2 Samuel 23

نکات کلی دوم سموئيل ۲۳

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۳: ۲- ۷ انجام می‌دهد.

دوم سموئیل ۲۳: ۸- ۳۹ اسامی اشخاصی مشهور از سپاه داوود و اعمال خاص برخی از آنها را ذکر کرده‌ است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#works)

مفاهیم خاص در این باب
عهدی همیشگی

این اشاره به عهدی دارد که خدا قبلاً در <دوم سموئيل ۷> با داوود بسته است.

/WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant).


2 Samuel 23:1

[اینک]

این قسمت شروع بخش جدیدی از کتاب را نشانگذاری می‌کند.

این‌ است‌ سخنان‌ آخر

این اشاره به سخن داوود در <دوم سموئیل ۲۳: ۲- ۷> دارد.

وحی‌ مردی‌ كه‌ بر مقام‌ بلند ممتاز گردید، مسیحِ خدای‌ یعقوب‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردی که خدای یعقوب ممتاز گردانیده و مسح کرده است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مسیحِ خدای‌ یعقوب‌

مسح شدن با ریختن روغن بر سر شخص انجام می‌شد. این کار برای انتخاب کسی که قرار بود به عنوان پادشاه یا کاهن به خدا خدمت کند، انجام می‌شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

مغنّی

این کسی است که مزامیر یا سرودها را می‌نوشت.

2 Samuel 23:2

به‌ وسیلۀ من‌

به وسیله داوود

كلام‌ او بر زبانم‌ جاری‌ گردید

«بر زبانم» کنایه از سخن گفتن داوود است. ترجمه جایگزین: «پیغامی به من داد تا اعلام کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 23:3

اطلاعات کلی:

سخنان آخر داوود ادامه می‌یابند.

خدای‌ اسرائیل‌ متكلم‌ شد و صخرۀ اسرائیل‌ مرا

«خدای اسرائيل» همان «صخره اسرائيل» است. هر دوی این عبارات یک چیز را می‌گویند. داوود خدا را با صخره‌ مقایسه می‌کند تا بر قدرتی که قوم را محافظت می‌کند تاکید کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آنكه‌ بر مردمان‌ حكمرانی‌ كند، عادل‌ باشد و با خدا ترسی‌ سلطنت‌ نماید

هر دوی این جملات می‌گویند که پادشاه به خدا احترام می‌گذارد و آنچه را که خدا از او می‌خواهد، انجام می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

با خدا ترسی‌

«با احترام به خدا»

2 Samuel 23:4

و او خواهد بود مثل‌ روشنایی‌ صبح‌...درخشندگی‌ بعد از باران‌

خدا پادشاه را با نور صبح و درخشندگی بعد از باران مقایسه می‌کند. اینها همه روش‌هایی هستند که می‌گوید این پادشاه باعث شادمانی خدا و برکت مردم می‌شود. این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تاکید به کار رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «باعث شادی همه می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

2 Samuel 23:5

اطلاعات کلی:

سخنان آخر داوود ادامه می‌یابند.

یقیناً خانۀ من‌ با خدا چنین‌ نیست‌

داوود می‌گوید که او با خدا موافق است. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانواده‌ام واقعاً در حضور خدا چنین‌ است!»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

لیكن‌...بسته‌ است‌

داوود اعتراف می‌کند که خدا با او عهدی بسته است. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً راهی...ساخته است» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آراسته‌ و مستحكم‌

این یعنی عهد خدا به شکلی مناسب ساماندهی شده و تغییر نمی‌کند تا خانواده داوود به این جهت بتوانند به آن اعتماد کنند.

و تمامی‌ نجات‌...نمو نمی‌دهد

داوود باور دارد که خدا همیشه به او کمک می‌کند و باعث کامیابی او می‌شود. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او نجات من را فراوان ساخت و هر چه خواستم را به من داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 23:6

اطلاعات کلی:

سخنان آخر داوود همچنان ادامه می‌یابند.

مثل‌ خارهایند كه‌ دور انداخته‌ می‌شوند

آن شخص شریر با خارهای عبث مقایسه شده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما آن شخص شریر بی‌ارزش است و مثل خارهایی که دور می‌اندازیم، خطرناک است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

چون كه‌ آنها را به‌ دست‌ نتوان‌ گرفت‌

«کسی نمی‌تواند بدون زخمی شدن، آن خارها را با دست از زمین بکند»

2 Samuel 23:7

ایشان‌ در مسكن‌ خود با آتش‌ سوخته‌ خواهند شد

«جایی که خار هست، آنها همان جا باید سوزانده شوند.» این یعنی خدا شریران را نابود می‌کند.

2 Samuel 23:8

یوشَیب‌ بَشَّبَتِ تَحَكْمُونی‌

تَحَكْمُونی‌ نام یک قوم و احتمالاً از ذریت مردی به نام تحكْمُون است. ترجمه جایگزین: «یوشَیب‌ بَشَّبَتِ، نواده[ذریت] تَحَكْمُون»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

یوشَیب‌ بَشَّبَتِ

این اسم یک مرد است. بقیه نسخ این اسم را به «یشْبال» یا «یشوبیم» یا «یشبال» یا «یشوبیث» ترجمه کرده‌اند پس چون نسخ مختلف این تنوع اسم را دارند، مترجمین می‌توانند انواع این اسامی را در پانوشت اضافه کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

هشتصد

«۸۰۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Samuel 23:9

اطلاعات کلی:

این قسمت بیان اسامی سربازان برجسته داوود را ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 23:10

قوم‌ در عقب‌ او فقط‌ برای‌ غارت‌ كردن‌ برگشتند

این یعنی سپاه نیز با بازگشت اَلِعازار از جنگ برگشت. ترجمه جایگزین: «سپاه اسرائيلی بعد از اینکه اَلِعازار در جنگ پیروز شد به میدان جنگ بازگشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

فقط‌ برای‌ غارت‌ كردن‌

«فقط برای برداشتن آنچه که از جسد دشمنان خود می‌خواستند»

2 Samuel 23:11

اطلاعات کلی:

این قسمت بیان اسامی سربازان برجسته داوود را ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

قطعه‌ زمینی‌ پر از عدس‌

«زمینی که کسی در آن عدس کاشته است»

عدس‌

دانه‌ای پهن که مثل لوبیا خورده می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

فرار می‌كردند

«سپاهیان اسرائيلی فرار کردند»

2 Samuel 23:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 23:13

سه‌ نفر از آن‌ سی‌

این سه سربازی نیستند که در <دوم سموئيل ۲۳: ۸- ۱۲> از آنها اسم برده شده است.

سی‌

«آن ۳۰ نفر» یا «سی نفر از شجاعترین سربازان اسرائیلی.» معنای کامل این جمله را می‌توان در ترجمه مشخص کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مغارۀ عَدُلاّم‌

«غاری نزدیک به شهرعَدُلاّم‌.» عَدُلاّم‌ شهری نزدیک بیت لحم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

وادی‌ رفائیم‌

این اسم یک مکان است. ببینید این قسمت را در <دوم سموئيل ۵: ۱۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

2 Samuel 23:14

در ملاذ خویش‌

«در مکانی امن»‌

قراول‌ فلسطینیان‌ در بیت‌لحم‌

«برخی از سربازان فلسطینی روستای بیت‌لحم را کنترل می‌کردند»

2 Samuel 23:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 23:16

از میان‌ شكافته‌

«راه خود را از میان سپاه دشمن باز کردند»

2 Samuel 23:17

مگر این‌ خون‌ آن‌ كسان‌ نیست‌ كه‌ به‌ خطر جان‌ خود رفتند؟

داوود آب را با خون مقایسه می‌کند چون آن مردان زندگی خود را برای رساندن آب به او به خطر انداخته بودند. او با استفاده از این سوال بر این امر تاکید می‌کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نوشیدن این آب مثل نوشیدن خون کسانی است که زندگی خود را برای رساندن آن به من به خطر انداخته‌‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 23:18

ابیشای‌...صَرُویه‌

اینها اسامی مردان هستند. این اسامی را همان طور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۲: ۱۸> ترجمه کرده‌اید.

سردار سه‌ نفر

این یعنی ابیشای رهبر سه نفری بود که رفتند و آب را برای داوود آوردند.

سیصد نفر

«۳۰۰ مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

در میان‌ آن‌ سه‌ نفر اسم‌ یافت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم معمولاً هنگام سخن گفتن از آن سه مرد شجاع از او نیز نام می‌بردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 23:19

آیا از آن‌ سه‌ نفر مكرّم‌تر نبود؟

این سوال برای تاکید بر شهرت آن مرد به کار رفته است. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از آن سه مرد مشهورتر بود.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

سه‌ نفر اول‌

این قسمت به وشَیب‌ بَشَّبَتِ، اَلِعازار و شَمَّه‌ اشاره دارد. ابیشای به اندازه این سربازان معروف نبود.

2 Samuel 23:20

قَبصئیلی‌

این اسم یک شهر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

یهویاداع‌

این اسم یک مرد است. ببینید این قسمت را در <دوم سموئيل ۸: ۱۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

اریئیل‌

این اسم یک مرد است.

2 Samuel 23:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 23:22

این‌ كارها را كرد

«این اعمال را انجام داد»

در میان‌ آن‌ سه‌ مرد شجاع‌ اسم‌ یافت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم مثل آن سه مرد او را ستاییدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آن‌ سه‌ مرد شجاع‌

این قسمت به وشَیب‌ بَشَّبَتِ، اَلِعازار و شَمَّه‌ اشاره دارد.

2 Samuel 23:23

از آن‌ سی‌ نفر مكرم‌تر شد لیكن‌ به‌ آن‌ سه‌ نفر اول‌ نرسید و داود او را بر اهل‌ مشورت‌ خود گماشت‌

«او از سی سرباز دیگر به جز آن سه سرباز نامی مشهورتر بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

اهل‌ مشورت‌ خود[محافظین خود]

گروهی از سربازان که مسئول مراقبت از داوود بودند.

2 Samuel 23:24

اطلاعات کلی:

این فهرستی از برجسته‌ترین سربازان داوود است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

آن‌ سی‌ نفر

«سی تن از سربازان بسیار معروف»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 23:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 23:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 23:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 23:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 23:29

اطلاعات کلی:

فهرست برجسته‌ترین سربازان داوود ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 23:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 23:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 23:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 23:33

اطلاعات کلی:

فهرست برجسته‌ترین سربازان داوود ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 23:34

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 23:35

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 23:36

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 23:37

اطلاعات کلی:

این قسمت فهرست برجسته‌ترین سربازان داوود را به پایان می‌رساند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 23:38

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 23:39

جمیع‌ اینها سی‌ و هفت‌ نفر

«کلاً ۳۷ تن بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)