم.» عَدُلاّم شهری نزدیک بیت لحم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یک مکان است. ببینید این قسمت را در <دوم سموئيل ۵: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
«در مکانی امن»
«برخی از سربازان فلسطینی روستای بیتلحم را کنترل میکردند»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«راه خود را از میان سپاه دشمن باز کردند»
داوود آب را با خون مقایسه میکند چون آن مردان زندگی خود را برای رساندن آب به او به خطر انداخته بودند. او با استفاده از این سوال بر این امر تاکید میکند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نوشیدن این آب مثل نوشیدن خون کسانی است که زندگی خود را برای رساندن آن به من به خطر انداختهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینها اسامی مردان هستند. این اسامی را همان طور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۲: ۱۸> ترجمه کردهاید.
این یعنی ابیشای رهبر سه نفری بود که رفتند و آب را برای داوود آوردند.
«۳۰۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم معمولاً هنگام سخن گفتن از آن سه مرد شجاع از او نیز نام میبردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این سوال برای تاکید بر شهرت آن مرد به کار رفته است. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از آن سه مرد مشهورتر بود.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت به وشَیب بَشَّبَتِ، اَلِعازار و شَمَّه اشاره دارد. ابیشای به اندازه این سربازان معروف نبود.
این اسم یک شهر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یک مرد است. ببینید این قسمت را در <دوم سموئيل ۸: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
این اسم یک مرد است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«این اعمال را انجام داد»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم مثل آن سه مرد او را ستاییدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت به وشَیب بَشَّبَتِ، اَلِعازار و شَمَّه اشاره دارد.
«او از سی سرباز دیگر به جز آن سه سرباز نامی مشهورتر بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
گروهی از سربازان که مسئول مراقبت از داوود بودند.
این فهرستی از برجستهترین سربازان داوود است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«سی تن از سربازان بسیار معروف»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
فهرست برجستهترین سربازان داوود ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
فهرست برجستهترین سربازان داوود ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این قسمت فهرست برجستهترین سربازان داوود را به پایان میرساند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«کلاً ۳۷ تن بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)